Im pretty much a novice to all things technical. when downloading movies and playing them on my tv through my WD Elements 2TB i have persisted through the non english speaking scenes with no subtitles. I think its about time I learnt how to add a subtitles to these scenes.
However, you can prepare the caption/subtitle file for the video and then share it the author so they can add it to the video (it's simple and I don't think he or she would object since subtitles do not have to be turned on by default).
Use this extension to add drag and drop subtitles to any youtube video
This extension lets you add subtitles to any video you are watching on YouTube. Just drag and drop .SRT file or zipped .SRT file for your movie on to the video and the subtitles will start showing up.
You seem to be referring to SDH subtitles - for the deaf or hearing-impaired. These tend to also indicate things like voice stresses, significant background sounds, music indicators, etc. They're like CC but with additional notes. Depending on the specific system used to carry the text, they can be stylised, coloured, placed in different areas of the screen to not cover significant action, or indicate which character is speaking, if it's not obvious from lip movement etc.
By the time a movie hits streaming, you can see there's a whole list of subtitle tracks, one for each language, & up to three for English - forced [foreign translation only], English [all dialog] and SDH [plus cues for audio events].
I can't comment on why any specific cinema would be doing this, but perhaps they run one or two shows a day specifically with the subtitles on, for the hearing-impaired. Check their programming schedule.
To change the default subtitles language in Settings, go to Settings > Video and Audio > Audio > Subtitle Language, then choose the language you want. If you don't want automatic subtitles and you're using an Apple TV, go to Settings > Video and Audio, then turn off Automatic Subtitles. If you're using a smart TV or streaming device, go to Settings > General, then turn off Automatic Subtitles.
If you can't see subtitles or language options, they may not be available for that TV programme or film. Check the show or film descriptions page in the Apple TV app to find out what subtitles or languages are available.
I am watching a lot of American and English movies on Netflix with the original sound and German subtitles. I've noticed that in the subtitles, when two people are talking, the formal pronouns are always used when the two characters address each other, regardless of their relationship.
Whatever the intention of that show might be, one thing is for sure: they don't care about language as much as we don't switch from formal to informal and back. If this occurs within the same show it may indicate that more than one person wrote the subtitles and nobody reviewed them.
EDIT: Having just watched the first couple minutes of Black Mirror with German audio and German subs, I noted that the subtitles constantly changes between the use of du and Sie even within a single conversation between two people, while in the audio Sie is always used. There is also no obvious reason for the constant change of the pronouns and this can definitely be quite confusing to the viewer. So my conclusion that the German subtitles matches the German dub is not always right. And it even might be true that Netflix actually don't put much effort in producing the subtitles in some cases, however this is just a guess.
I am using emby to watch online one film. I uploaded subtitles in the same folder than the film, but emby does seem to recognize the presence of the .srt subtitle file. Is there a way to help emby to point on a specific file for the subtitles ?
I'm having issues coming up with an algorithm to find the all the "notes" while the video is playing, obviously I want it to be as efficient as possible, and I figured that subtitles work basically the same(If they are ordered by the "start time").
In order to make the subtitles disappear (while ensuring that overlapping is possible), either set individual timeouts for every subtitle being shown, or use a second cursor. The first approach is much more straightforward in JavaScript.
I'd like to sit in my TV room and watch movies or TV shows on my TV, while the subtitles are displayed on my phone. While there are a few video players out there that support external subtitles, I have been unable to find a way to do subtitle-only viewing. Is there an app or some other solution?
I have never tried this but one thing that comes on the top of my mind is to use a video that has nothing but a black background play on your mobile. You can then add subtitles to it and may be increase the subtitle size, change the position etc to suit you. Hope this helps :)
I have an MP4 file on my computer. How do I create "automatic" subtitles based on the video's sound, for free? (sound-to-text) I don't want to type up the subtitles by hand, I want sound-to-text to create them automatically.
This is one of the dreams of many many people and currently a perfect solution is not publicly available. However it can still be done with a bit of messy work. One method which will work if a) the video is okay to be public for a few minutes and b) Youtube's auto-captioning will work is to upload to Youtube, get Youtube to auto-caption and then use KeepSubs web-app to download the subtitles, then delete video.
I'm looking for a lightweight way to embed subtitles on my videos, in order to view them on video players such as embedded players on TVs or consoles, not supporting external subtitles loading such as SRT file format.
Since re-encoding a video on a Raspberry PI may require a lot of time/resources, I'm looking for a fast and lightweight way to do that which does not require re-encoding the video.
I've found that XSubs and idx/sub formats don't require re-encoding the video, since they "append" a subtitles-related bitmaps over the video, thus (I think) being faster techniques.
There are several desktop programs which allows to do that, but I'm looking for a command line and scriptable program (such as avconv, mencoder, or ffmpeg) for my headless and desktop-less Raspbian based Raspberry PI.
It can also be used to do the reverse, extract subtitles from video containers. But for your needs to embed the SRT into the video files, the GUI should be a good easy to use solution. You can use the CLI if you're writing scripts.
While I possess a wonderful pair of speakers, I find that with their period accent, some of the NPCs in Dragon Age are woefully misunderstood (by me). I know that there are some captions in this game already, as the last line of dialog will appear at the top of the screen if you wait long enough when presented with dialog options, but I'm wondering if there is a setting somewhere that subtitles all spoken dialog.
I sometimes turn on the subtitles if I'm watching something on my computer using Netflix, but not if I'm watching on the TV or on Youtube. I believe I picked up this habit from one of my friends; her family often turns the subtitles on so that they can pay more attention to other things while watching the TV.
When his brother is killed in a robbery, paraplegic Marine Jake Sully decides to take his place in a mission on the distant world of Pandora. There he learns of greedy corporate figurehead Parker Selfridge's intentions of driving off the native humanoid "Na'vi" in order to mine for the precious material scattered throughout their rich woodland. In exchange for the spinal surgery that will fix his legs, Jake gathers knowledge, of the Indigenous Race and their Culture, for the cooperating military unit spearheaded by gung-ho Colonel Quaritch, while simultaneously attempting to infiltrate the Na'vi people with the use of an "avatar" identity. While Jake begins to bond with the native tribe and quickly falls in love with the beautiful alien Neytiri, the restless Colonel moves forward with his ruthless extermination tactics, forcing the soldier to take a stand - and fight back in an epic battle for the fate of Pandora. Written by The Massie Twins IMDb
Notes: Na'vi terms surrounded by double parentheses mark fragments that are incomprehensible or unclear for syntactic or semantic reasons. English translations were taken from subtitles where available.
The former is (I think) self-evident (sub in Latin means, among other things, under). For example, it is evident that a subtitle follows a title (e.g. in a book). However, I see no connection with the second definition. This is, why are captions called subtitles? Which is the origin of this association? According to the definition above, captions transcribe the main text of a script. Yet, you would not call the main text of a book its subtitles would you?
It is said that learning a different language gives one a new perspective and vision in life, more of a new life. But how do you learn a new language? There are various ways of learning a new language, the use of help subtitles being amongst the major. An education subtitle is one way to learn a new language fast.
How to learn a new language quickly can be a big nightmare to many, but a big inspiration comes in whereby regardless of the mistakes one is making or how slow they are progressing, they are still far better ahead of everyone who is not trying. An education subtitle gives language comprehension a new approach. Do you know what a foreign accent is? It is depicted to be a great sign of bravery. Researchers have found out that watching an education full movie with subtitles helps students to learn a new language fast when used to supplement the regular studying.
Reading and listening at the same time constitute two different functions of the brain, however, building up self-confidence battle to speak a new language is won by watching an education full movie with subtitles as guidelines, regardless of whether there are mistakes made or not everything is understood.
aa06259810