কিছুমান ক্ষেত্ৰত অৱশ্য 'অসমীয়াত্ব' বঢ়াব পৰা যায় যেন লাগে| যেনে-
'ইতিহাস' শব্দটোৰ সলনি 'বুৰঞ্জী' ব্যৱহাৰ কৰিলে 'বেছি অসমীয়া' হ'ব বুলি
ভাৱো| আৰু তেনে কিবা মনলৈ আহিলে তোমাক জনাম|
ইতি...
বিক্ৰম
Sorry to write an "English" reply to your mail. :)
First of all, thanks a lot for your appreciation. I will certainly make
the changes that you recommend.
For that, you (and anyone and everyone reading this mail) need to do
just one simple thing. Whenever, you find something that is
inappropriately translated or whenever you find some translations that
can be "improved" for a better "quality", please do file a bug in the
appropriate bug component. For example, in this case, you can file a bug
against Assamese translations in the Mozilla bugzilla. That will ensure
that the bug gets directed to me and we can keep a track of the progress
made in the bug. That is the general practice being adopted all around.
You are absolutely correct in what you wrote. I have used both the words
in the translations. Whereas, the meaning is the same and correct, the
"feeling" of the correct word is not the same. Therefore, I had
requested for a review and test. Thanks a lot for your advice.
Looking for more mails (and probably more bugs :) ) from you all,
With regards,
Amit.
p.s: I have seen many of our friends using "pipe .. |" instead of the
"dari .. ।". Can I help here ?