Thunar 査読依頼

30 views
Skip to first unread message

Masato Hashimoto

unread,
Jan 5, 2015, 6:24:38 AM1/5/15
to xfce-u...@googlegroups.com
こんばんは橋本です。

Thunar 1.6.4 が出てしまいましたが、翻訳を更新しました。
KB表示かKiB表示かの選択、AppData の追加など 3 箇所です。
査読をよろしくお願いします。

diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 89ff924..f1a1ff4 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -7,10 +7,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Thunar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-07-30 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-12-08 11:52+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-20 06:30+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-04 16:24+0000\n"
"Last-Translator: Masato HASHIMOTO <cabezon....@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ja/)\n"
+"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/thunar/language/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -150,20 +150,20 @@ msgstr "\"%s\" を開けませんでした: %s"
#. display an error message
#: ../thunar/thunar-application.c:1362
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:672
#, c-format
msgid "Failed to rename \"%s\""
msgstr "\"%s\" の名前の変更に失敗しました。"

#: ../thunar/thunar-application.c:1464
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1308
msgid "New Folder"
msgstr "新しいフォルダー"

#: ../thunar/thunar-application.c:1465
#: ../thunar/thunar-location-buttons.c:1309
msgid "Create New Folder"
msgstr "新しいフォルダーを作成します。"

@@ -176,7 +176,7 @@ msgid "Create New File"
msgstr "新しいファイルを作成します。"

#. generate a title for the create dialog
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "テンプレート \"%s\" からドキュメントを作成"
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr "ゴミ箱にあるファイルとフォルダーをすべて削除しま
#. prepare the menu item
#: ../thunar/thunar-application.c:2008 ../thunar/thunar-location-buttons.c:179
#: ../thunar/thunar-shortcuts-view.c:1191 ../thunar/thunar-tree-view.c:1183
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"

@@ -492,9 +492,9 @@ msgstr "必要に応じてカラムを自動的に拡げる(_E)"
#. the file_time is invalid
#. reset page title
#. tell the user that we're unable to determine the file info
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-desktop-page.c:503
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:285
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:286
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr "詳細リスト表示する場合のカラムを設定します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:392
msgid "Detailed directory listing"
-msgstr "詳細なファイル情報と共にフォルダーをリスト表示します。"
+msgstr "詳細なファイル情報とともにフォルダーをリスト表示します。"

#: ../thunar/thunar-details-view.c:393
msgid "Details view"
@@ -620,89 +620,88 @@ msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"

#. setup the confirmation dialog
msgid "Confirm to replace files"
msgstr "置換するファイルの確認"

msgid "S_kip All"
msgstr "すべてスキップ(_K)"

msgid "_Skip"
msgstr "スキップ(_S)"

msgid "Replace _All"
msgstr "すべて置換(_A)"

msgid "_Replace"
msgstr "置換(_R)"

#, c-format
msgid "This folder already contains a symbolic link \"%s\"."
msgstr "このフォルダーにはすでにリンク \"%s\" が存在しています。"

#, c-format
msgid "This folder already contains a folder \"%s\"."
msgstr "このフォルダーにはすでにフォルダー \"%s\" が存在しています。"

#, c-format
msgid "This folder already contains a file \"%s\"."
msgstr "このフォルダーにはすでにファイル \"%s\" が存在しています。"

msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the link"
msgstr "すでに存在するリンク"

msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing folder"
msgstr "すでに存在するフォルダー"

msgid "ReplaceDialogPart1|Do you want to replace the existing file"
msgstr "すでに存在するファイル"

#. Fourth box (size, volume, free space)
-#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:457
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"

#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:418
msgid "Modified:"
msgstr "変更日時:"

msgid "ReplaceDialogPart2|with the following link?"
msgstr "を以下のリンクと置き換えますか?"

msgid "ReplaceDialogPart2|with the following folder?"
msgstr "を以下のフォルダーと置き換えますか?"

msgid "ReplaceDialogPart2|with the following file?"
msgstr "を以下のファイルと置き換えますか?"

#, c-format
msgid ""
"The desktop file \"%s\" is in an insecure location and not marked as "
"executable. If you do not trust this program, click Cancel."
msgstr "デスクトップファイル \"%s\" はセキュアでない場所にあり、実行を許可されていません。このプログラムを信用しない場合は「キャンセル」をクリックしてください。"

msgid "_Launch Anyway"
msgstr "とにかく実行(_L)"

msgid "Mark _Executable"
msgstr "実行を許可(_E)"

@@ -765,7 +764,6 @@ msgid "Owner"
msgstr "ファイル所有者"

#. Permissions chooser
-#.
#: ../thunar/thunar-enum-types.c:98 ../thunar/thunar-properties-dialog.c:529
msgid "Permissions"
msgstr "アクセス権"
@@ -786,7 +784,7 @@ msgstr "ファイル"
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:896 ../thunar/thunar-window.c:369
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
@@ -826,13 +824,13 @@ msgid "Invalid desktop file"
msgstr "無効なデスクトップファイルです。"

#. TRANSLATORS: this will result in "<path> on <hostname>"
#, c-format
msgid "%s on %s"
msgstr "%s on %s"

#. free disk space string
#, c-format
msgid "%s of %s (%d%% used)"
msgstr "%s / %s (%d%% 使用)"
@@ -936,8 +934,8 @@ msgid "%s (copy %u)"
msgstr "%s (コピー %u)"

#. I18N: name for first link to basename
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:936
#, c-format
msgid "link to %s"
@@ -1141,54 +1139,54 @@ msgid "Send the selected file to \"%s\""
msgid_plural "Send the selected files to \"%s\""
msgstr[0] "選択したファイルを \"%s\" に送信します。"

#, c-format
msgid "%d item (%s), Free space: %s"
msgid_plural "%d items (%s), Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) があります。空き容量: %s"

#. just the standard text
#, c-format
msgid "%d item, Free space: %s"
msgid_plural "%d items, Free space: %s"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。空き容量: %s"

#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d 個のアイテムがあります。"

#, c-format
msgid "\"%s\" broken link"
msgstr "\"%s\" 壊れたリンク"

#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) link to %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s へのリンク (%2$s)"

#, c-format
msgid "\"%s\" shortcut"
msgstr "\"%s\" ショートカット"

#, c-format
msgid "\"%s\" mountable"
msgstr "\"%s\" マウント可能"

#. I18N, first %s is the display name of the file, 2nd the file size, 3rd the
#. content type
#, c-format
msgid "\"%s\" (%s) %s"
msgstr "\"%1$s\" %3$s (%2$s)"

#. I18N, first %s is the display name of the file, second the content type
#, c-format
msgid "\"%s\" %s"
msgstr "\"%s\" %s"
@@ -1198,32 +1196,31 @@ msgstr "\"%s\" %s"
#. * where the trashed file/folder was located before it was moved to the
#. trash), otherwise the
#. * properties dialog width will be messed up.
-#.
msgid "Original Path:"
msgstr "元のパス:"

#. append the image dimensions to the statusbar text
#: ../plugins/thunar-apr/thunar-apr-image-page.c:149
msgid "Image Size:"
msgstr "画像サイズ:"

#. item count if there are also folders in the selection
#, c-format
msgid "%d other item selected (%s)"
msgid_plural "%d other items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"

#. only non-folders are selected
#, c-format
msgid "%d item selected (%s)"
msgid_plural "%d items selected (%s)"
msgstr[0] "%d 個のアイテム (%s) が選択されています。"

#, c-format
msgid "%d folder selected"
msgid_plural "%d folders selected"
@@ -1233,7 +1230,7 @@ msgstr[0] "%d 個のフォルダーが選択されています。"
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in the selection
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
@@ -1503,7 +1500,6 @@ msgid "File Manager Preferences"
msgstr "ファイルマネージャーの設定"

#. Display
-#.
#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:242
msgid "Display"
msgstr "表示"
@@ -1517,7 +1513,7 @@ msgid "View _new folders using:"
msgstr "新規フォルダーの表示(_N):"

#: ../thunar/thunar-preferences-dialog.c:270
msgid "Icon View"
msgstr "アイコン表示"

@@ -1558,124 +1554,131 @@ msgid ""
"Select this option to list folders before files when you sort a folder."
msgstr "フォルダー内を並べ替える時にフォルダーをファイルより先に並べる場合はこのオプションを選択してください。"

+msgid "Show file size in binary format"
+msgstr "ファイルサイズをバイナリ形式で表示する"
+
+msgid ""
+"Select this option to show file size in binary format instead of decimal."
+msgstr "このオプションを有効にすると、ファイルサイズを 10 進数基準 (KB、MB) ではなく、2 進数基準 (KiB、MiB) で表示します。"
+
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字をアイコンの隣に置く(_T)"

msgid ""
"Select this option to place the icon captions for items beside the icon "
"rather than below the icon."
msgstr "アイテムのアイコンキャプションをアイコンの下ではなく隣に置く場合はこのオプションを選択してください。"

msgid "Date"
msgstr "日付"

#: ../plugins/thunar-sbr/thunar-sbr-date-renamer.c:216
msgid "_Format:"
msgstr "形式(_F):"

#. Side Pane
-#.
msgid "Side Pane"
msgstr "サイドペイン"

msgid "Shortcuts Pane"
msgstr "ショートカットペイン"

msgid "_Icon Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_I):"

msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"

msgid "Smaller"
msgstr "小さい"

msgid "Small"
msgstr "少し小さい"

msgid "Normal"
msgstr "普通"

msgid "Large"
msgstr "少し大きい"

msgid "Larger"
msgstr "大きい"

msgid "Very Large"
msgstr "とても大きい"

msgid "Show Icon _Emblems"
msgstr "アイコンのシンボルを表示する(_E)"

msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the shortcuts pane for all "
"folders for which emblems have been defined in the folders properties "
"dialog."
msgstr "ショートカットペインにあるすべてのフォルダーにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダーのプロパティのダイアログで定義されています。"

msgid "Tree Pane"
msgstr "ツリーペイン"

msgid "Icon _Size:"
msgstr "アイコンのサイズ(_S):"

msgid "Show Icon E_mblems"
msgstr "シンボルを表示する(_M)"

msgid ""
"Select this option to display icon emblems in the tree pane for all folders "
"for which emblems have been defined in the folders properties dialog."
msgstr "ツリーペインにあるすべてのフォルダーにシンボルアイコンを表示します。これらのシンボルはフォルダーのプロパティのダイアログで定義されています。"

#. Behavior
-#.
msgid "Behavior"
msgstr "振る舞い"

msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"

msgid "_Single click to activate items"
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにする(_S)"

msgid ""
"Specify the d_elay before an item gets selected\n"
"when the mouse pointer is paused over it:"
msgstr "マウスポインターがアイテム上にある時\n選択状態になるまでの時間(_E):"

msgid ""
"When single-click activation is enabled, pausing the mouse pointer over an "
"item will automatically select that item after the chosen delay. You can "
@@ -1684,73 +1687,72 @@ msgid ""
"to select the item without activating it."
msgstr "シングルクリックでアイテムをアクティブにした場合、マウスポインターをアイテム上で停止させると指定された時間の後そのアイテムが自動的に選択状態になります。この機能を無効にする場合はスライダーを左端に移動してください。この機能はアイテムをアクティブにせずただ選択したい場合に役立つかもしれません。"

msgid "Disabled"
msgstr "無効"

msgid "Medium"
msgstr "中間"

msgid "Long"
msgstr "長い"

msgid "_Double click to activate items"
msgstr "ダブルクリックでアイテムをアクティブにする(_D)"

msgid "Middle Click"
msgstr "中央クリック"

msgid "Open folder in new _window"
msgstr "フォルダーを新しいウィンドウで開く(_W)"

msgid "Open folder in new _tab"
msgstr "フォルダーを新しいタブで開く(_T)"

#. Advanced
-#.
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"

msgid "Folder Permissions"
msgstr "フォルダーのアクセス権"

msgid ""
"When changing the permissions of a folder, you\n"
"can also apply the changes to the contents of the\n"
"folder. Select the default behavior below:"
msgstr "フォルダーのアクセス権を変更する場合、フォルダー内の\nファイルにもこの変更を適用することができます。\n以下から、デフォルトの動作を選択してください:"

msgid "Ask everytime"
msgstr "毎回質問する"

msgid "Apply to Folder Only"
msgstr "フォルダーのみに適用する"

msgid "Apply to Folder and Contents"
msgstr "フォルダー内のファイルにも適用する"

msgid "Volume Management"
msgstr "ボリューム管理"

#. add check button to enable/disable auto mounting
msgid "Enable _Volume Management"
msgstr "ボリューム管理を有効にする(_V)"

msgid ""
"<a href=\"volman-config:\">Configure</a> the management of removable drives\n"
"and media (i.e. how cameras should be handled)."
@@ -1758,7 +1760,7 @@ msgstr "取り外し可能なドライブとメディアの取り扱いを<a hre

#. tell the user that we failed to come up with the thunar-volman
#. configuration dialog
msgid "Failed to display the volume management settings"
msgstr "ボリューム管理設定を表示できませんでした"

@@ -1792,7 +1794,6 @@ msgid "Names:"
msgstr "名前:"

#. Second box (kind, open with, link target)
-#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:312
msgid "Kind:"
msgstr "種類:"
@@ -1810,7 +1811,6 @@ msgid "Location:"
msgstr "場所:"

#. Third box (deleted, modified, accessed)
-#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:404
msgid "Deleted:"
msgstr "削除済み:"
@@ -1828,7 +1828,6 @@ msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"

#. Emblem chooser
-#.
#: ../thunar/thunar-properties-dialog.c:519
msgid "Emblems"
msgstr "シンボル"
@@ -1938,7 +1937,6 @@ msgstr "ここをクリックすると、選択したリネーム操作につい
#. from $libdir/thunarx-2/,
#. * and opening the multi rename dialog by selecting multiple
#. files and pressing F2.
-#.
#: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:611
msgid ""
"No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
@@ -2022,7 +2020,7 @@ msgid ""
msgstr "このファイルを飛ばして残りのファイル名の変更を続けますか?"

#: ../thunar/thunar-shortcuts-model.c:597
msgid "Trash is empty"
msgstr "ゴミ箱は空です"

@@ -2116,22 +2114,22 @@ msgstr "\"%s\" の取り出しに失敗しました"
msgid "Failed to unmount \"%s\""
msgstr "\"%s\" のマウント解除に失敗しました"

msgid "Click here to stop calculating the total size of the folder."
msgstr "ここをクリックするとフォルダーの合計サイズの計算を中止します。"

#. add the label widget
#. tell the user that we started calculation
msgid "Calculating..."
msgstr "計算しています..."

#. tell the user that the operation was canceled
msgid "Calculation aborted"
msgstr "計算を中断しました。"

#, c-format
msgid "%u item, totalling %s"
msgid_plural "%u items, totalling %s"
@@ -2139,12 +2137,12 @@ msgstr[0] "%u 個のアイテム、合計 %s"

#. TRANSLATORS: this is shows if during the deep count size
#. * directories were not accessible
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(一部の内容は読み込み不可)"

#. nothing was readable, so permission was denied
msgid "Permission denied"
msgstr "アクセス拒否"

@@ -2218,7 +2216,7 @@ msgstr "現在選択されていないアイテムをすべて選択します。
msgid "Du_plicate"
msgstr "複製の作成(_P)"

msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "リンクの作成(_K)"
@@ -2237,88 +2235,88 @@ msgstr "復元(_R)"
msgid "Create _Document"
msgstr "ドキュメントの作成(_D)"

msgid "Loading folder contents..."
msgstr "フォルダーの内容を読み込んでいます..."

#. display an error to the user
msgid "Failed to open the home folder"
msgstr "ホームフォルダーを開けませんでした。"

msgid "New Empty File"
msgstr "新規ファイル"

msgid "New Empty File..."
msgstr "新規ファイル..."

msgid "Select by Pattern"
msgstr "パターンで選択します"

msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"

msgid "_Pattern:"
msgstr "パターン(_P):"

#. tell the user that the file name provided by the X Direct Save source is
#. invalid
msgid "Invalid filename provided by XDS drag site"
msgstr "XDS で不正なファイル名をドラッグしています。"

#. display an error dialog to the user
#, c-format
msgid "Failed to create a link for the URL \"%s\""
msgstr "URL \"%s\" のリンク作成に失敗しました"

#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\""
msgstr "フォルダー \"%s\" を開けませんでした"

msgid "Prepare the selected file to be moved with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドで移動できるようにします。"

msgid "Prepare the selected file to be copied with a Paste command"
msgid_plural "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr[0] "選択したファイルを \"貼り付け\" コマンドでコピーできるようにします。"

msgid "Move the selected file to the Trash"
msgid_plural "Move the selected files to the Trash"
msgstr[0] "選択したファイルをゴミ箱に移動します。"

msgid "Permanently delete the selected file"
msgid_plural "Permanently delete the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを完全に削除します。"

msgid "Duplicate the selected file"
msgid_plural "Duplicate each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルの複製を作成します。"

msgid "Create a symbolic link for the selected file"
msgid_plural "Create a symbolic link for each selected file"
msgstr[0] "選択したファイルのリンクを作成します。"

msgid "Rename the selected file"
msgid_plural "Rename the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルの名前を変更します。"

msgid "Restore the selected file"
msgid_plural "Restore the selected files"
msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"
@@ -2328,70 +2326,70 @@ msgstr[0] "選択したファイルを復元します。"
msgid "_Empty File"
msgstr "空のファイル(_E)"

#, c-format
msgid ""
"Error while copying to \"%s\": %s more space is required to copy to the "
"destination"
msgstr "\"%s\" へのコピー中にエラーが発生しました: コピー先には %s 以上の空き容量が必要です。"

#, c-format
msgid "Error while copying to \"%s\": The destination is read-only"
msgstr "\"%s\" へのコピー中にエラーが発生しました: コピー先は読み込み専用です。"

msgid "Collecting files..."
msgstr "ファイルを集めています..."

#. update progress information
#, c-format
msgid "Trying to restore \"%s\""
msgstr "\"%s\" を復元しようとしています"

#, c-format
msgid ""
"The folder \"%s\" does not exist anymore but is required to restore the file"
" \"%s\" from the trash"
msgstr "フォルダー \"%s\" はもう存在していませんが、ゴミ箱からファイル \"%s\" を復元するために必要です。"

#, c-format
msgid "Failed to restore the folder \"%s\""
msgstr "フォルダー \"%s\" の復元に失敗しました。"

#. update progress information
#, c-format
msgid "Trying to move \"%s\""
msgstr "\"%s\" を移動しようとしています"

#. update progress information
#, c-format
msgid "Could not move \"%s\" directly. Collecting files for copying..."
msgstr "\"%s\" を直接移動できませんでした。コピーするファイルを収集しています..."

#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"

#, c-format
msgid "%lu hour remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu hours remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "残り %lu 時間 (%s/秒)"

#, c-format
msgid "%lu minute remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu minutes remaining (%s/sec)"
msgstr[0] "残り %lu 分 (%s/秒)"

#, c-format
msgid "%lu second remaining (%s/sec)"
msgid_plural "%lu seconds remaining (%s/sec)"
@@ -2419,46 +2417,46 @@ msgstr "フォルダーに貼り付け(_P)"
msgid "P_roperties..."
msgstr "プロパティ(_R)..."

#, c-format
msgid "Invalid path"
msgstr "無効なパスです。"

#, c-format
msgid "Unknown user \"%s\""
msgstr "\"%s\" は不明なユーザーです。"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
msgid "Today"
msgstr "今日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
#, c-format
msgid "Today at %X"
msgstr "今日の%X"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"

#. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
#, c-format
msgid "Yesterday at %X"
msgstr "昨日の%X"

#. Days from last week
#, c-format
msgid "%A at %X"
msgstr "%Aの%X"

#. Any other date
#, c-format
msgid "%x at %X"
msgstr "%x %X"
@@ -2692,7 +2690,6 @@ msgid "Change the visibility of this window's menubar"
msgstr "ウィンドウのメニューバーの表示/非表示を切り替えます。"

#. * add view options
-#.
#: ../thunar/thunar-window.c:764
msgid "View as _Icons"
msgstr "アイコン表示(_I)"
@@ -3242,15 +3239,15 @@ msgid "Mail Recipient"
msgstr "メール (添付ファイル)"

#. tell the user that we failed to connect to the trash
msgid "Failed to connect to the Trash"
msgstr "ゴミ箱への接続に失敗しました"

#. tell the user whether the trash is full or empty
msgid "Trash contains files"
msgstr "ゴミ箱の中にファイルがあります"

@@ -3316,7 +3313,6 @@ msgid "If you delete a custom action, it is permanently lost."
msgstr "削除されたカスタムアクションは完全に失われます。"

#. Basic
-#.
#: ../plugins/thunar-uca/thunar-uca-editor.c:123
msgid "Basic"
msgstr "基本"
@@ -3518,7 +3514,7 @@ msgstr "ここで Terminal を開く"
msgid "Example for a custom action"
msgstr "カスタムアクションの例です。"

msgid "Set as wallpaper"
msgstr "壁紙に設定"

@@ -3545,3 +3541,22 @@ msgstr "フォルダーを開く"
#: ../thunar/thunar-settings.desktop.in.h:2
msgid "Configure the Thunar file manager"
msgstr "Thunar ファイルマネージャーを設定します"
+
+msgid ""
+"Thunar is a file browser specifically designed for the Xfce Desktop, but "
+"also can serve as an alternate file browser for other Desktop environments. "
+"It has a simple, clean two-pane design for browsing all your files."
+msgstr "Thunar は Xfce デスクトップ環境用に開発されたファイルブラウザーであり、他のデスクトップ環境でも使用できます。シンプルでクリーンな 2 ペインデザインで設計されており、すべてのファイルを閲覧できます。"
+
+#. SECURITY:
+#. - A normal active user can run thunar without elevated rights. They
+#. may wish to modify files they normally do not have read/write access
+#. to. This isn't a good idea, but is common on single user systems.
+msgid "Run Thunar as root"
+msgstr "root で Thunar を起動"
+
+msgid "Authentication is required to run Thunar as root."
+msgstr "root で Thunar を起動するには認証が必要です。"


--
HASHIMOTO, Masato

OKANO Takayoshi

unread,
Jan 7, 2015, 8:07:37 AM1/7/15
to xfce-u...@googlegroups.com
On 2015年01月05日 20:24, Masato Hashimoto wrote:
> こんばんは橋本です。
>
> Thunar 1.6.4 が出てしまいましたが、翻訳を更新しました。
> KB表示かKiB表示かの選択、AppData の追加など 3 箇所です。
> 査読をよろしくお願いします。

拝見しました。
今回の更新部分は問題ないと思いましたが、
それ以外の部分で気づいたことがありましたのでお知らせします。
# 今回の更新部分の訳語や文が既存の訳と合っているかを見ただけで、
# 全体を見たわけではありません。
# また、 po を見ただけで、
# Thunar 現物の UI で確認したわけではありません

> #: ../thunar/thunar-renamer-dialog.c:611
> msgid ""
> "No renamer modules were found on your system. Please check your\n"
> "installation or contact your system administrator. If you install Thunar\n"
> "from source, be sure to enable the \"Simple Builtin Renamers\" plugin."
> msgstr "リネームモジュールが見つかりませんでした。インストールが正しく行われたか確認\nしてください。またはシステム管理者に連絡してください。\nThunar をソースからインストールしている場合は \"Simple
Builting Renamers\"\nプラグインが有効になっていることを確認してください。"

Builting -> Builtin

また、
日付/日付け
の揺れがありました。

Masato Hashimoto

unread,
Jan 8, 2015, 7:06:10 AM1/8/15
to xfce-u...@googlegroups.com
こんばんは橋本です。
査読ありがとうございました。
ご指摘の部分は修正しTxにアップロードしました。
「日付/日付け」は辞書見ると送り仮名がつかないのが標準のようなので「日付」で統一しました。

--
HASHIMOTO, Masato
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages