traduzione midori

12 views
Skip to first unread message

Fabio

unread,
Jun 21, 2010, 3:07:05 PM6/21/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
Ciao a tutti,
dando un'occhiata al file .po della versione git di midori ho notato
che alcune frasi non erano state tradotte.
Mi sono permesso di cambiarne anche altre che mi sembravano migliorabili.
Giudicate voi se il risultato è adeguato

--
Fabio Pozzi

it.po

cri

unread,
Jun 24, 2010, 8:09:57 AM6/24/10
to Xfce Italian translators
Ricordo che si era occupato della traduzione di Midori Gianluca
Foddis; aspettiamo di sentire lui cosa ne pensa.

Ciao
>  it.po
> 107KVisualizzaScarica

gianluca foddis

unread,
Jun 24, 2010, 9:33:18 AM6/24/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ragazzi,
è un periodo un po' affollato di impegni.
se qualcuno vuole dare un'occhiata al posto mio, è il benvenuto.
avrò tempo poi di dare qualche opinione.

cri, devo ancora rivedere i tuoi commenti su orage.

penso di tornare più operativo intorno al metà luglio.

a presto,
g.


2010/6/24 cri <cri....@gmail.com>:

> --
> You received this message because you are subscribed to the Google
> Groups "Xfce Italian translators" group.
> To post to this group, send email to
> xfce-it-t...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> xfce-it-transla...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at
> http://groups.google.com/group/xfce-it-translators?hl=it
> and http://i18n.xfce.org/wiki/team_it

cri

unread,
Jul 10, 2010, 8:51:20 AM7/10/10
to Xfce Italian translators
Oggi ho scaricato il file e compilato Midori da git per provare la
traduzione direttamente sull'interfaccia. Tra qualche giorno dovrei
riuscire a inserire qualche commento.

Ciao
Cristian

cri

unread,
Aug 19, 2010, 10:28:39 AM8/19/10
to Xfce Italian translators
Ho controllato la traduzione per Midori. DI seguito riporto il file
diff attraverso il quale sono riuscito a isolare le modifiche
introdotte da Fabio. Con il segno + sono indicate le stringhe di Fabio
mentre con il segno "-" quelle attualmente presenti su transifex. Ho
anche notato che da quando Fabio ha inviato le sue traduzioni sono
state aggiunte nuove stringhe che saranno da tradurre.

Di seguito le mie osservazioni

--- it-git.po 2010-08-05 15:39:54.605444707 +0200
+++ it-n.po 2010-08-05 15:40:07.993493214 +0200
@@ -4,23 +4,24 @@
# Sergio Durzu <sergio...@ildeposito.org> 2009
# Luca Perri <kuram...@yahoo.it> 2009
# Gianluca Foddis <gianluc...@gmail.com>, 2009.
+# Fabio Pozzi <pozzi...@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-17 17:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:26+0100\n"
-"Last-Translator: Gianluca Foddis <gianluc...@gmail.com>\n"
+"Last-Translator: Fabio Pozzi <pozzi...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <xfce-it-t...@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# GLOSSARIO
# transfer=trasferimento
# download=scaricamento (come in gnome e in kde)
-
ok!



msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "Errore nella cancellazione della cronologia: %s\n"
+msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s
\n"

Qui mi sembra migliore l'originale e cioè la prima



msgid "Failed to add history item: %s\n"
-msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento nella cronologia: %s\n"
+msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s
\n"

Anche qui la migliore è l'originale




msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
-msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:"
+msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug a:"

ok


msgid "%s of %s"
-msgstr "%s su %s"
+msgstr "%s di %s"

ok!


msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Cancella i dati personali _quando si chiude Midori"
+msgstr "Cancella i dati personali _quando chiudi Midori"

Ne propongo un'altra: "... _quando Midori viene chiuso"

#: ../midori/midori-browser.c:4618
msgid "A lightweight web browser."
@@ -466,7 +467,8 @@
msgstr ""
"Sergio Durzu <sergio...@ildeposito.org>\n"
"Luca Perri <kuram...@yahoo.it>\n"
-"Gianluca Foddis <gianluc...@gmail.com>"
+"Gianluca Foddis <gianluc...@gmail.com>Fabio Pozzi
<pozzi.fabio@gmail."
+"com>"

Aggiungerei "\n" dopo la mail di Gianluca in modo da andare a capo


msgid "Save to a file"
-msgstr "Salva un file"
+msgstr "Salva in un file"

ok

#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid "Add shortcut to the desktop"
-msgstr "Aggiunge collegamento sulla scrivania"
+msgstr "Aggiungi collegamento sulla scrivania"

A me questo sembra un tooltip e quindi andava meglio la vecchia forma.
Però non lo ho trovato nell'interfaccia


#: ../midori/midori-browser.c:4940
msgid "Subscribe to News _feed"
-msgstr "Sottoscrivi il _feed di notizie"
+msgstr "Abbonati al _feed di notizie"

Ok

#: ../midori/midori-browser.c:5034
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Va alla pagina precedente"
+msgstr "Vai alla pagina precedente"

#: ../midori/midori-browser.c:5037
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Va alla pagina successiva"
+msgstr "Vai alla pagina successiva"

#: ../midori/midori-browser.c:5040
msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Va alla pagina iniziale"
+msgstr "Vai alla pagina iniziale"

Le tue traduzioni delle tre frasi precedenti non sono conformi ai
nostri standard. Infatti esse sono visualizzate come tooltip oppure
come descrizione del tasto nella barra di stato e quindi devono essere
in terza persona.

msgid "Show operating _controls"
-msgstr "Mostra i _controlli operativi"
+msgstr "Nascondi i _controlli operativi"

Anchi qui era ok l'originale.


-msgstr "Pagina iniziale"
+msgstr "La pagina iniziale"

ok


-msgstr "Un gestore dei scaricamenti esterno"
+msgstr "Un gestore scaricamenti esterno"

Un gestore di scaricamenti...



msgid "Load images automatically"
-msgstr "Carica immagini"
+msgstr "Carica immagini automaticamente"

ok



@@ -1848,8 +1853,8 @@
"A comma separated list of languages to be used for spell checking,
for "
"example \"en_GB,de_DE\""
msgstr ""
-"Una virgola deve separare le lingue in lista da usare nel controllo
"
-"ortografico, per esempio \"en_GB,de_DE\""
+"Una lista separata da virgole da usare per il controllo ortografico,
per "
+"esempio \"en_GB,de_DE\""

ok

#. Page "Interface"
#: ../midori/midori-preferences.c:431
@@ -2241,7 +2246,7 @@
"the entered filter"
msgstr ""
"Inserisci una stringa filtro per mostrare i soli cookie il cui nome
o "
-"dominio corrisponda a quello del filtro inserito"
+"dominio corrispondano a quello del filtro inserito"

Essendoci "o" e non "e" come congiunzione credo che sia meglio il
singolare dell'originale (ma non posso garantire che sia
grammaticamente corretto!)



msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Fallita la ricerca degli "
+msgstr "Non trovati gli elementi Atom \"entry\" nei dati XML."

ok o anche "impossibile trovare gli..." vedi tu!


msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Ultimo aggiornato: %s."
+msgstr "Ultimo aggiornamento: %s."

ok


msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last
usage"
msgstr ""
-"Consente di cambiare scheda scegliendo in una lista ordinata per
ultimo "
+"Consente di cambiare scheda scegliendo da una lista ordinata per
ultimo "
"utilizzo"

ok

gianluca foddis

unread,
Aug 19, 2010, 12:21:06 PM8/19/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
dopo orage, stavo giusto ri-occupandomi di midori...
alla luce dei commenti di cri sotto, ho fatto il merge sull'ultimo
.pot e il diff tra versione di fabio e la mia è in allegato.

l'output di msgfmt -vf sul file completo dice "577 messaggi tradotti,
48 traduzioni fuzzy, 15 messaggi non tradotti."

spero di poterci lavorare a breve.

ciao,
g.

*************************** COMMENTI CRI *********************

2010/8/19 cri <cri....@gmail.com>:

midori.diff.fabio.po

gianluca foddis

unread,
Aug 20, 2010, 11:11:22 AM8/20/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
invio l'aggiornamento della traduzione di midori.
la mando in formato .po visto che è parecchio luna e può essere comodo
vederla direttamente a video.

ciao,
g.


2010/8/19 gianluca foddis <gianluc...@gmail.com>:

tmp.it.po

cri

unread,
Aug 29, 2010, 3:23:48 PM8/29/10
to Xfce Italian translators
Dopo aver testato un po' la traduzione di Midori ecco qualche piccolo
problema che ho trovato che puoi correggere direttamente da transifex:

<a href="http://en.zimagez.com/zimage/istantanea-25082010-113650.php"
target="_blank" title="Photo hosted by zimagez.com"><img src="http://
en.zimagez.com/miniature/istantanea-25082010-113650.png" alt="Photo
hosted by zimagez.com" /></a>
"Esegue INDIRIZZO" invece di Esegui...
"Mostra la finestra..."
"Scatta un'istantanea..."

http://en.zimagez.com/zimage/istantanea-25082010-113823.php
Il tooltip in alto a sinistra da del tu => correggere in Nasconde...

<a href="http://en.zimagez.com/zimage/istantanea-25082010-113845.php"
target="_blank" title="Photo hosted by zimagez.com"><img src="http://
en.zimagez.com/miniature/istantanea-25082010-113845.png" alt="Photo
hosted by zimagez.com" /></a>
Il tooltip in alto al centro da del tu => correggere in Chiude...

<a href="http://en.zimagez.com/zimage/istantanea-25082010-113900.php"
target="_blank" title="Photo hosted by zimagez.com"><img src="http://
en.zimagez.com/miniature/istantanea-25082010-113900.png" alt="Photo
hosted by zimagez.com" /></a>
Il tooltip in alto al centro da del tu => correggere in Aggiunge...

<a href="http://en.zimagez.com/zimage/istantanea-25082010-113933.php"
target="_blank" title="Photo hosted by zimagez.com"><img src="http://
en.zimagez.com/miniature/istantanea-25082010-113933.png" alt="Photo
hosted by zimagez.com" /></a>
Il tooltip in alto a sinistra da del tu => correggere in "Aggiunge un
nuovo feed"


gianluca foddis

unread,
Sep 27, 2010, 12:25:19 PM9/27/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ho corretto gli errori segnalati.
ci sono delle stringhe nuove e altre sono state cambiate.
dovrei riuscire a metterle a posto.


2010/8/29 cri <cri....@gmail.com>:

cri

unread,
Sep 28, 2010, 1:51:03 AM9/28/10
to Xfce Italian translators
Innanzi tutto ben tornato!

Per le stringhe nuove o cambiate usa direttamente transifex a meno che
tu non abbia dubbi su alcune stringhe.

Ciao
Cristian

gianluca foddis

unread,
Nov 8, 2010, 11:43:13 AM11/8/10
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ciao cri,
 stavo riprendendo il discorso interrotto.
ho visto da TX che hai bloccato il file.
se vuoi, prosegui pure tu.
ciao,
g.


2010/9/28 cri <cri....@gmail.com>

cri

unread,
Nov 9, 2010, 8:17:56 AM11/9/10
to Xfce Italian translators


On 8 Nov, 17:43, gianluca foddis <gianluca.fod...@gmail.com> wrote:
> ciao cri,
>  stavo riprendendo il discorso interrotto.
> ho visto da TX che hai bloccato il file.
> se vuoi, prosegui pure tu.
> ciao,
> g.
>

Ciao Gianluca,
ho compilato midori l'altro giorno e aggiornato al volo le traduzioni
per l'arrivo della versione di Xfce 4.8pre1.

cri

unread,
Jan 7, 2011, 8:23:23 AM1/7/11
to Xfce Italian translators
Torno su questo argomento perchè ormai l'uscita della versione finale
4.8 di Xfce è imminente. Hai tempo Gianluca di aggiornare la
traduzione di midori? ho visto che ci sono un po' di stringhe da
tradurre...

gianluca foddis

unread,
Jan 7, 2011, 8:56:20 AM1/7/11
to xfce-it-t...@googlegroups.com

Ok. Mi ricordi le scadenze?

cri

unread,
Jan 7, 2011, 2:56:16 PM1/7/11
to Xfce Italian translators


On 7 Gen, 14:56, gianluca foddis <gianluca.fod...@gmail.com> wrote:
> Ok. Mi ricordi le scadenze?
> On 07/gen/2011 14.23, "cri" <cri.pe...@gmail.com> wrote:

Dalla notizia del rilascio 4.8pre2 [1]: rilascio finale il 16 gennaio

[1] http://www.xfce.org/about/news?id=25

gianluca foddis

unread,
Jan 14, 2011, 3:24:13 AM1/14/11
to xfce-it-t...@googlegroups.com
ho completato le stringhe mancanti di midori.
se non  sbaglio [1], abbiamo completato tutto per il progetto xfce.
manca ancora qualcosa sulle apps [2]
giusto?

[1] https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/master/
[2] https://translations.xfce.org/projects/p/apps/r/master/l/it/

gianluca foddis

unread,
Jan 14, 2011, 3:43:59 AM1/14/11
to xfce-it-t...@googlegroups.com
dimenticavo.
ho fatto direttamente da TX perché erano poche righe.
stessa cosa per orage e ristretto.

nelle app, cri manca solo xfce4-power-manager di cui ti eri occupato tu.

cri

unread,
Jan 14, 2011, 2:30:45 PM1/14/11
to Xfce Italian translators
Ottimo, grazie!
Ho solo cambiato un paio di stringhe in Orage perché controllandole
nell'interfaccia non erano adatte.

Per quanto riguarda power-manager mancano dieci stringhe che non so
bene come tradurre e che non sono riuscito a verificare
sull'interfaccia compilando il pachhetto in questione.
Ti seguito le elenco; hai qualche idea per la traduzione??

Interprocessor interrupt
* TRANSLATORS: interrupt between processors

Timer %s
* TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically

Sleep %s
* TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping

Work queue %s (Coda dei lavori)
* TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done

Network route flush %s
* TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out
old entries

Wakeup %s
* TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer

Rescheduling interrupts
* TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to
another

PowerSupply (Fonte di energia: ma perché è scritto attaccato?)

Energy full design

Wakeups

gianluca foddis

unread,
Jan 15, 2011, 4:42:44 AM1/15/11
to xfce-it-t...@googlegroups.com

hai qualche idea per la traduzione??

Ci provo.

>
> Interprocessor interrupt
>    * TRANSLATORS: interrupt between processors
>

Direi "interruzione interprocessore" oppure lascerei interrupt non tradotto.

> Timer %s
>    * TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically

Allarme %s

>
> Sleep %s
>    * TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping

Sveglia???

>
> Work queue %s           (Coda dei lavori)
>    * TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done
>

Coda lavori (senza dei)

> Network route flush %s
>    * TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out
> old entrie

network route=instradamento
Pulizia, cancellazione degli instradamenti.

>
> Wakeup %s
>    * TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer

Risveglio??

>
> Rescheduling interrupts
>    * TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to
> another

Rischedulazione delle interruzioni??

>
> PowerSupply    (Fonte di energia: ma perché è scritto attaccato?)

Direi fonte di energia o Alimentazione.

>
> Energy full design
Non ho idea cosa intenda...

>
> Wakeups
Per coerenza, risvegli. Suona bruttarello...

>
>
>
> On 14 Gen, 09:43, gianluca foddis <gianluca.fod...@gmail.com> wrote:
> > dimenticavo.
> > ho fatto direttamente da TX perché erano poche righe.
> > stessa cosa per orage e ristretto.
> >
> > nelle app, cri manca solo xfce4-power-manager di cui ti eri occupato tu.
>

cri

unread,
Jan 15, 2011, 6:10:47 AM1/15/11
to Xfce Italian translators

> Ci provo.
>
>
>
> > Interprocessor interrupt
> >    * TRANSLATORS: interrupt between processors
>
> Direi "interruzione interprocessore" oppure lascerei interrupt non tradotto.
>

Ok!

> > Timer %s
> >    * TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically
>
> Allarme %s
>
>
Può andare

>
> > Sleep %s
> >    * TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping
>
> Sveglia???
>
>

Dalla descrizione sveglia sembra adatto

>
> > Work queue %s           (Coda dei lavori)
> >    * TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done
>
> Coda lavori (senza dei)
>

OK

> > Network route flush %s
> >    * TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out
> > old entrie
>
> network route=instradamento
> Pulizia, cancellazione degli instradamenti.
>
>

Ottimo!

>
> > Wakeup %s
> >    * TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer
>
> Risveglio??
>
>

OK

>
> > Rescheduling interrupts
> >    * TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to
> > another
>
> Rischedulazione delle interruzioni??
>
>
OK

>
> > PowerSupply    (Fonte di energia: ma perché è scritto attaccato?)
>
> Direi fonte di energia o Alimentazione.
>
>

Alimentazione è meglio

>
> > Energy full design
>
> Non ho idea cosa intenda...
>
>

Specifica di freedesktop.org: "Amount of energy (measured in Wh) the
power source is designed to hold when it's considered full. "
Potrebbe andare "Carica teorica massima"?

>
> > Wakeups
>
> Per coerenza, risvegli. Suona bruttarello...
>
>
>

OK


Pensi tu a fare le modifiche da tx? ho visto che hai bloccato il
pacchetto

Ciao e grazie!

gianluca foddis

unread,
Jan 15, 2011, 8:38:02 AM1/15/11
to xfce-it-t...@googlegroups.com
non mi ero accorto di aver bloccato il pacchetto. sorry.
ho fatto io.

abbiamo finito tutto?
possiamo preparare il brindisi?

cri

unread,
Jan 15, 2011, 3:04:37 PM1/15/11
to Xfce Italian translators


On 15 Gen, 14:38, gianluca foddis <gianluca.fod...@gmail.com> wrote:
> non mi ero accorto di aver bloccato il pacchetto. sorry.
> ho fatto io.

Perfetto!

>
> abbiamo finito tutto?
> possiamo preparare il brindisi?
>

Direi di sì...!!
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages