From: Clark <foo....@gmail.com>
Subject: Re: [wx-translators] Problems on Chinese translation (zh_CN.po and zh_CN.mo)
Date: Wed, 6 Jul 2005 21:04:44 +0800
On Wed, Jul 06, 2005 at 05:52:42PM +0800, liou...@hotmail.com wrote:
> However, GB18030 can't be recognized by some popular PO tools, e.g. PoEdit. What's more, UTF-8 encoding is also OK for our Chinese people, it is supported by both MS Windows and Linux, you can even use "Notepad.exe" to open an UTF-8 file.
:-( My Linux's locale is zh_CN.GBK. I'll try to use utf-8.
>
> As I mentioned above, you'd use PO tools to edit these locale files, and "PoEdit" is a free and powerful tool running on Windows platform, you can download it at http://www.poedit.org/index.orig.php, just try it.
I'll try it.
>
> I'm not sure what "non-standard" string you said, as far as I know,
I mean user-defined string for user-defined menu items.
Do I need to copy/edit the template translation PO file?
Or Can I add a new one that only includes user-defined string?
> we'd translation PO file basing the template file (wxstd.po or *.
> pot), so if you want to add more strings not included in the
> template, I'm afraid you'd do hardcoding work, ;-)
>
> Best,
>
> Liou Xiao
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "Clark" <foo....@gmail.com>
> To: <wx-tran...@lists.wxwidgets.org>
> Sent: Wednesday, July 06, 2005 5:15 PM
> Subject: Re: [wx-translators] Problems on Chinese translation (zh_CN.po and zh_CN.mo)
>
>
> > On Wed, Jul 06, 2005 at 01:49:29PM +0800, liou...@hotmail.com wrote:
> > > Hi,
> > >
> > > UTF-8 can be easily handled by most PO tools(e.g. PoEdit), and it's also useful while you're editing the PO file in Linux, so I think it's unnecessary to change the encoding back to GB2312 or GB18030.
> >
> > But GB18030 is sufficient to provide Chinese characters.
> > Can you tell me how to add more strings that are non-standard
> > menus/dialogs' captions/contents in an application? Does it need to
> > write new PO files? Can the new PO file be GB18030? How to use the new strings in an application?
> >
> > >
> > > I'd like to point out that GB2312 charset can't provide enough Chinese characters, and should not be chosen here.
> > >
> >
> >
> > > Best,
> > >
> > > Liou Xiao
> > >
> > > ----- Original Message -----
> > > From: "Clark" <foo....@gmail.com>
> > > To: <wx-tran...@lists.wxwidgets.org>
> > > Sent: Tuesday, July 05, 2005 6:42 PM
> > > Subject: [wx-translators] Problems on Chinese translation (zh_CN.po and zh_CN.mo)
> > >
> > >
> > > > Hi,
> > > > I find that the Chinese translation (wxWidgets 2.6) has two problems as
> > > > follows:
> > > >
> > > > 1. The first problem is about menu items' accelerator key.
> > > >
> > > > For example, the menu item for saving file is "&Save", which indicates
> > > > "S" is the accelerator key. But in Chinese word for "save", there is
> > > > no a letter "S". Hence we append a "(&S)" after the Chinese word for
> > > > "save". The problem is in zh_CN.po of wxWidgets, "(&S)" is replaced
> > > > with "[&S]".
> > > >
> > > > I think "()" is more popular than "[]" here in Chinese software.
> > > > All other menu items such as "&File", "&Help", etc. have the same problem.
> > > >
> > > > 2. The encoding of the locale file "zh_CN.po" is utf-8, but usually
> > > > Chinese people use gb2312 or gb18030 (cp936).
> > > >
> > > > I think I could fix the zh_CN.po file, and How can I submit it to wxWidgets?
> > > >
> > > > ---------------------------------------------------------------------
> > > > To unsubscribe, e-mail: wx-translator...@lists.wxwidgets.org
> > > > For additional commands, e-mail: wx-transl...@lists.wxwidgets.org
> > > >
> > > >
> >
> > ---------------------------------------------------------------------
> > To unsubscribe, e-mail: wx-translator...@lists.wxwidgets.org
> > For additional commands, e-mail: wx-transl...@lists.wxwidgets.org
> >
> >
----- End forwarded message -----