account transifex

14 views
Skip to first unread message

cristiancozzolino

unread,
May 17, 2010, 5:54:50 AM5/17/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
Ho provato a fare il login su transifex per fare una ricerca.
Ma con mia grande sorpresa non è stato accettato il login.
Così nel dubbio ho richiesto di farmi inviare una mail al mio indirizzo
di posta elettronica con una nuova password.

Con mio grande stupore mi è stato risposto nella pagina: "That e-mail
address doesn't have an associated user account. Are you sure you've
registered?"

Com'è possibile? Eppure ero iscritto...

--
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Xfce Italian translators" group.
To post to this group, send email to
xfce-it-t...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
xfce-it-transla...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it
and http://i18n.xfce.org/wiki/team_it

gianluca foddis

unread,
May 17, 2010, 6:03:48 AM5/17/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
dal mio account ti vedo regolarmente iscritto

cristiancozzolino

unread,
May 17, 2010, 9:06:47 AM5/17/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
Il giorno lun, 17/05/2010 alle 12.03 +0200, gianluca foddis ha scritto:
> dal mio account ti vedo regolarmente iscritto
>

Ho capito il problema. Io avevo provato a fare il login da
transifex.net, non dal sito transifex di xfce.

Inoltre vi faccio una richiesta: posso prendermi in carico
thunar-vcs-plugin [1] dato che non è stato tradotto da nessuno in
italiano?

[1] http://goodies.xfce.org/projects/thunar-plugins/thunar-vcs-plugin

cri

unread,
May 18, 2010, 2:56:24 PM5/18/10
to Xfce Italian translators

> Inoltre vi faccio una richiesta: posso prendermi in carico
> thunar-vcs-plugin [1] dato che non è stato tradotto da nessuno in
> italiano?

Per me non ci sono problemi.
Buon lavoro!
Ciao

gianluca foddis

unread,
May 18, 2010, 4:31:40 PM5/18/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ciao a tutti.
invio la revisione di orage in doppio formato: di seguito nella mail il
diff, in allegato il file complessivo (801 stringhe) se qualcuno avesse
voglia di compilare per vedere il risultato a video.

i suggerimenti sono molto ben accetti dato che in molti punti ho avuto
dubbi o perplessit�.

ciao,
g.



---------------------

diff --git a/old.it.po b/new.it.po
index 65d7305..a7cf789 100644
--- a/old.it.po
+++ b/new.it.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: orage 4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 14:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 22:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-18 22:19+0100\n"
"Last-Translator: gianluca foddis <gianluc...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-t...@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -26,13 +26,14 @@ msgstr ""
# clock time = ora
# font = tipo di carattere
# clock = orologio
+# globaltime=ora globale
#: ../globaltime/globaltime.c:100
msgid "Raising GlobalTime window..."
-msgstr "Creazione finestra GlobalTime..."
+msgstr "Apertura finestra Ora globale..."

#: ../globaltime/globaltime.c:102
msgid "GlobalTime window raise failed"
-msgstr "Creazione finestra GlobalTime fallita"
+msgstr "Apertura finestra Ora globale fallita"

#. ********** timezone tooltip **********
#: ../globaltime/globaltime.c:278
@@ -64,6 +65,8 @@ msgstr "regolare per cambiare l'ora"
msgid ""
"adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1
minute."
msgstr ""
+"regolare per modificare i minuti. Fare clic col pulsante 2 sulle
frecce per "
+"modificare di solo un minuto."

#: ../globaltime/gt_prefs.c:264 ../globaltime/gt_prefs.c:265
msgid "NEW"
@@ -118,9 +121,8 @@ msgid "close window and exit"
msgstr "chiudi la finestra ed esci"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:589
-#, fuzzy
msgid "Globaltime preferences "
-msgstr "aggiorna preferenze"
+msgstr "Preferenze Ora globale"

#.
-----------------------HEADING-------------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:602
@@ -216,8 +218,8 @@ msgstr "Fare clic per cambiare il colore di sfondo
predefinito agli orologi "
#: ../globaltime/gt_prefs.c:876 ../globaltime/gt_prefs.c:909
msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
msgstr ""
-"Metttere il segno di spunta per usare il colore predefinito di sistema
al "
-"posto di quello selezionato"
+"Spuntare per usare il colore predefinito di sistema al posto di quello "
+"selezionato"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:895
msgid "Click to change default text colour for clocks"
@@ -253,9 +255,8 @@ msgid "update preferences"
msgstr "aggiorna preferenze"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1061
-#, fuzzy
msgid "Globaltime Preferences"
-msgstr "Preferenze generali"
+msgstr "Preferenze Ora globale"

#. -----------------------HEADING--------------------------------------
#: ../globaltime/gt_prefs.c:1072
@@ -284,7 +285,7 @@ msgstr "Dimensione orologio:"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1100
msgid "Equal"
-msgstr "Eguaglia"
+msgstr "Uguale"

#: ../globaltime/gt_prefs.c:1105
msgid "All clocks have same size"
@@ -305,46 +306,45 @@ msgstr "Fuso orario locale:"
#: ../globaltime/timezone_selection.c:103
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:103
../src/timezone_selection.c:103
msgid " Other"
-msgstr ""
+msgstr " Altro"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:158
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:158
../src/timezone_selection.c:169
#, c-format
msgid "%d hour %d mins"
-msgstr ""
+msgstr "%d ore %d minuti"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:161
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:161
../src/timezone_selection.c:172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d hour"
-msgstr "ore"
+msgstr "%d ore"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:163
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:163
../src/timezone_selection.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d mins"
-msgstr "minuti"
+msgstr "%d minuti"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:169
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:169
../src/timezone_selection.c:180
msgid "backward"
-msgstr ""
+msgstr "indietro"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:172
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:172
../src/timezone_selection.c:183
-#, fuzzy
msgid "forward"
-msgstr "Avanti"
+msgstr "avanti"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:196
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:196
../src/timezone_selection.c:207
msgid "not changed"
-msgstr ""
+msgstr "non modificato"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:197
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:197
../src/timezone_selection.c:208
msgid "not changing"
-msgstr ""
+msgstr "non in modifica"

#. location
#: ../globaltime/timezone_selection.c:249
@@ -358,17 +358,18 @@ msgstr "Localit�"
#: ../globaltime/timezone_selection.c:260
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:260
../src/timezone_selection.c:271
msgid "GMT Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Differenza GMT"

+# si riferisce alle date in cui � avvenuto l'ultimo/ avverr� il
prossimocambio di ora: ultima dom dimarzo e di ottobre.
#: ../globaltime/timezone_selection.c:266
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:266
../src/timezone_selection.c:277
msgid "Previous/Next Change"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimo/Prossimo cambio ora"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:271
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:271
../src/timezone_selection.c:282
msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Paese"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:301
#: ../globaltime/timezone_selection.c:311
@@ -384,7 +385,7 @@ msgstr "Selezionare il fuso orario"
#: ../panel-plugin/timezone_selection.c:314
../src/timezone_selection.c:315
#: ../src/timezone_selection.c:325
msgid "Change mode"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia modalit�"

#: ../globaltime/timezone_selection.c:305
#: ../globaltime/timezone_selection.c:315
@@ -406,18 +407,16 @@ msgid "floating"
msgstr "fluttuante"

#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Globaltime"
-msgstr "Ora locale"
+msgstr "Ora globale"

#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Orage Globaltime"
-msgstr "Orage - Calendario"
+msgstr "Ora globale di Orage"

#: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3
msgid "Show clocks from different countries"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'orologio di diversi paesi"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:219
msgid "Appearance"
@@ -446,6 +445,7 @@ msgstr "imposta _altezza:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:278
msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
msgstr ""
+"Si noti che non � possibile modificare l'altezza dei pannelli orizzontali"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:283
msgid "set _width:"
@@ -454,6 +454,7 @@ msgstr "imposta _larghezza:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:294
msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
msgstr ""
+"Si noti che non � possibile modificare lalarghezza dei pannelli verticali"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:311
msgid "Clock Options"
@@ -467,7 +468,7 @@ msgstr "imposta il fuso orario su:"
#: ../panel-plugin/oc_config.c:349
#, c-format
msgid "Line %d:"
-msgstr ""
+msgstr "Linea %d:"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:359
msgid "Enter any valid strftime function parameter."
@@ -498,6 +499,7 @@ msgstr ""
"(selezionandola, si inibisce il funzionamento della cpu e delle
funzioni di "
"risparmio energetico). "

+# # modificato i tab(\t) per far tornare tutto allineato
#: ../panel-plugin/oc_config.c:432
msgid ""
"This program uses strftime function to get time.\n"
@@ -514,16 +516,15 @@ msgstr ""
"Utilizzare un qualsiasi codice valido per ottenere la\n"
"data e l'ora nel formato che si preferisce.\n"
"I codici pi� utilizzati sono:\n"
-"\t%A = giorno della settimana\t\t\t%B = mese\n"
-"\t%c = data e ora\t\t%R = ora e minuti\n"
+"\t%A = giorno della settimana\t%B = mese\n"
+"\t%c = data e ora\t\t\t%R = ora e minuti\n"
"\t%V = numero settimana\t\t%Z = fuso orario in uso\n"
"\t%H = ore \t\t\t\t%M = minuti\n"
"\t%X = ora locale\t\t\t%x = data locale"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:456
-#, fuzzy
msgid "Orage clock Preferences"
-msgstr "Preferenze di Orage"
+msgstr "Preferenze dell'orologio di Orage"

#: ../panel-plugin/oc_config.c:471
msgid "Orage clock"
@@ -798,7 +799,7 @@ msgstr "aggiorna colori per categorie."
#. priority
#: ../src/appointment.c:2733
msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Priorit�"

#. note
#: ../src/appointment.c:2743
@@ -817,6 +818,15 @@ msgid ""
"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
"person will be.)"
msgstr ""
+"I seguenti comandi rapidi hanno effetto immediato:\n"
+" <D> inserisce la data corrente in formato ora locale\n"
+" <T> inserisce l'ora e\n"
+" <DT> inserisce la data e l'ora.\n"
+"\n"
+"Quanto segue � convertito solo dopo essere stato esaminato:\n"
+" <&Ynnnn> � tradotto in anno corrente meno nnnn.\n"
+"(Pu� essere utilizzato per esempio in promemoria di compleanni per
sapere "
+"quanti anni ha la persona)"

#: ../src/appointment.c:2833
msgid "Before Start"
@@ -867,6 +877,7 @@ msgstr ""
"Selezionare questa opzione per fare in modo che Orage avvisi comunque
anche "
"se non � attivo al momento dell'allarme."

+# � riferito all'allarme
#. **** Audio Alarm ****
#: ../src/appointment.c:2887
msgid "Sound"
@@ -874,7 +885,7 @@ msgstr "Suono"

#: ../src/appointment.c:2891 ../src/appointment.c:3012
msgid "Use"
-msgstr "Usa"
+msgstr "Utilizza"

#: ../src/appointment.c:2893
msgid "Select this if you want audible alarm"
@@ -955,12 +966,11 @@ msgstr ""

#: ../src/appointment.c:3032
msgid "Test this alarm by raising it now"
-msgstr ""
+msgstr "Prova questo allarme facendolo suonare adesso"

#: ../src/appointment.c:3039
-#, fuzzy
msgid "<b>Default alarm</b>"
-msgstr "Allarme predefinito"
+msgstr "<b>Allarme predefinito</b>"

#: ../src/appointment.c:3047
msgid "Store current settings as default alarm"
@@ -970,9 +980,10 @@ msgstr "Salva le impostazioni correnti come allarme
predefinito"
msgid "Set current settings from default alarm"
msgstr "Salva le impostazioni correnti dall'allarme predefinito"

+# si riferisce a "decorazioni"
#: ../src/appointment.c:3114
msgid "None"
-msgstr "Nessuno"
+msgstr "Nessuna"

#: ../src/appointment.c:3114
msgid "Daily"
@@ -1113,16 +1124,20 @@ msgstr ""
"\tGiorni della settimana = controlla ogni mercoled�.\n"
"\tQuale giorno = seleziona 2 dal numero sotto mercoled� "

+# TODO=compito
#. TODO base (only for TODOs)
#: ../src/appointment.c:3277
msgid "TODO base"
-msgstr ""
+msgstr "Base compito"

#: ../src/appointment.c:3290
msgid ""
"TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
"interval no matter when it was last completed"
msgstr ""
+"Il compito ricorre regolarmente a partire dal tempo di inizio e si
ripete "
+"dopo ogni intervallo indipendentemente da quando � stato completato
l'ultima "
+"volta"

#: ../src/appointment.c:3292
msgid ""
@@ -1131,13 +1146,19 @@ msgid ""
"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO
since "
"reoccurrence base changes after each completion.)"
msgstr ""
+"La ricorrenza del compito � basata sul tempo di completamento e si
ripete "
+"dopo un intervallo calcolato a partire dall'ultimo completamento.\n"
+"(Si noti che si pu� non dire niente in merito allo storico dei compiti
dato "
+"che la base della ricorrenza viene modificata a ogni completamento)."

#. exceptions
#: ../src/appointment.c:3299
-#, fuzzy
msgid "Exceptions"
-msgstr "Opzioni"
+msgstr "Eccezioni"

+# tooltip
+# nel textbox compaiono i giorni selezionati come eccezioni.
+# per rimuoverli occorre fare doppio clic sui vari elementi
#: ../src/appointment.c:3312
msgid ""
"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
@@ -1145,30 +1166,39 @@ msgid ""
"selection.\n"
"Remove by clicking the data."
msgstr ""
+"Aggiunge ulteriori giorni di eccezione facendo clic nei giorni del "
+"calendario che segue.\n"
+"Le eccezioni posso essere sia di esclusione(-) sia di inclusione(+) in "
+"funzione della selezione.\n"
+"Rimuove facendo clic sugli elementi."

#: ../src/appointment.c:3317
msgid "Add excluded date (-)"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi giorno escluso"

+# tooltip
#: ../src/appointment.c:3319
msgid "Excluded days are full days where this appointment is not
happening"
msgstr ""
+"I giorni esclusi sono giorni interi in cui l'appuntamento non � previsto"

#: ../src/appointment.c:3325
msgid "Add included time (+)"
-msgstr ""
+msgstr "Aggiungi tempi inclusi"

+# tooltip
#: ../src/appointment.c:3327
msgid ""
"Included times have same timezone than start time, but they may have "
"different time"
msgstr ""
+"I tempi inclusi hanno lo stesso fuso orario dell'istante di inizio, ma "
+"possono avere diversi orari"

#. calendars showing the action days
#: ../src/appointment.c:3344
-#, fuzzy
msgid "Action dates"
-msgstr "Opzioni dell'azione"
+msgstr "Giorni di azione"

#. ********* View menu *********
#. View menu
@@ -1212,7 +1242,7 @@ msgstr "Sconosciuto"

#: ../src/day-view.c:689
msgid " Number of days to show"
-msgstr ""
+msgstr " Numero di giorni da visualizzare"

#: ../src/day-view.c:920
msgid "Orage - day view"
@@ -1245,7 +1275,7 @@ msgstr ""

#: ../src/event-list.c:1116
msgid "Find"
-msgstr "Trova"
+msgstr "Cerca"

#: ../src/event-list.c:1123
msgid "Dayview"
@@ -1392,12 +1422,11 @@ msgstr "Creazione lista allarmi: aggiunti %d
allarmi. Elaborati %d eventi."
msgid ""
"\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring
alarms.)"
msgstr ""
-"\tTrovato %d allarmi dei quali %d sono attivi (esaminati %d allarmi "
-"periodici)."
+"\tTrovato %d allarmi, di cui %d attivi (esaminati %d allarmi periodici)."

#: ../src/ical-expimp.c:136
msgid "Starting import file preprocessing"
-msgstr "Avvio dell'elaborazione preventiva del processo di importazione
file"
+msgstr "Avvio in corso della pre-elaborazione del file da importare"

#: ../src/ical-expimp.c:171
msgid "... Patched DCREATED to be CREATED."
@@ -1409,7 +1438,7 @@ msgstr "... Fuso orario corretto nel formato di
Orage."

#: ../src/ical-expimp.c:219
msgid "Import file preprocessing done"
-msgstr "Eleaborazione preventiva del file di importazione eseguita"
+msgstr "Pre-elaborazione del file da importare eseguita"

#: ../src/interface.c:283
msgid "Calendar files"
@@ -1647,37 +1676,37 @@ msgstr "\tUtilizza DBUS per l'importazione.\n"
#: ../src/main.c:202
#, c-format
msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n"
-msgstr "\tNon usa DBUS. L'importazione funziona solo parzialmente.\n"
+msgstr "\tNon utilizza DBUS. L'importazione funziona solo parzialmente.\n"

#: ../src/main.c:205
#, c-format
msgid "\tUsing libnotify.\n"
-msgstr "\tUsa libnotify.\n"
+msgstr "\tUtilizza libnotify.\n"

#: ../src/main.c:207
#, c-format
msgid "\tNot using libnotify.\n"
-msgstr "\tNon usa libnotify.\n"
+msgstr "\tNon utilizza libnotify.\n"

#: ../src/main.c:210
#, c-format
msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
-msgstr "\tUsa l'archiviazione automatica.\n"
+msgstr "\tUtilizza l'archiviazione automatica.\n"

#: ../src/main.c:212
#, c-format
msgid "\tNot using archiving.\n"
-msgstr "\tNon usa l'archiviazione automatica.\n"
+msgstr "\tNon utilizza l'archiviazione automatica.\n"

#: ../src/main.c:215
#, c-format
msgid "\tUsing operating system package libical.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tUtilizza il pacchetto libcal del sistema operativo.\n"

#: ../src/main.c:217
#, c-format
msgid "\tUsing Orage local version of libical.\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tUtilizza il pacchetto libcal della versione locale di Orage.\n"

#: ../src/main.c:230
#, c-format
@@ -1825,9 +1854,9 @@ msgid "<b>Events for %s:</b>"
msgstr "<b>Eventi per %s:</b>"

#: ../src/mainbox.c:549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
-msgstr "<b>Eventi per %s:</b>"
+msgstr "<b>Eventi per %s - %s:</b>"

#: ../src/parameters.c:485
msgid "Main setups"
@@ -1881,31 +1910,30 @@ msgid "Show menu"
msgstr "Mostra menu"

#: ../src/parameters.c:598
-#, fuzzy
msgid "Show month and year"
-msgstr "Mostra nel paginatore"
+msgstr "Mostra mese e anno"

#: ../src/parameters.c:605
-#, fuzzy
msgid "Show day names"
-msgstr "Mostra co_rnice"
+msgstr "Mostra nomi dei giorni"

#: ../src/parameters.c:612
-#, fuzzy
msgid "Show week numbers"
-msgstr "Mostra bordi"
+msgstr "Mostra numeri delle settimane"

#: ../src/parameters.c:619
msgid "Show todo list"
msgstr "Mostra lista compiti"

+# preferenze; poco spazio dispo;
#: ../src/parameters.c:626
msgid "Number of days to show in event window"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di giorni nella finestra degli eventi"

+# tooltip
#: ../src/parameters.c:632
msgid "0 = do not show event list at all"
-msgstr ""
+msgstr "0 = non visualizza nessun evento"

#: ../src/parameters.c:642
msgid "Set sticked"
@@ -1949,7 +1977,7 @@ msgstr "Avanzate"

#: ../src/parameters.c:765 ../src/parameters.c:770
msgid "Select always today"
-msgstr "Seleziona sempre _oggi"
+msgstr "Seleziona sempre oggi"

#: ../src/parameters.c:776
msgid ""
@@ -1961,16 +1989,15 @@ msgstr ""

#: ../src/parameters.c:784
msgid "Use dynamic tray icon"
-msgstr ""
+msgstr "Usa icona di vassoio dinamica"

#: ../src/parameters.c:789
-#, fuzzy
msgid "Use dynamic icon"
-msgstr "Dimensioni icona dinamica"
+msgstr "Usa icona dinamica"

#: ../src/parameters.c:795
msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
-msgstr ""
+msgstr "L'icona dinamica mostra il mese corrente e il giorno del mese."

#: ../src/parameters.c:804
msgid "Main Calendar double click shows"
@@ -1985,19 +2012,21 @@ msgid "Event list"
msgstr "Lista eventi"

#: ../src/parameters.c:838
-#, fuzzy
msgid "Eventlist window"
-msgstr "Lista eventi"
+msgstr "Finestra della lista degli eventi"

+# finestra delle preferenze; poco spazio;
#: ../src/parameters.c:842
msgid "Number of extra days to show in event list"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di giorni aggiuntivi nella lista eventi"

#: ../src/parameters.c:854
msgid ""
"This is just the default value, you can change it in the actual
eventlist "
"window."
msgstr ""
+"Questo � il valore predefinito; pu� essere modificato nella finestra
della "
+"lista degli eventi."

#: ../src/parameters.c:871
msgid "Orage Preferences"
@@ -2030,12 +2059,12 @@ msgstr "Promemoria - Orage"

#: ../src/reminder.c:775
msgid "Remind me again after the specified time"
-msgstr ""
+msgstr "Ricorda nuovamente dopo il tempo indicato"

#. Note that this goes to the main area. Temporary for the version
#: ../src/reminder.c:778
msgid "Press <Execute> to remind me again after the specified time:"
-msgstr ""
+msgstr "Premere <Esegui> per ricordare nuovamente dopo il tempo indicato:"

#: ../src/reminder.c:1015
msgid "Next active alarms:"
@@ -3620,14 +3649,12 @@ msgid "About Orage"
msgstr "Informazioni su Orage"

#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Orage Panel Clock"
-msgstr "Orologio di Orage"
+msgstr "Orologio del pannello di Orage"

#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Show time and date?"
-msgstr "Che data e ora sono?"
+msgstr "Mostrare ora e data?"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:1
#: ../xfcalendar.desktop.in.h:1
@@ -3635,28 +3662,24 @@ msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Orage Calendar Preferences"
-msgstr "Preferenze di Orage"
+msgstr "Preferenze del calendario di Orage"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Orage preferences"
msgstr "Preferenze di Orage"

#: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
-msgstr "Impostazioni per l'applicazione Calendario di Xfce4"
+msgstr "Impostazioni per l'applicazione Calendario di Xfce4 (Orage)"

#: ../xfcalendar.desktop.in.h:2
msgid "Desktop calendar"
msgstr "Calendario per la scrivania"

#: ../xfcalendar.desktop.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Orage Calendar"
-msgstr "Orage - Calendario"
+msgstr "Calendario di Orage"

#~ msgid "Ending time adjustment mode"
#~ msgstr "Fine modalit� correzione dell'ora"

new.it.po

Leonardo

unread,
May 20, 2010, 3:26:41 AM5/20/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ma.. ma.. non stavo traducendo io orage master??????
l'avveo anche prenotato e bloccato!!

boh!!


Il giorno 18 maggio 2010 22.31, gianluca foddis <gianluc...@gmail.com> ha scritto:
ciao a tutti.
invio la revisione di orage in doppio formato: di seguito nella mail il diff, in allegato il file complessivo (801 stringhe) se qualcuno avesse voglia di compilare per vedere il risultato a video.

i suggerimenti sono molto ben accetti dato che in molti punti ho avuto dubbi o perplessità.
@@ -358,17 +358,18 @@ msgstr "Località"

 #: ../globaltime/timezone_selection.c:260
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:260 ../src/timezone_selection.c:271
 msgid "GMT Offset"
-msgstr ""
+msgstr "Differenza GMT"

+# si riferisce alle date in cui è avvenuto l'ultimo/ avverrà il prossimocambio di ora: ultima dom dimarzo e di ottobre.

 #: ../globaltime/timezone_selection.c:266
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:266 ../src/timezone_selection.c:277
 msgid "Previous/Next Change"
-msgstr ""
+msgstr "Ultimo/Prossimo cambio ora"

 #: ../globaltime/timezone_selection.c:271
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:271 ../src/timezone_selection.c:282
 msgid "Country"
-msgstr ""
+msgstr "Paese"

 #: ../globaltime/timezone_selection.c:301
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:311
@@ -384,7 +385,7 @@ msgstr "Selezionare il fuso orario"
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:314 ../src/timezone_selection.c:315
 #: ../src/timezone_selection.c:325
 msgid "Change mode"
-msgstr ""
+msgstr "Cambia modalità"


 #: ../globaltime/timezone_selection.c:305
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:315
@@ -406,18 +407,16 @@ msgid "floating"
 msgstr "fluttuante"

 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
 msgid "Globaltime"
-msgstr "Ora locale"
+msgstr "Ora globale"

 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
 msgid "Orage Globaltime"
-msgstr "Orage - Calendario"
+msgstr "Ora globale di Orage"

 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3
 msgid "Show clocks from different countries"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'orologio di diversi paesi"

 #: ../panel-plugin/oc_config.c:219
 msgid "Appearance"
@@ -446,6 +445,7 @@ msgstr "imposta _altezza:"
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:278
 msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
 msgstr ""
+"Si noti che non è possibile modificare l'altezza dei pannelli orizzontali"


 #: ../panel-plugin/oc_config.c:283
 msgid "set _width:"
@@ -454,6 +454,7 @@ msgstr "imposta _larghezza:"
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:294
 msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
 msgstr ""
+"Si noti che non è possibile modificare lalarghezza dei pannelli verticali"


 #: ../panel-plugin/oc_config.c:311
 msgid "Clock Options"
@@ -467,7 +468,7 @@ msgstr "imposta il fuso orario su:"
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:349
 #, c-format
 msgid "Line %d:"
-msgstr ""
+msgstr "Linea %d:"

 #: ../panel-plugin/oc_config.c:359
 msgid "Enter any valid strftime function parameter."
@@ -498,6 +499,7 @@ msgstr ""
 "(selezionandola, si inibisce il funzionamento della cpu e delle funzioni di "
 "risparmio energetico).    "

+# # modificato i tab(\t) per far tornare tutto allineato
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:432
 msgid ""
 "This program uses strftime function to get time.\n"
@@ -514,16 +516,15 @@ msgstr ""
 "Utilizzare un qualsiasi codice valido per ottenere la\n"
 "data e l'ora nel formato che si preferisce.\n"
 "I codici più utilizzati sono:\n"

-"\t%A = giorno della settimana\t\t\t%B = mese\n"
-"\t%c = data e ora\t\t%R = ora e minuti\n"
+"\t%A = giorno della settimana\t%B = mese\n"
+"\t%c = data e ora\t\t\t%R = ora e minuti\n"
 "\t%V = numero settimana\t\t%Z = fuso orario in uso\n"
 "\t%H = ore \t\t\t\t%M = minuti\n"
 "\t%X = ora locale\t\t\t%x = data locale"

 #: ../panel-plugin/oc_config.c:456
-#, fuzzy
 msgid "Orage clock Preferences"
-msgstr "Preferenze di Orage"
+msgstr "Preferenze dell'orologio di Orage"

 #: ../panel-plugin/oc_config.c:471
 msgid "Orage clock"
@@ -798,7 +799,7 @@ msgstr "aggiorna colori per categorie."
 #. priority
 #: ../src/appointment.c:2733
 msgid "Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Priorità"


 #. note
 #: ../src/appointment.c:2743
@@ -817,6 +818,15 @@ msgid ""
 "(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
 "person will be.)"
 msgstr ""
+"I seguenti comandi rapidi hanno effetto immediato:\n"
+"    <D> inserisce la data corrente in formato ora locale\n"
+"    <T> inserisce l'ora e\n"
+"    <DT> inserisce la data e l'ora.\n"
+"\n"
+"Quanto segue è convertito solo dopo essere stato esaminato:\n"
+"    <&Ynnnn> è tradotto in anno corrente meno nnnn.\n"
+"(Può essere utilizzato per esempio in promemoria di compleanni per sapere "

+"quanti anni ha la persona)"

 #: ../src/appointment.c:2833
 msgid "Before Start"
@@ -867,6 +877,7 @@ msgstr ""
 "Selezionare questa opzione per fare in modo che Orage avvisi comunque anche "
 "se non è attivo al momento dell'allarme."

+# è riferito all'allarme
 "\tGiorni della settimana = controlla ogni mercoledì.\n"
 "\tQuale giorno = seleziona 2 dal numero sotto mercoledì "


+# TODO=compito
 #. TODO base (only for TODOs)
 #: ../src/appointment.c:3277
 msgid "TODO base"
-msgstr ""
+msgstr "Base compito"

 #: ../src/appointment.c:3290
 msgid ""
 "TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
 "interval no matter when it was last completed"
 msgstr ""
+"Il compito ricorre regolarmente a partire dal tempo di inizio e si ripete "
+"dopo ogni intervallo indipendentemente da quando è stato completato l'ultima "

+"volta"

 #: ../src/appointment.c:3292
 msgid ""
@@ -1131,13 +1146,19 @@ msgid ""
 "(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
 "reoccurrence base changes after each completion.)"
 msgstr ""
+"La ricorrenza del compito è basata sul tempo di completamento e si ripete "

+"dopo un intervallo calcolato a partire dall'ultimo completamento.\n"
+"(Si noti che si può non dire niente in merito allo storico dei compiti dato "
+"I giorni esclusi sono giorni interi in cui l'appuntamento non è previsto"
+"Questo è il valore predefinito; può essere modificato nella finestra della "
 #~ msgstr "Fine modalità correzione dell'ora"



--
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Xfce Italian translators" group.
To post to this group, send email to
xfce-it-t...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
xfce-it-transla...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it
and http://i18n.xfce.org/wiki/team_it

gianluca foddis

unread,
May 20, 2010, 3:45:23 AM5/20/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
leonardo,
su transifex orage master era libero.
io ho provveduto a bloccarlo circa due settimane fa.
tant'è vero che or ora mi compare il lucchetto con l'indicazione (you).
non sapevo che ci stessi lavorando tu.

non vedo troppi problemi comunque.
puoi revisionare la mia proposta integrando il lavoro che hai già fatto.

g.


2010/5/20 Leonardo <elleti.br...@gmail.com>:

cri

unread,
Jun 2, 2010, 10:14:12 AM6/2/10
to Xfce Italian translators
Scusa Gianluca ma sono in ritardo con la revisione; tra impegni di
lavoro e la macchina virtuale in cui provavo le traduzioni che mi ha
abbandonato, sono rimasto un po' indietro. Comunque entro l'inizio
della prossima settimana dovrei riuscire a inviare la mia revisione.

Ciao

cri

unread,
Jun 5, 2010, 12:26:34 PM6/5/10
to Xfce Italian translators
Ho finito la revisione ed ho utilizzato il file po completo
controllato sull'interfaccia. Di seguito i commenti


>#: ../globaltime/globaltime.c:102
>msgid "GlobalTime window raise failed"
>msgstr "Apertura finestra Ora globale fallita"

Io preferisco usare "non riuscita"

>#: ../globaltime/globaltime.c:465
>msgid ""
>"button 1 to change preferences \n"
>"button 2 to adjust time of clocks"
>msgstr ""
>"pulsante 1 per cambiare le preferenze \n"
>"pulsante 2 per regolare l'ora degli orologi"

Ho provato nell'interfaccia e per pulsante 1 si intende il tasto
sinistro del mouse mentre per pulsante 2 si intende quello centrale;
meglio specificare?

>#: ../globaltime/globaltime.c:481
>msgid "adjust to change hour"
>msgstr "regolare per cambiare l'ora"

E' un tooltip: metterei la lettera maiuscola.
In genere per i tooltip io uso queste convenzioni: Lettera maiuscola e
assenza di punto finale per la frase
Se possibile è meglio usare il punto e virgola in luogo del punto per
separare due frasi
Dimenticavo anche che preferisco usare la terza persona nel senso di
descrivere cosa il tasto o l'opzione fanno: ad esempio "Chiude ed
esce" invece di "Chiudi e d esci"
Così mi pare che facciano anche in gnome.

>#: ../globaltime/globaltime.c:497
>msgid ""
>"adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1 minute."
>msgstr ""
>"regolare per modificare i minuti. Fare clic col pulsante 2 sulle frecce per "
>"modificare di solo un minuto."

Anche questo è un tooltip

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:515
>msgid "update this clock"
>msgstr "aggiorna quest'orologio"

E' un tooltip -> lettera maiuscola

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:525
>msgid "add new clock using this clock as model"
>msgstr "aggiungi un nuovo orologio usando quest'orologio come esempio"

E' un tooltip e userei la terza persona "Aggiunge..."

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:530
>msgid "delete this clock"
>msgstr "cancella quest'orologio"
>
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:538
>msgid "move this clock first"
>msgstr "sposta quest'orologio in alto"
>
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:543
>msgid "move this clock left"
>msgstr "sposta quest'orologio a sinistra"
>
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:548
>msgid "move this clock right"
>msgstr "sposta quest'orologio a destra"
>
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:553
>msgid "move this clock last"
>msgstr "sposta quest'orologio in fondo"

Sono tutti tooltip

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:567 ../globaltime/gt_prefs.c:1041
>msgid "close window and exit"
>msgstr "chiudi la finestra ed esci"

E' un tooltip e userei la terza persona: "Chiude la finestra ed esce"

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:602
>msgid "Clock Parameters"
>msgstr "Parametri orologio"

E' un titolo di sezione: aggiungerei la preposizione "Parametri
dell'orologio" come fatto più avanti per Formattazione del testo"
anch'esso un titolo che compare nella stessa finestra

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:612
>msgid "enter name of clock"
>msgstr "inserire il nome dell'orologio"

E' un tooltip

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:664 ../globaltime/gt_prefs.c:696
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:728 ../globaltime/gt_prefs.c:761
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:795 ../globaltime/gt_prefs.c:825
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:871 ../globaltime/gt_prefs.c:904
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:937 ../globaltime/gt_prefs.c:971
>msgid "Use default"
>msgstr "Utilizza predefinito"

Vedendolo nell'interfaccia io lo terrei corto. Secondo me è
sufficiente usare solo "Predefinito"

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:862
>msgid "Click to change default background colour for clocks"
>msgstr "Fare clic per cambiare il colore di sfondo predefinito agli orologi "

C'è uno spazio di troppo alla fine


>#. ------------------------underline name--------------------
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:989
>msgid "Underline for name of clock:"
>msgstr "Didascalia per il nome dell'orologio:"
>
>#. ------------------------underline time--------------------
>#: ../globaltime/gt_prefs.c:1003
>msgid "Underline for time of clock:"
>msgstr "Didascalia per l'ora dell'orologio:"

Non si tratta di didascalia ma di sottolineatura: si può scegliere se
mettere una sottolineatura singola o doppia al testo

>#: ../globaltime/gt_prefs.c:1026
>msgid "update preferences"
>msgstr "aggiorna preferenze"

E' un tooltip

>#. show frame
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:230
>msgid "Show _frame"
>msgstr "Mostra co_rnice"
>
>#. foreground color
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:240
>msgid "set foreground _color:"
>msgstr "imposta _colore primo piano:"
>
>#. background color
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:254
>msgid "set _background color:"
>msgstr "imposta colore _sfondo:"
>
>#. clock size (=vbox size): height and width
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:268
>msgid "set _height:"
>msgstr "imposta _altezza:"
>
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:283
>msgid "set _width:"
>msgstr "imposta _larghezza:"

Sono scorciatoie presenti nella stessa finestra assieme anche ad altre
due non modificabili: _Apri e _Chiudi.
Vanno quindi in conflitto con _altezza e _colore (consiglio:
"alte_zza" e "colore _primo...")

Inoltre metterei la maiuscola iniziale a tutti.

>#: ../panel-plugin/oc_config.c:311
>msgid "Clock Options"
>msgstr "Opzioni orologio"

E' un titolo e metterei la preposizione: "Opzioni dell'orologio"

>#. timezone
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:328
>msgid "set timezone to:"
>msgstr "imposta il fuso orario su:"

Anche qui lettera maiuscola iniziale

>#: ../panel-plugin/oc_config.c:359
>msgid "Enter any valid strftime function parameter."
>msgstr "Inserire un parametro valido per la funzione strftime."

Tooltip quindi niente punto finale


>#: ../panel-plugin/oc_config.c:415
>msgid ""
>"You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or "
>"hibernate and your visible time does not include seconds. Under these "
>"circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
>"you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
>"features from working.)"
>msgstr ""
>"Questo è necessario se viene effettuata una sospensione o una ibernazione a "
>"breve termine (meno di 5 ore) e l'ora visualizzata non comprende i secondi. "
>"In queste circostanze è possibile che l'orologio di Orage mostri l'ora in "
>"modo impreciso a meno che non sia stata selezionata questa opzione "
>"(selezionandola, si inibisce il funzionamento della cpu e delle funzioni di "
>"risparmio energetico). "

Tooltip e troppi spazi alla fine

># # modificato i tab(\t) per far tornare tutto allineato
>#: ../panel-plugin/oc_config.c:432
>msgid ""
>"This program uses strftime function to get time.\n"
>"Use any valid code to get time in the format you prefer.\n"
>"Some common codes are:\n"
>"\t%A = weekday\t\t\t%B = month\n"
>"\t%c = date & time\t\t%R = hour & minute\n"
>"\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n"
>"\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n"
>"\t%X = local time\t\t\t%x = local date"
>msgstr ""
>"Questo programma utilizza la funzione strftime per\n"
>"recuperare le informazioni su data e ora.\n"
>"Utilizzare un qualsiasi codice valido per ottenere la\n"
>"data e l'ora nel formato che si preferisce.\n"
>"I codici più utilizzati sono:\n"
>"\t%A = giorno della settimana\t%B = mese\n"
>"\t%c = data e ora\t\t\t%R = ora e minuti\n"
>"\t%V = numero settimana\t\t%Z = fuso orario in uso\n"
>"\t%H = ore \t\t\t\t%M = minuti\n"
>"\t%X = ora locale\t\t\t%x = data locale"

Nonostante il tuo commento all'inizio, nella mia interfaccia "%Z" è
disallineato: dovresti togliere un "\t" prima di "%Z"

>#: ../src/appointment.c:718 ../src/appointment.c:1167 ../src/event-list.c:917
>msgid "Do you want to continue?"
>msgstr "Si desidera continuare?"

Mi pare si fosse deciso di abbandonare il "Si desidera...?" in favore
di "Continuare davvero?"

>#: ../src/appointment.c:1963
>msgid "Add new category with color"
>msgstr "Aggiungi una nuova categoria con un colore"

E' un titolo di una sezione: non userei il tu ma piuttosto "Aggiungere
una nuova..."

>#: ../src/appointment.c:2531
>msgid "Save and close"
>msgstr "Salva e chiudi"

E' un tooltip: "Salva e chiude"

>#: ../src/appointment.c:2576
>msgid ""
>"Event that will happen sometime. For example:\n"
>"Meeting or birthday or TV show."
>msgstr ""
>"Evento che accadrà un giorno. Per esempio:\n"
>"un incontro, un compleanno, o uno spettacolo alla TV."
>
>#: ../src/appointment.c:2582
>msgid ""
>"Something that you should do sometime. For example:\n"
>"Wash your car or test new version of Orage."
>msgstr ""
>"Qualcosa che dovrebbe essere fatto prima o poi. Per esempio:\n"
>"lavare la propria auto o provare la nuova versione di Orage."
>
>#: ../src/appointment.c:2589
>msgid ""
>"Make a note that something happened. For example:\n"
>"Remark that your mother called or first snow came."
>msgstr ""
>"Scrivere una nota per ricordare che è successo qualcosa. Per esempio:\n"
>"annota che la mamma ha chiamato o che è scesa la prima neve."

Sono dei tooltip: niente punto finale e punto e virgola invece del
punto dato che qui è possibile.

>#: ../src/appointment.c:2722
>msgid ""
>"This is special category, which can be used to color this appointment in "
>"list views."
>msgstr ""
>"Questa è una categoria speciale, che può essere usata per colorare questo "
>"appuntamento nella visualizzazione a elenco."

E' un tooltip

>#: ../src/appointment.c:2727
>msgid "update colors for categories."
>msgstr "aggiorna colori per categorie."

Tooltip: "Aggiorna i colori per le categorie" o "Imposta i colori per
le categorie"

>#: ../src/appointment.c:2878
>msgid ""
>"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
>"when the alarm happened."
>msgstr ""
>"Selezionare questa opzione per fare in modo che Orage avvisi comunque anche "
>"se non è attivo al momento dell'allarme."

Tooltip

>#: ../src/appointment.c:2981
>msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
>msgstr ""
>"Selezionare questa opzione se si desidera automaticamente un avviso allo "
>"scadere "

Credo sia un tooltip anche se non l'ho visto: "...se si desidera che
la notifica si interrompa (o scada) automaticamente"

>#: ../src/appointment.c:3020
>msgid ""
>"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
>" This string is just given to shell to process"
>msgstr ""
>"Si devono inserire tutti i caratteri di escape.\n"
>" Questa stringa viene trasferita alla linea di comando per eseguirla"

E' un tooltip e si potrebbe usare il punto e virgola invece del punto
tra le due frasi.

>#: ../src/appointment.c:3052
>msgid "Set current settings from default alarm"
>msgstr "Salva le impostazioni correnti dall'allarme predefinito"

E' il tooltip del tasto "Ripristina" quindi direi "Carica le
impostazioni dall'allarme predefinito"

># si riferisce a "decorazioni"
>#: ../src/appointment.c:3114
>msgid "None"
>msgstr "Nessuna"

No, si riferisce a "frequenza"

>#: ../src/appointment.c:3166
>msgid ""
>"Limit frequency to certain interval.\n"
>" For example: Every third day:\n"
>" Frequency = Daily and Interval = 3"
>msgstr ""
>"Limita la frequenza a certi intervalli.\n"
>" Per esempio: ogni terzo giorno:\n"
>" frequenza = giornaliera e intervallo = 3"

E' un tooltip; per consistenza con l'interfaccia metterei maiuscole
Frequenza e Giornaliera

>#: ../src/appointment.c:3236
>msgid "Repeat until "
>msgstr "Ripeti fino a"

"Ripeti fino al " anche con lo spazio perchè poi è seguita da una data
del tipo 12/05/2011

>#: ../src/appointment.c:3269
>msgid ""
>"Specify which weekday for monthly and yearly events.\n"
>" For example:\n"
>" Second Wednesday each month:\n"
>"\tFrequency = Monthly,\n"
>"\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
>"\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
>msgstr ""
>"Specifica quale giorno della settimana per eventi mensili ed annui.\n"
>" Ad esempio:\n"
>" Secondo Mercoledì di ogni mese:\n"
>"\tfrequenza = Mensile.\n"
>"\tGiorni della settimana = controlla ogni mercoledì.\n"
>"\tQuale giorno = seleziona 2 dal numero sotto mercoledì "

E' un tooltip e ha bisogno di un po' di correzioni:
- sempre per coerenza con la gui metterei maiuscola Frequenza
- invece di "controlla Mercoledì" si intende "spuntare solo Mercoledì"
- invece di "seleziona 2" "selezionare 2"
- toglierei i punti alla fine delle voci dell'elenco

>#: ../src/appointment.c:3292
>msgid ""
>"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
>"counted from the last completed time.\n"
>"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
>"reoccurrence base changes after each completion.)"
>msgstr ""
>"La ricorrenza del compito è basata sul tempo di completamento e si ripete "
>"dopo un intervallo calcolato a partire dall'ultimo completamento.\n"
>"(Si noti che si può non dire niente in merito allo storico dei compiti dato "
>"che la base della ricorrenza viene modificata a ogni completamento)."

Tooltip e correggeri così:
"La ricorrenza del compito è basata sul tempo di completamento e si
ripete "
"dopo un intervallo calcolato a partire dall'ultimo completamento\n"
"(Si noti che si può non dire niente in merito allo storico dei
compiti dato "
"che la base della ricorrenza viene modificata a ogni completamento)"


># tooltip
># nel textbox compaiono i giorni selezionati come eccezioni.
># per rimuoverli occorre fare doppio clic sui vari elementi
>#: ../src/appointment.c:3312
>msgid ""
>"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
>"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
>"selection.\n"
>"Remove by clicking the data."
>msgstr ""
>"Aggiunge ulteriori giorni di eccezione facendo clic nei giorni del "
>"calendario che segue.\n"
>"Le eccezioni posso essere sia di esclusione(-) sia di inclusione(+) in "
>"funzione della selezione.\n"
>"Rimuove facendo clic sugli elementi."

possono essere

>#. ********* View menu *********
>#. View menu
>#: ../src/day-view.c:264 ../src/event-list.c:1030 ../src/mainbox.c:288
>msgid "_View"
>msgstr "Vi_sualizza"
>
>#. ********* Go menu *********
>#: ../src/day-view.c:278 ../src/event-list.c:1049
>msgid "_Go"
>msgstr "_Vai"

Per allineare le scorciatoie con il nostro wiki metterei _Visualizza e
V_ai

>#: ../src/day-view.c:920
>msgid "Orage - day view"
>msgstr "Orage - Vista del giorno"

Vista per giorno dato che è il titolo della finestra che si apre
premendo il tasto che ha come tooltip "vista per giorno"

>#: ../src/event-list.c:1116
>msgid "Find"
>msgstr "Cerca"
>
>#: ../src/event-list.c:1207
>msgid "Search"
>msgstr "Cerca"

Meglio distinguerli in Trova e Cerca

>#: ../src/functions.c:129
>msgid "Pick the date"
>msgstr "Seleziona la data"

"Selezione della data" è il titolo della finestra per la selezione
della data

>#. yy mon day
>#: ../src/ical-archive.c:374
>#, c-format
>msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
>msgstr "\tArchiviazione eventi, che sono precedenti a: %04d-%02d-%02d"

Che ne dici di "Archiviazione degli eventi precedenti a:"

>#: ../src/ical-archive.c:401
>#, c-format
>msgid "Archiving uid: %s"
>msgstr "Uid di archiviazione: %s"

Oppure "archiviazione uid"?

>#. it is recurrent event
>#: ../src/ical-archive.c:412
>#, c-format
>msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
>msgstr "\tFine ricorrenza anno: %04d, mese: %02d, giorno: %02d"

Ricorrente. Fine anno...

>#: ../src/ical-archive.c:446
>msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
>msgstr "\tPHASE 1: reimposta gli appuntamenti periodici"

FASE 1

>#. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
>#. * After that delete the whole arch file
>#: ../src/ical-archive.c:468
>msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
>msgstr "\tPHASE 2: restituisci gli appuntamenti archiviati"

FASE 2: restituisce gli...

>#: ../src/ical-code.c:2918
>#, c-format
>msgid ""
>"\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
>msgstr ""
>"\tTrovato %d allarmi, di cui %d attivi (esaminati %d allarmi periodici)."

Trovati...

>#: ../src/interface.c:980
>msgid "Read from file:"
>msgstr "Leggi da file:"

Leggi dal file

>#: ../src/interface.c:997
>msgid ""
>"Separate filenames with comma(,).\n"
>" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
>msgstr ""
>"Separa i nomi dei file con virgole(,).\n"
>" NOTA: la virgola non è un carattere valido nei nomi di file per Orage."

E' un tooltip:
Separare i nomi...
Niente punto finale

>#: ../src/interface.c:1007
>msgid "Write to file:"
>msgstr "Scrivi su file:"

Scrivi sul file visto che bisogna dare un nome subito dopo

>#: ../src/interface.c:1056
>msgid ""
>"Note that only main file appointments are read.\n"
>"Archived and Foreign events are not exported."
>msgstr ""
>"Si noti che soltanto gli appuntamenti del file principale sono letti.\n"
>"Gli eventi archiviati ed esterni non vengono esportati."
>
>#: ../src/interface.c:1059
>msgid ""
>"Note that only main file appointments are read.\n"
>"Foreign events are not exported."
>msgstr ""
>"Si noti che vengono letti soltanto gli appuntamenti del file principale.\n"
>"Gli eventi archiviati ed esterni non vengono esportati."
>
>#: ../src/interface.c:1062
>msgid "You can easily drag these from event-list window."
>msgstr "Si può trascinarli facilmente dalla finestra della lista eventi."
>
>#: ../src/interface.c:1064
>msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
>msgstr "Gli UID degli appuntamenti di Orage separati da virgole."

Sono tutti tooltip

>#: ../src/interface.c:1101
>msgid ""
>"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
>"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
>"appointments to another system."
>msgstr ""
>"Ripristina tutti gli eventi archiviati nel file principale di orage e "
>"rimuove il file di archivio.\n"
>"Ciò è utile ad esempio quando si esporta e si trasferiscono gli\n"
>" appuntamenti di Orage verso un altro sistema."

Tooltip

>#: ../src/interface.c:1153
>msgid ""
>"Orage internal file rename only.\n"
>"Does not touch external filesystem at all.\n"
>"New file must exist."
>msgstr ""
>"Rinomina soltanto il file interno di Orage.\n"
>"Non ha alcun effetto sul file system esterno.\n"
>"Il nuovo file dovrebbe esistere."
>
>#: ../src/interface.c:1161
>msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
>msgstr ""
>"Il file corrente viene copiato e rimane immutato nella posizione precedente."
>
>#: ../src/interface.c:1169
>msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
>msgstr ""
>"Il file corrente viene spostato e cancellato dalla posizione precedente."

Sono tutti Tooltip

>#: ../src/interface.c:1286
>msgid ""
>"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
>"Orage.\n"
>"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
>"original tool, where they came from!"
>msgstr ""
>"L'opzione viene impostata quando si è sicuri che il file non verrà mai "
>"modificato da Orage.\n"
>"Si noti che modificare file esterni può renderli incompatibili con "
>"l'applicazione originale dalla quale essi provengono."

"L'opzione viene attivata quando si è sicuri che il file non verrà mai
"
"modificato da Orage.\n"
"Si noti che modificare file esterni può renderli incompatibili con "
"l'applicazione originale dalla quale essi provengono"

>#: ../src/interface.c:1300
>msgid "Exchange data - Orage"
>msgstr "Cambia dati - Orage"

Scambia dati

>#: ../src/main.c:192
>#, c-format
>msgid ""
>"\tThis is %s version %s for Xfce %s\n"
>"\n"
>msgstr ""
>"\tQuesta è la versione %s di %s per Xfce %s\n"
>"\n"

In inglese il primo %s sta per Orage mentre il secondo %s sta per il
numero di versione.
In questo modo in Italiano si legge "...versione Orage di 9.2.git..."
Occorre quindi tradurre così: "
"\tQuesta è la versione %2$s di %1$s per Xfce %3$s\n"
"\n"

>#: ../src/mainbox.c:538
>#, c-format
>msgid "<b>Events for %s:</b>"
>msgstr "<b>Eventi per %s:</b>"
>
>#: ../src/mainbox.c:549
>#, c-format
>msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
>msgstr "<b>Eventi per %s - %s:</b>"

"Eventi per il..." visto che dopo c'è una data del tipo 05/06/10

>#: ../src/parameters.c:510
>msgid "You should always define your local timezone."
>msgstr "Si dovrebbe sempre definire il proprio fuso orario locale."

E' un tooltip -> niente punto finale

>#: ../src/parameters.c:532
>msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
>msgstr ""
>"L'archiviazione viene utilizzata per risparmiare tempo e spazio quando "
>"vengono gestiti gli eventi."

Come sopra

>#: ../src/parameters.c:776
>msgid ""
>"When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or "
>"always to current day."
>msgstr ""
>"Quando mostra il calendario principale, colloca l'indicatore o sul giorno "
>"selezionato in precedenza o sempre sul giorno corrente. "
>
>#: ../src/parameters.c:795
>msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
>msgstr "L'icona dinamica mostra il mese corrente e il giorno del mese."

Come sopra

>#: ../src/parameters.c:809
>msgid "Days view"
>msgstr "Vista giorni"

Vista per giorno come detto più sopra

>#: ../src/parameters.c:854
>msgid ""
>"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
>"window."
>msgstr ""
>"Questo è il valore predefinito; può essere modificato nella finestra della "
>"lista degli eventi."

Tooltip -> niente punto finale

>#: ../src/reminder.c:1057 ../src/reminder.c:1062
>#, c-format
>msgid ""
>"\n"
>"%02d d %02d h %02d min to: %s"
>msgstr ""
>"\n"
>"%02d d %02d h %02d min a: %s"

Invece di "d" metterei "g" per giorni

>#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:1
>msgid "Orage Panel Clock"
>msgstr "Orologio del pannello di Orage"

Qui preferisco "Orologio di Orage per il pannello" dato che si tratta
proprio dell'applicazione per il apnnello di xfce

gianluca foddis

unread,
Aug 18, 2010, 11:46:17 AM8/18/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
rispondo tardissimo (meglio tardi che mai...)
controcommenti sotto

grazie infinite cristian!

ciao,
g.

ps
allego il diff e la versione finale (per compilazione).

ps
spero di riuscire a rivedere anche midori prossimamente...

---------------------------------

2010/6/5 cri <cri....@gmail.com>:


> Ho finito la revisione ed ho utilizzato il file po completo
> controllato sull'interfaccia. Di seguito i commenti
>
>
>>#: ../globaltime/globaltime.c:102
>>msgid "GlobalTime window raise failed"
>>msgstr "Apertura finestra Ora globale fallita"
>
> Io preferisco usare "non riuscita"

ok

>
>>#: ../globaltime/globaltime.c:465
>>msgid ""
>>"button 1 to change preferences \n"
>>"button 2 to adjust time of clocks"
>>msgstr ""
>>"pulsante 1 per cambiare le preferenze \n"
>>"pulsante 2 per regolare l'ora degli orologi"
>
> Ho provato nell'interfaccia e per pulsante 1 si intende il tasto
> sinistro del mouse mentre per pulsante 2 si intende quello centrale;
> meglio specificare?
>

ok

>>#: ../globaltime/globaltime.c:481
>>msgid "adjust to change hour"
>>msgstr "regolare per cambiare l'ora"
>
> E' un tooltip: metterei la lettera maiuscola.
> In genere per i tooltip io uso queste convenzioni: Lettera maiuscola e
> assenza di punto finale per la frase
> Se possibile è meglio usare il punto e virgola in luogo del punto per
> separare due frasi
> Dimenticavo anche che preferisco usare la terza persona nel senso di
> descrivere cosa il tasto o l'opzione fanno: ad esempio "Chiude ed
> esce" invece di "Chiudi e d esci"
> Così mi pare che facciano anche in gnome.

ok su tutta la linea.
o perlomeno, ci proviamo.

>
>>#: ../globaltime/globaltime.c:497
>>msgid ""
>>"adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1 minute."
>>msgstr ""
>>"regolare per modificare i minuti. Fare clic col pulsante 2 sulle frecce per "
>>"modificare di solo un minuto."
>
> Anche questo è un tooltip

ok

>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:515
>>msgid "update this clock"
>>msgstr "aggiorna quest'orologio"
>
> E' un tooltip -> lettera maiuscola

ok


>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:525
>>msgid "add new clock using this clock as model"
>>msgstr "aggiungi un nuovo orologio usando quest'orologio come esempio"
>
> E' un tooltip e userei la terza persona "Aggiunge..."
>

ok


>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:530
>>msgid "delete this clock"
>>msgstr "cancella quest'orologio"
>>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:538
>>msgid "move this clock first"
>>msgstr "sposta quest'orologio in alto"
>>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:543
>>msgid "move this clock left"
>>msgstr "sposta quest'orologio a sinistra"
>>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:548
>>msgid "move this clock right"
>>msgstr "sposta quest'orologio a destra"
>>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:553
>>msgid "move this clock last"
>>msgstr "sposta quest'orologio in fondo"
>
> Sono tutti tooltip

ok a tutti

>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:567 ../globaltime/gt_prefs.c:1041
>>msgid "close window and exit"
>>msgstr "chiudi la finestra ed esci"
>
> E' un tooltip e userei la terza persona: "Chiude la finestra ed esce"

ok


>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:602
>>msgid "Clock Parameters"
>>msgstr "Parametri orologio"
>
> E' un titolo di sezione: aggiungerei la preposizione "Parametri
> dell'orologio" come fatto più avanti per Formattazione del testo"
> anch'esso un titolo che compare nella stessa finestra

ok


>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:612
>>msgid "enter name of clock"
>>msgstr "inserire il nome dell'orologio"
>
> E' un tooltip
>

ok

>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:664 ../globaltime/gt_prefs.c:696
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:728 ../globaltime/gt_prefs.c:761
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:795 ../globaltime/gt_prefs.c:825
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:871 ../globaltime/gt_prefs.c:904
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:937 ../globaltime/gt_prefs.c:971
>>msgid "Use default"
>>msgstr "Utilizza predefinito"
>
> Vedendolo nell'interfaccia io lo terrei corto. Secondo me è
> sufficiente usare solo "Predefinito"
>

ok

>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:862
>>msgid "Click to change default background colour for clocks"
>>msgstr "Fare clic per cambiare il colore di sfondo predefinito agli orologi "
>
> C'è uno spazio di troppo alla fine

ok

>
>
>>#. ------------------------underline name--------------------
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:989
>>msgid "Underline for name of clock:"
>>msgstr "Didascalia per il nome dell'orologio:"
>>
>>#. ------------------------underline time--------------------
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:1003
>>msgid "Underline for time of clock:"
>>msgstr "Didascalia per l'ora dell'orologio:"
>
> Non si tratta di didascalia ma di sottolineatura: si può scegliere se
> mettere una sottolineatura singola o doppia al testo

ok
procederei con "Sottolineatura per..."


>
>>#: ../globaltime/gt_prefs.c:1026
>>msgid "update preferences"
>>msgstr "aggiorna preferenze"
>
> E' un tooltip

******************** ARRIVATO QUI ***************


>>#. show frame
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:230
>>msgid "Show _frame"
>>msgstr "Mostra co_rnice"
>>
>>#. foreground color
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:240
>>msgid "set foreground _color:"
>>msgstr "imposta _colore primo piano:"
>>
>>#. background color
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:254
>>msgid "set _background color:"
>>msgstr "imposta colore _sfondo:"
>>
>>#. clock size (=vbox size): height and width
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:268
>>msgid "set _height:"
>>msgstr "imposta _altezza:"
>>
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:283
>>msgid "set _width:"
>>msgstr "imposta _larghezza:"
>
> Sono scorciatoie presenti nella stessa finestra assieme anche ad altre
> due non modificabili: _Apri e _Chiudi.
> Vanno quindi in conflitto con _altezza e _colore (consiglio:
> "alte_zza" e "colore _primo...")

ok


>
> Inoltre metterei la maiuscola iniziale a tutti.


ok


>
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:311
>>msgid "Clock Options"
>>msgstr "Opzioni orologio"
>
> E' un titolo e metterei la preposizione: "Opzioni dell'orologio"

ok


>
>>#. timezone
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:328
>>msgid "set timezone to:"
>>msgstr "imposta il fuso orario su:"
>
> Anche qui lettera maiuscola iniziale

ok


>
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:359
>>msgid "Enter any valid strftime function parameter."
>>msgstr "Inserire un parametro valido per la funzione strftime."
>
> Tooltip quindi niente punto finale

ok


>
>
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:415
>>msgid ""
>>"You only need this if you do short term (less than 5 hours) suspend or "
>>"hibernate and your visible time does not include seconds. Under these "
>>"circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
>>"you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
>>"features from working.)"
>>msgstr ""
>>"Questo è necessario se viene effettuata una sospensione o una ibernazione a "
>>"breve termine (meno di 5 ore) e l'ora visualizzata non comprende i secondi. "
>>"In queste circostanze è possibile che l'orologio di Orage mostri l'ora in "
>>"modo impreciso a meno che non sia stata selezionata questa opzione "
>>"(selezionandola, si inibisce il funzionamento della cpu e delle funzioni di "
>>"risparmio energetico).    "
>
> Tooltip e troppi spazi alla fine

ok


>
>># # modificato i tab(\t) per far tornare tutto allineato
>>#: ../panel-plugin/oc_config.c:432
>>msgid ""
>>"This program uses strftime function to get time.\n"
>>"Use any valid code to get time in the format you prefer.\n"
>>"Some common codes are:\n"
>>"\t%A = weekday\t\t\t%B = month\n"
>>"\t%c = date & time\t\t%R = hour & minute\n"
>>"\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n"
>>"\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n"
>>"\t%X = local time\t\t\t%x = local date"
>>msgstr ""
>>"Questo programma utilizza la funzione strftime per\n"
>>"recuperare le informazioni su data e ora.\n"
>>"Utilizzare un qualsiasi codice valido per ottenere la\n"
>>"data e l'ora nel formato che si preferisce.\n"
>>"I codici più utilizzati sono:\n"
>>"\t%A = giorno della settimana\t%B = mese\n"
>>"\t%c = data e ora\t\t\t%R = ora e minuti\n"
>>"\t%V = numero settimana\t\t%Z = fuso orario in uso\n"
>>"\t%H = ore \t\t\t\t%M = minuti\n"
>>"\t%X = ora locale\t\t\t%x = data locale"
>
> Nonostante il tuo commento all'inizio, nella mia interfaccia "%Z" è
> disallineato: dovresti togliere un "\t" prima di "%Z"

dalla macchina virtuale che ho ora a disposizione non rieco a compilare.
mi sembrava di aver controllato bene questi tab, ma faccio la modifica
da te suggerita.


>
>>#: ../src/appointment.c:718 ../src/appointment.c:1167 ../src/event-list.c:917
>>msgid "Do you want to continue?"
>>msgstr "Si desidera continuare?"
>
> Mi pare si fosse deciso di abbandonare il "Si desidera...?" in favore
> di "Continuare davvero?"

giusto.


>
>>#: ../src/appointment.c:1963
>>msgid "Add new category with color"
>>msgstr "Aggiungi una nuova categoria con un colore"
>
> E' un titolo di una sezione: non userei il tu ma piuttosto "Aggiungere
> una nuova..."

ok


>
>>#: ../src/appointment.c:2531
>>msgid "Save and close"
>>msgstr "Salva e chiudi"
>
> E' un tooltip: "Salva e chiude"

ok


>
>>#: ../src/appointment.c:2576
>>msgid ""
>>"Event that will happen sometime. For example:\n"
>>"Meeting or birthday or TV show."
>>msgstr ""
>>"Evento che accadrà un giorno. Per esempio:\n"
>>"un incontro, un compleanno, o uno spettacolo alla TV."
>>
>>#: ../src/appointment.c:2582
>>msgid ""
>>"Something that you should do sometime. For example:\n"
>>"Wash your car or test new version of Orage."
>>msgstr ""
>>"Qualcosa che dovrebbe essere fatto prima o poi. Per esempio:\n"
>>"lavare la propria auto o provare la nuova versione di Orage."
>>
>>#: ../src/appointment.c:2589
>>msgid ""
>>"Make a note that something happened. For example:\n"
>>"Remark that your mother called or first snow came."
>>msgstr ""
>>"Scrivere una nota per ricordare che è successo qualcosa. Per esempio:\n"
>>"annota che la mamma ha chiamato o che è scesa la prima neve."
>
> Sono dei tooltip: niente punto finale e punto e virgola invece del
> punto dato che qui è possibile.

ok

>
>>#: ../src/appointment.c:2722
>>msgid ""
>>"This is special category, which can be used to color this appointment in "
>>"list views."
>>msgstr ""
>>"Questa è una categoria speciale, che può essere usata per colorare questo "
>>"appuntamento nella visualizzazione a elenco."
>
> E' un tooltip

ok


>
>>#: ../src/appointment.c:2727
>>msgid "update colors for categories."
>>msgstr "aggiorna colori per categorie."
>
> Tooltip: "Aggiorna i colori per le categorie" o "Imposta i colori per
> le categorie"

la prima che hai detto

>
>>#: ../src/appointment.c:2878
>>msgid ""
>>"Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
>>"when the alarm happened."
>>msgstr ""
>>"Selezionare questa opzione per fare in modo che Orage avvisi comunque anche "
>>"se non è attivo al momento dell'allarme."
>
> Tooltip

ok


>
>>#: ../src/appointment.c:2981
>>msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
>>msgstr ""
>>"Selezionare questa opzione se si desidera automaticamente un avviso allo "
>>"scadere "
>
> Credo sia un tooltip anche se non l'ho visto: "...se si desidera che
> la notifica si interrompa (o scada) automaticamente"

ok


>
>>#: ../src/appointment.c:3020
>>msgid ""
>>"You must enter all escape etc characters yourself.\n"
>>" This string is just given to shell to process"
>>msgstr ""
>>"Si devono inserire tutti i caratteri di escape.\n"
>>" Questa stringa viene trasferita alla linea di comando per eseguirla"
>
> E' un tooltip e si potrebbe usare il punto e virgola invece del punto
> tra le due frasi.

ok

>
>>#: ../src/appointment.c:3052
>>msgid "Set current settings from default alarm"
>>msgstr "Salva le impostazioni correnti dall'allarme predefinito"
>
> E' il tooltip del tasto "Ripristina" quindi direi "Carica le
> impostazioni dall'allarme predefinito"

ok


>
>># si riferisce a "decorazioni"
>>#: ../src/appointment.c:3114
>>msgid "None"
>>msgstr "Nessuna"
>
> No, si riferisce a "frequenza"

ok.

>
>>#: ../src/appointment.c:3166
>>msgid ""
>>"Limit frequency to certain interval.\n"
>>" For example: Every third day:\n"
>>" Frequency = Daily and Interval = 3"
>>msgstr ""
>>"Limita la frequenza a certi intervalli.\n"
>>" Per esempio: ogni terzo giorno:\n"
>>" frequenza = giornaliera e intervallo = 3"
>
> E' un tooltip; per consistenza con l'interfaccia metterei maiuscole
> Frequenza e Giornaliera

ok.
; al posto del . e Intervallo


>
>>#: ../src/appointment.c:3236
>>msgid "Repeat until "
>>msgstr "Ripeti fino a"
>
> "Ripeti fino al " anche con lo spazio perchè poi è seguita da una data
> del tipo 12/05/2011

ok


>
>>#: ../src/appointment.c:3269
>>msgid ""
>>"Specify which weekday for monthly and yearly events.\n"
>>" For example:\n"
>>" Second Wednesday each month:\n"
>>"\tFrequency = Monthly,\n"
>>"\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
>>"\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
>>msgstr ""
>>"Specifica quale giorno della settimana per eventi mensili ed annui.\n"
>>" Ad esempio:\n"
>>" Secondo Mercoledì di ogni mese:\n"
>>"\tfrequenza = Mensile.\n"
>>"\tGiorni della settimana = controlla ogni mercoledì.\n"
>>"\tQuale giorno = seleziona 2 dal numero sotto mercoledì "
>
> E' un tooltip e ha bisogno di un po' di correzioni:
> - sempre per coerenza con la gui metterei maiuscola Frequenza
> - invece di "controlla Mercoledì" si intende "spuntare solo Mercoledì"
> - invece di "seleziona 2" "selezionare 2"
> - toglierei i punti alla fine delle voci dell'elenco
>

ok

>>#: ../src/appointment.c:3292
>>msgid ""
>>"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
>>"counted from the last completed time.\n"
>>"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
>>"reoccurrence base changes after each completion.)"
>>msgstr ""
>>"La ricorrenza del compito è basata sul tempo di completamento e si ripete "
>>"dopo un intervallo calcolato a partire dall'ultimo completamento.\n"
>>"(Si noti che si può non dire niente in merito allo storico dei compiti dato "
>>"che la base della ricorrenza viene modificata a ogni completamento)."
>
> Tooltip e correggeri così:
> "La ricorrenza del compito è basata sul tempo di completamento e si
> ripete "
> "dopo un intervallo calcolato a partire dall'ultimo completamento\n"
> "(Si noti che si può non dire niente in merito allo storico dei
> compiti dato "
> "che la base della ricorrenza viene modificata a ogni completamento)"
>

ok

>
>># tooltip
>># nel textbox compaiono i giorni selezionati come eccezioni.
>># per rimuoverli occorre fare doppio clic sui vari elementi
>>#: ../src/appointment.c:3312
>>msgid ""
>>"Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
>>"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
>>"selection.\n"
>>"Remove by clicking the data."
>>msgstr ""
>>"Aggiunge ulteriori giorni di eccezione facendo clic nei giorni del "
>>"calendario che segue.\n"
>>"Le eccezioni posso essere sia di esclusione(-) sia di inclusione(+) in "
>>"funzione della selezione.\n"
>>"Rimuove facendo clic sugli elementi."
>
> possono essere

ok


>
>>#. ********* View menu *********
>>#. View menu
>>#: ../src/day-view.c:264 ../src/event-list.c:1030 ../src/mainbox.c:288
>>msgid "_View"
>>msgstr "Vi_sualizza"
>>
>>#. ********* Go menu   *********
>>#: ../src/day-view.c:278 ../src/event-list.c:1049
>>msgid "_Go"
>>msgstr "_Vai"
>
> Per allineare le scorciatoie con il nostro wiki metterei _Visualizza e
> V_ai

ok


>
>>#: ../src/day-view.c:920
>>msgid "Orage - day view"
>>msgstr "Orage - Vista del giorno"
>
> Vista per giorno dato che è il titolo della finestra che si apre
> premendo il tasto che ha come tooltip "vista per giorno"

ok

>
>>#: ../src/event-list.c:1116
>>msgid "Find"
>>msgstr "Cerca"
>>
>>#: ../src/event-list.c:1207
>>msgid "Search"
>>msgstr "Cerca"
>
> Meglio distinguerli in Trova e Cerca

ok


>
>>#: ../src/functions.c:129
>>msgid "Pick the date"
>>msgstr "Seleziona la data"
>
> "Selezione della data" è il titolo della finestra per la selezione
> della data
>

ok


>>#. yy mon day
>>#: ../src/ical-archive.c:374
>>#, c-format
>>msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
>>msgstr "\tArchiviazione eventi, che sono precedenti a: %04d-%02d-%02d"
>
> Che ne dici di "Archiviazione degli eventi precedenti a:"

ottimo.


>
>>#: ../src/ical-archive.c:401
>>#, c-format
>>msgid "Archiving uid: %s"
>>msgstr "Uid di archiviazione: %s"
>
> Oppure "archiviazione uid"?

il fatto è che mi sfugge il significato della frase originale.

>
>>#. it is recurrent event
>>#: ../src/ical-archive.c:412
>>#, c-format
>>msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
>>msgstr "\tFine ricorrenza anno: %04d, mese: %02d, giorno: %02d"
>
> Ricorrente. Fine anno...

ok

>
>>#: ../src/ical-archive.c:446
>>msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
>>msgstr "\tPHASE 1: reimposta gli appuntamenti periodici"
>
> FASE 1

ok

>
>>#. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
>>#. * After that delete the whole arch file
>>#: ../src/ical-archive.c:468
>>msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
>>msgstr "\tPHASE 2: restituisci gli appuntamenti archiviati"
>
> FASE 2: restituisce gli...

ok


>
>>#: ../src/ical-code.c:2918
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
>>msgstr ""
>>"\tTrovato %d allarmi, di cui %d attivi (esaminati %d allarmi periodici)."
>
> Trovati...

qui ci avevo ragionato.
quale è il verbo sottointeso? ho trovato n allarmi oppure sono stati
trovati n allarmi?
avevo optato per la prima scelta

>
>>#: ../src/interface.c:980
>>msgid "Read from file:"
>>msgstr "Leggi da file:"
>
> Leggi dal file

ok


>
>>#: ../src/interface.c:997
>>msgid ""
>>"Separate filenames with comma(,).\n"
>>" NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
>>msgstr ""
>>"Separa i nomi dei file con virgole(,).\n"
>>" NOTA: la virgola non è un carattere valido nei nomi di file per Orage."
>
> E' un tooltip:
> Separare i nomi...
> Niente punto finale

ok


>
>>#: ../src/interface.c:1007
>>msgid "Write to file:"
>>msgstr "Scrivi su file:"
>
> Scrivi sul file visto che bisogna dare un nome subito dopo

ok


>
>>#: ../src/interface.c:1056
>>msgid ""
>>"Note that only main file appointments are read.\n"
>>"Archived and Foreign events are not exported."
>>msgstr ""
>>"Si noti che soltanto gli appuntamenti del file principale sono letti.\n"
>>"Gli eventi archiviati ed esterni non vengono esportati."
>>
>>#: ../src/interface.c:1059
>>msgid ""
>>"Note that only main file appointments are read.\n"
>>"Foreign events are not exported."
>>msgstr ""
>>"Si noti che vengono letti soltanto gli appuntamenti del file principale.\n"
>>"Gli eventi archiviati ed esterni non vengono esportati."
>>
>>#: ../src/interface.c:1062
>>msgid "You can easily drag these from event-list window."
>>msgstr "Si può trascinarli facilmente dalla finestra della lista eventi."
>>
>>#: ../src/interface.c:1064
>>msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
>>msgstr "Gli UID degli appuntamenti di Orage separati da virgole."
>
> Sono tutti tooltip

ok

>


>>#: ../src/interface.c:1101
>>msgid ""
>>"Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
>>"This is useful for example when doing export and moving orage\n"
>>"appointments to another system."
>>msgstr ""
>>"Ripristina tutti gli eventi archiviati nel file principale di orage e "
>>"rimuove il file di archivio.\n"
>>"Ciò è utile ad esempio quando si esporta e si trasferiscono gli\n"
>>" appuntamenti di Orage verso un altro sistema."
>
> Tooltip

ok

>
>>#: ../src/interface.c:1153
>>msgid ""
>>"Orage internal file rename only.\n"
>>"Does not touch external filesystem at all.\n"
>>"New file must exist."
>>msgstr ""
>>"Rinomina soltanto il file interno di Orage.\n"
>>"Non ha alcun effetto sul file system esterno.\n"
>>"Il nuovo file dovrebbe esistere."
>>
>>#: ../src/interface.c:1161
>>msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
>>msgstr ""
>>"Il file corrente viene copiato e rimane immutato nella posizione precedente."
>>
>>#: ../src/interface.c:1169
>>msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
>>msgstr ""
>>"Il file corrente viene spostato e cancellato dalla posizione precedente."
>
> Sono tutti Tooltip

ok


>
>>#: ../src/interface.c:1286
>>msgid ""
>>"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
>>"Orage.\n"
>>"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
>>"original tool, where they came from!"
>>msgstr ""
>>"L'opzione viene impostata quando si è sicuri che il file non verrà mai "
>>"modificato da Orage.\n"
>>"Si noti che modificare file esterni può renderli incompatibili con "
>>"l'applicazione originale dalla quale essi provengono."
>
> "L'opzione viene attivata quando si è sicuri che il file non verrà mai
> "
> "modificato da Orage.\n"
> "Si noti che modificare file esterni può renderli incompatibili con "
> "l'applicazione originale dalla quale essi provengono"
>

ok

>>#: ../src/interface.c:1300
>>msgid "Exchange data - Orage"
>>msgstr "Cambia dati - Orage"
>
> Scambia dati

ok


>
>>#: ../src/main.c:192
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"\tThis is %s version %s for Xfce %s\n"
>>"\n"
>>msgstr ""
>>"\tQuesta è la versione %s di %s per Xfce %s\n"
>>"\n"
>
> In inglese il primo %s sta per Orage mentre il secondo %s sta per il
> numero di versione.
> In questo modo in Italiano si legge "...versione Orage di 9.2.git..."
> Occorre quindi tradurre così: "
> "\tQuesta è la versione %2$s di %1$s per Xfce %3$s\n"
> "\n"

qs non la sapevo...


>
>>#: ../src/mainbox.c:538
>>#, c-format
>>msgid "<b>Events for %s:</b>"
>>msgstr "<b>Eventi per %s:</b>"
>>
>>#: ../src/mainbox.c:549
>>#, c-format
>>msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
>>msgstr "<b>Eventi per %s - %s:</b>"
>
> "Eventi per il..." visto che dopo c'è una data del tipo 05/06/10

ok


>
>>#: ../src/parameters.c:510
>>msgid "You should always define your local timezone."
>>msgstr "Si dovrebbe sempre definire il proprio fuso orario locale."
>
> E' un tooltip -> niente punto finale

ok


>
>>#: ../src/parameters.c:532
>>msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
>>msgstr ""
>>"L'archiviazione viene utilizzata per risparmiare tempo e spazio quando "
>>"vengono gestiti gli eventi."
>
> Come sopra

ok


>
>>#: ../src/parameters.c:776
>>msgid ""
>>"When showing main calendar, set pointer to either previously selected day or "
>>"always to current day."
>>msgstr ""
>>"Quando mostra il calendario principale, colloca l'indicatore o sul giorno "
>>"selezionato in precedenza o sempre sul giorno corrente. "

ok

>>
>>#: ../src/parameters.c:795
>>msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
>>msgstr "L'icona dinamica mostra il mese corrente e il giorno del mese."
>
> Come sopra


ok


>
>>#: ../src/parameters.c:809
>>msgid "Days view"
>>msgstr "Vista giorni"
>
> Vista per giorno come detto più sopra

ok


>
>>#: ../src/parameters.c:854
>>msgid ""
>>"This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
>>"window."
>>msgstr ""
>>"Questo è il valore predefinito; può essere modificato nella finestra della "
>>"lista degli eventi."
>
> Tooltip -> niente punto finale

ok


>
>>#: ../src/reminder.c:1057 ../src/reminder.c:1062
>>#, c-format
>>msgid ""
>>"\n"
>>"%02d d %02d h %02d min to: %s"
>>msgstr ""
>>"\n"
>>"%02d d %02d h %02d min a: %s"
>
> Invece di "d" metterei "g" per giorni

ok


>
>>#: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:1
>>msgid "Orage Panel Clock"
>>msgstr "Orologio del pannello di Orage"
>
> Qui preferisco "Orologio di Orage per il pannello" dato che si tratta
> proprio dell'applicazione per il apnnello di xfce

ok

diff.orage.it.po
new.it.po

cri

unread,
Aug 19, 2010, 10:25:41 AM8/19/10
to Xfce Italian translators
Ciao Gianluca,
ho appena finito di compilare la versione di Orage da git e l'ho
testata un po' con la nuova traduzione; ho un paio di osservazioni da
fare:

- modificare la stringa "Scambia dati" in "Scambio dati" dato che è il
titolo di una finestra
- typo "separara" invece di "separa" in un tooltip
- "aggiungi un nuovo orologio usando quest'orologio come..." è un
tooltip quindi "Aggiunge un..."
- "cancella quest'orologio" manca la lettera iniziale maiuscola
- "Ripristina tutti gli eventi archiviati nel file principale..."
manca la punteggiatura tra questa e la frase successiva

Per il resto mi pare non ci siano problemi

Ciao e bentornato!

gianluca foddis

unread,
Aug 20, 2010, 6:28:05 AM8/20/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ok.
modificato e updato su TX.

2010/8/19 cri <cri....@gmail.com>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages