Перевод мануала для Thunar

41 views
Skip to first unread message

Александр Болтрис

unread,
May 16, 2011, 10:39:39 AM5/16/11
to Russian Xfce Translation Team
Добрый день, сообщество

В данный момент я и Артём работаем над переводом мануала на Thunar.
Просто хотим сообщить чтобы не было коллизий.

--
Александр Болтрис

Денис Корявов

unread,
May 16, 2011, 10:50:46 AM5/16/11
to xfce-i...@googlegroups.com
Хорошо, что сообщили. Хотелось бы понять, что имеете ввиду под
мануалом? man страницу или справку?
Если второе, то я уже давно все сделал, только времени нет закинуть
все переводы (помогаем!).

http://groups.google.com/group/xfce-i18n-ru/browse_thread/thread/8ebcd5c249a583a8

16 мая 2011 г. 18:39 пользователь Александр Болтрис <ua2...@gmail.com> написал:

--
WBR, Denis Koryavov.

Artem Zolochevskiy

unread,
May 16, 2011, 11:44:26 AM5/16/11
to Russian Xfce Translation Team
По сравнению с архивами, ссылки на которые даёт Денис, мы делаем и
некоторые правки оформления. Например, должное оформление списков
через ";" и т.п. Местами в архивах текст не совсем соответсвует англ.
оригиналу, либо просто может быть улучшен стилистически. Мо
попробовали найти такие места и тоже подправляем их. Например, вот
такие мелочи:

Заголовок
Работа с файлами и каталогами

Хотя в тексте речь идёт о "папках".

Конечно, нельзя сказать, что этот перевод неверен. Но его можно
сделать и "красивее" :-)
Я просто хочу сказать, что мы уже почти сделали ревизию руководства,
где постараемся учесть все существующие правки, а там, где что-то
можно улучшить как в плане перевода, так и плане оформления, сделать
эти улучшения. В любом случае на выходе должен получиться какой-то
симбиоз труда в виде po-файла.

С наилучшими пожеланиями
Артём

On 16 май, 17:50, Денис Корявов <dkorya...@gmail.com> wrote:
> Хорошо, что сообщили. Хотелось бы понять, что имеете ввиду под
> мануалом? man страницу или справку?
> Если второе, то я уже давно все сделал, только времени нет закинуть
> все переводы (помогаем!).
>

> http://groups.google.com/group/xfce-i18n-ru/browse_thread/thread/8ebc...

Artem Zolochevskiy

unread,
May 26, 2011, 3:26:56 AM5/26/11
to Russian Xfce Translation Team
Обновлённый перевод отправлен.

Да, он не идеален. Но мы постарались сделать эту работу хорошо.

Лично у меня к этому переводу есть две большие претензии (+ разумеется
масса мелких). Но, надеюсь, они тоже будут подправлены. Две вещи,
которые я хотел бы обозначить тут (чтоб самому же и не забыть):

1. Отсутствие единообразия с использованием слов миниатюра/эскиз/
образец/значок (связано в том числе и отсутствием единообразного их
использования в самом интерфейсе Thunar)
2. Отсутствие единообразия с использованием слов горячие клавиши/
комбинации клавиш/ускорители (опять же связано в том числе и c их
использованием в самом интерфейсе Xfce)

Думаю, что эти вещи хорошо бы дорабатывать, проводя синхронно ревизию
использования этих термином и в самих интерфейсах Xfce.

С наилучшими пожеланиями
Артём Золочевский

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages