MÓN QUÀ VU LAN
mở cuốn an bum nhìn thấy mẹ
bóng mẹ năm nào nay đã xa
đêm nằm nghe gió lùa thao thức
mưa gõ vào
tim nỗi nhớ
nhà
đời sống hôm nay đầy
đủ lắm
mà con không mẹ, chẳng còn cha
ngày xưa con sống ngu ngơ vậy
giờ biết thương yêu thiếu mẹ già
mẹ đã ra
đi thời khó
nhọc
quê nghèo nặng trĩu gánh bôn ba
sắn
khoai nuôi mẹ ngày sau cuối
con mắc tù
lao phải vắng nhà
gian khó
một đời cha mẹ gánh
ơn dày nghĩa nặng chẳng phôi pha
mẹ ơi sầu
tũi đường xa
xứ
xin gửi
hôm nay một chút quà
tháng bảy
Vu Lan mùa báo hiếu
âm dương
cách trở mấy đường xa
nén nhang
ngọn nến lung linh gió
chẳng khóc
mà sao mắt lệ nhòa
MẠC
PHƯƠNG ĐÌNH
MY VU LAN PRESENT
I gazed in the album at my dear Mom’s picture
And realized that now is so far-off her figure
I listened to the rain as if on my heart flick
The wind
blow making me agitatedly nostalgic
Although is abundant my current subsistence
Neither my Mom nor my Dad stays in existence
As a child I was so dull being by Mom kissed
Now that I know whom to love, Mom is missed
Mom
departed this life during a difficult time
Scurrying beneath the burden in our poor clime
Until your
last days on manioc hand to mouth
While I was in prison as a “puppet” of the South
Such a
hard period Dad and Mom bore your part
That feeling of gratitude I bury deep in my heart
Dear Mom please accept from this sad son adrift
On this commemorative day my little humble gift
Vu Lan
mid-seventh month, the filial duty event
Between
life and death how far to suffer torment
Joss-sticks
and candles spark, the wind uprears
I don’t
cry but why my eyes get wet with tears
Verse
translation by THANH-THANH