Давняя ошибка в xfce4-power-manager, или как переводить словосочетание 'sleep button'

18 views
Skip to first unread message

kda

unread,
Sep 1, 2010, 8:03:55 AM9/1/10
to Russian Xfce Translation Team
Коллеги,

Когда-то давно, впервые переводя xfce4-power-manger, я столкнулся с
некоторой проблемой. В файле перевода были такие строки:

msgid "When sleep button is pressed:"

и

msgid "When hibernate button is pressed:"

Hibernate принято переводить на русский как "спящий режим". Т.е
hibernate button - клавиша перехода в спящий режим, но 'sleep
button' (кстати, кто-то знает, что это за кнопка вообще?) тоже иначе
как 'клавиша перехода в спящий режим' перевести нельзя, ибо слово
sleep об этом явно говорит, а 'ждущий режим' зарезервирован за словом
suspend. В итоге, в обоих случаях получилось "Когда нажата клавиша
перехода в спящий режим:", что гордо красуется на вкладке "Общие".
Думаю, пора все же это исправить. :)

Вообще, У меня возникает подозрение, что разработчик просто ошибся, и
фразу 'When sleep button is pressed' нужно понимать как 'When suspend
button is pressed', однако однажды в переводе все же упоминается некий
"sleep mode" для монитора: 'switch off the display or put it in sleep
mode'.

Кто-то исследовал данный вопрос? Есть у кого предположения/идеи как
разрешить сию словесную коллизию? Может у кого есть ноутбук с
необходимыми клавишами и на нем можно проверить, на какую клавишу
реагирует xfce4-power-manger образом указанным в строке 'When sleep
button is pressed'?

kda

unread,
Sep 7, 2010, 3:18:20 AM9/7/10
to Russian Xfce Translation Team
После продолжительного и бурного обсуждения, я решил таки остановиться
на "ждущем режиме". Чуть позже, попробую написать автору, может он что
еще ответит.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages