Ho controllato la traduzione per Midori. DI seguito riporto il file
diff attraverso il quale sono riuscito a isolare le modifiche
introdotte da Fabio. Con il segno + sono indicate le stringhe di Fabio
mentre con il segno "-" quelle attualmente presenti su transifex. Ho
anche notato che da quando Fabio ha inviato le sue traduzioni sono
state aggiunte nuove stringhe che saranno da tradurre.
Di seguito le mie osservazioni
--- it-git.po 2010-08-05 15:39:54.605444707 +0200
+++ it-n.po 2010-08-05 15:40:07.993493214 +0200
@@ -4,23 +4,24 @@
# Sergio Durzu <
sergio...@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <
kuram...@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <
gianluc...@gmail.com>, 2009.
+# Fabio Pozzi <
pozzi...@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:26+0100\n"
-"Last-Translator: Gianluca Foddis <
gianluc...@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Fabio Pozzi <
pozzi...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <
xfce-it-t...@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
-
ok!
msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
+msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s
\n"
Qui mi sembra migliore l'originale e cioè la prima
msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
+msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s
\n"
Anche qui la migliore è l'originale
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
+msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug a:"
ok
msgid "%s of %s"
-msgstr "%s su %s"
+msgstr "%s di %s"
ok!
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Cancella i dati personali _quando si chiude Midori"
+msgstr "Cancella i dati personali _quando chiudi Midori"
Ne propongo un'altra: "... _quando Midori viene chiuso"
#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "A lightweight web browser."
@@ -466,7 +467,8 @@
msgstr ""
"Sergio Durzu <
sergio...@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <
kuram...@yahoo.it>\n"
-"Gianluca Foddis <
gianluc...@gmail.com>"
+"Gianluca Foddis <
gianluc...@gmail.com>Fabio Pozzi
<pozzi.fabio@gmail."
+"com>"
Aggiungerei "\n" dopo la mail di Gianluca in modo da andare a capo
msgid "Save to a file"
-msgstr "Salva un file"
+msgstr "Salva in un file"
ok
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
+msgstr "Aggiungi collegamento sulla scrivania"
A me questo sembra un tooltip e quindi andava meglio la vecchia forma.
Però non lo ho trovato nell'interfaccia
#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Sottoscrivi il _feed di notizie"
+msgstr "Abbonati al _feed di notizie"
Ok
#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Va alla pagina precedente"
+msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Va alla pagina successiva"
+msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va alla pagina iniziale"
+msgstr "Vai alla pagina iniziale"
Le tue traduzioni delle tre frasi precedenti non sono conformi ai
nostri standard. Infatti esse sono visualizzate come tooltip oppure
come descrizione del tasto nella barra di stato e quindi devono essere
in terza persona.
msgid "Show operating _controls"
-msgstr "Mostra i _controlli operativi"
+msgstr "Nascondi i _controlli operativi"
Anchi qui era ok l'originale.
-msgstr "Pagina iniziale"
+msgstr "La pagina iniziale"
ok
-msgstr "Un gestore dei scaricamenti esterno"
+msgstr "Un gestore scaricamenti esterno"
Un gestore di scaricamenti...
msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carica immagini"
+msgstr "Carica immagini automaticamente"
ok
@@ -1848,8 +1853,8 @@
"A comma separated list of languages to be used for spell checking,
for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
-"Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo
"
-"ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
+"Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico,
per "
+"esempio \"en_GB,de_DE\""
ok
#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
@@ -2241,7 +2246,7 @@
"the entered filter"
msgstr ""
"Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome
o "
-"dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
+"dominio corrispondano a quello del filtro inserito"
Essendoci "o" e non "e" come congiunzione credo che sia meglio il
singolare dell'originale (ma non posso garantire che sia
grammaticamente corretto!)
msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Fallita la ricerca degli "
+msgstr "Non trovati gli elementi Atom \"entry\" nei dati XML."
ok o anche "impossibile trovare gli..." vedi tu!
msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
+msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."
ok
msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last
usage"
msgstr ""
-"Consente di cambiare scheda scegliendo in una lista ordinata per
ultimo "
+"Consente di cambiare scheda scegliendo da una lista ordinata per
ultimo "
"utilizzo"
ok