Когда-то давно, впервые переводя xfce4-power-manger, я столкнулся с
некоторой проблемой. В файле перевода были такие строки:
msgid "When sleep button is pressed:"
и
msgid "When hibernate button is pressed:"
Hibernate принято переводить на русский как "спящий режим". Т.е
hibernate button - клавиша перехода в спящий режим, но 'sleep
button' (кстати, кто-то знает, что это за кнопка вообще?) тоже иначе
как 'клавиша перехода в спящий режим' перевести нельзя, ибо слово
sleep об этом явно говорит, а 'ждущий режим' зарезервирован за словом
suspend. В итоге, в обоих случаях получилось "Когда нажата клавиша
перехода в спящий режим:", что гордо красуется на вкладке "Общие".
Думаю, пора все же это исправить. :)
Вообще, У меня возникает подозрение, что разработчик просто ошибся, и
фразу 'When sleep button is pressed' нужно понимать как 'When suspend
button is pressed', однако однажды в переводе все же упоминается некий
"sleep mode" для монитора: 'switch off the display or put it in sleep
mode'.
Кто-то исследовал данный вопрос? Есть у кого предположения/идеи как
разрешить сию словесную коллизию? Может у кого есть ноутбук с
необходимыми клавишами и на нем можно проверить, на какую клавишу
реагирует xfce4-power-manger образом указанным в строке 'When sleep
button is pressed'?