3.2

202 views
Skip to first unread message

tenpura

unread,
Jul 5, 2011, 9:44:25 AM7/5/11
to WordPress 日本語版作成チーム
でましたね。さっそくですが以下ご意見お願いします。

Twenty Eleven の Ephemera の訳「カゲロウ」はさすがに違和感がありますので良い日本語訳はないでしょうか?
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/twentyeleven/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=19117&filters[translation_id]=922733

ステータスやアサイドなどの短い投稿をまとめた総称のようですので以前 status の訳で出た言葉的なものが合うのかもしれません。
例: ひとこと、一言
など。

--
tenpura

Tai

unread,
Jul 5, 2011, 10:22:06 AM7/5/11
to wp-j...@googlegroups.com
「カゲロウ」も最初「ん?」と思いましたが、すぐなれましたw。

他に思い浮かぶのは、

「うたかた」
「短信」

かなあ。

2011年7月5日22:44 tenpura <210...@gmail.com>:

> --
> WordPress 日本語版作成チーム
> http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg?hl=ja
> http://ja.wordpress.org/about-wp-ja/
>

--
Tai

Odyssey

unread,
Jul 5, 2011, 10:33:20 AM7/5/11
to wp-j...@googlegroups.com
ちょうどいいタイトルでトピックをはじめてくださったので、このままいっちゃいますw
3.2 をパッケージ化しましたので、ご確認・テストをお願い致します。


で、一点質問なのですが、tag と branch はこのまま
head revision をもって作成してしまってよいのでしょうか?
http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E3%83%81%E3%83%BC%E3%83%A0%E8%B3%87%E6%96%99/%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E4%BD%9C%E6%A5%AD
tag と branch を作らないとパッケージする際のロケールブランチも選べないですよね。

tag も branch も作るの初めてなので、
いまいちこのコマンド後の挙動が読めておらずドッキドキです。

>tenpura さん、tai さん
カゲロウといえば、古典では「はかなきもの」の象徴ですが、
ephemera もそういったイメージでつけられていると考えてよいのでしょうか?

個人的には「うたかた」も好きですが、
おそらくアサイドやステータスがころころと「うつりゆくもの」というイメージですよねぇ?


おでこ

2011/7/5 Tai <tek...@gmail.com>

Naoko McCracken

unread,
Jul 5, 2011, 10:55:03 AM7/5/11
to wp-j...@googlegroups.com
> で、一点質問なのですが、tag と branch はこのまま
> head revision をもって作成してしまってよいのでしょうか?
> http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E3%83%81%E3%83%BC%E3%83%A0%E8%B3%87%E6%96%99/%E3%83%AA%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E4%BD%9C%E6%A5%AD
> tag と branch を作らないとパッケージする際のロケールブランチも選べないですよね。

https://groups.google.com/d/msg/wp-ja-pkg/x54YeR6DVtQ/sxmn3TgMVtkJ
https://groups.google.com/d/msg/wp-ja-pkg/x54YeR6DVtQ/RwSwg9tgeEoJ

> 1. ファイル準備完了
> 2. ブランチでパッケージ作成
> 3. 差分チェック&動作テスト(おかしければ1に戻る)
> 4. タグ作成
> 5. 差分チェックのみのテスト
> 6. リリース

ということになっていたと思います。

Codex の記述は現在以下のとおりですが、

1. パッケージ作成システムにてパッケージをビルドし、必ず自分以外のメンバーからソース比較と動作の確認を行ってもらう。
2. 問題がない場合はリリースし、アナウンスを行う。
3. 本リリースの場合には、このタイミングでリポジトリの trunk から branch と tag を作成する。

上記に従って、ベータ&RC 版の際、新 branch のできる本リリースの際、マイナーバージョンアップリリースの際での違いを
含めてもう少し詳しく書く必要があるかな?と思います。

カゲロウ…そうですねー、非常に難しいところです。
英辞郎では形容詞形の「ephemeral」は、「はかない、短命の、一日限りの◆人生や存在が短いことを意味する形容詞。芸術分野でよく使われ、文語的で教養を感じさせる言葉である。どちらかといえば、ポジティブなニュアンスを持つことが多く、「短命の美」の好例として、桜の花の見ごろの短さなどを、この語で表現する。」と書かれています。

ひとこと OR 短信、あたりですかねぇ。

# 教養を感じさせる言葉ってそのままではかっこいいんですが、背景になる理解が必要なので訳が難しいのが常ですね~~。

--
Nao

Odyssey

unread,
Jul 5, 2011, 11:09:07 AM7/5/11
to wp-j...@googlegroups.com
>Nao さん
ありがとうございます。

ちょっと branch を切ってつくり直してみました。


こんな感じで良いでしょうか?


英辞郎では形容詞形の「ephemeral」は、「はかない、短命の、一日限りの◆人生や存在が短いことを意味する形容詞。芸術分野でよく使われ、文語的で教養を感じさせる言葉である。どちらかといえば、ポジティブなニュアンスを持つことが多く、「短命の美」の好例として、桜の花の見ごろの短さなどを、この語で表現する。」と書かれています。
ほほ~。カゲロウの捉え方は日本と同じみたいですね。
ただ、短命の美はポジティブなのかな…?
いとをかし、だとするとポジティブ…?
うーん、儚んでるからネガティブのような気もしますが…。

いずれにしても「短信 」がいいんでしょうか。カゲロウと比べると趣ゼロですが…。


おでこ


2011/7/5 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>

--

tenpura

unread,
Jul 5, 2011, 11:35:34 AM7/5/11
to wp-j...@googlegroups.com
お手数ですが本リリース前なので WP Multibyte Patch の動作確認をお願いいたします。

日本語関連機能の確認
http://wpdocs.sourceforge.jp/WordPress_%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E7%89%88%E3%83%81%E3%83%BC%E3%83%A0%E8%B3%87%E6%96%99/%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88%E9%A0%85%E7%9B%AE

今回いつもより直しが多かったのですが、変更点を以下にあげておきます。

1. 内部リンクワークフローのインクリメンタルサーチを2文字から動作させるようにした。
2. 投稿編集画面の文字カウントロジックをフルスクリーンモード対応にあわせ書き直した。
3. メール To、Cc、Bcc に下記形式の複数の名前付き送信先を指定できる本体修正に対応。

'てんぷら <ten...@example.com>, おで <o...@example.com>'


おでさん

> > 1. ファイル準備完了
> > 2. ブランチでパッケージ作成
> > 3. 差分チェック&動作テスト(おかしければ1に戻る)
> > 4. タグ作成
> > 5. 差分チェックのみのテスト
> > 6. リリース
> ということになっていたと思います。

もう branch を作ってしまったので仕方ありませんが

1. ファイル準備完了
2. trunk または branch でパッケージ作成
3. 差分チェック & 動作テスト(おかしければ1に戻る)
4. リリース(trunk または branch でビルドしたもの)
5. branch と tag(branch の場合は tag のみ)作成

という流れで trunk から作ったパッケージが確定し本リリースした直後に branch と tag を作成するのが望ましいです。
確定時点から枝分かれするのが整合性の観点から美しいということもありますが、trunk または branch でビルドした検証済み内容でリリースすることでミスを最小限に抑え、かつ手数も減らせることが重要です。これは以前 Mako さんが誤った内容でリリースしてしまった原因が Nao さんの引用された流れにあったため修正されたものです。

--
tenpura

ゆりこ

unread,
Jul 5, 2011, 11:55:38 AM7/5/11
to WordPress 日本語版作成チーム

> いずれにしても「短信 」がいいんでしょうか。カゲロウと比べると趣ゼロですが…。

Ephemera 単体の訳に加えて「Twenty Eleven Ephemera」というフレーズもあるんですよね。
だからカゲロウがしっくりこないわけで。
「短信」でいいと思いますが、時代がかった言葉にするなら「瓦版」はどうでしょう。
元の意味からずれてしまう (短命の意味が薄れる) のでいまいちかもしれませんが。

Toru

unread,
Jul 6, 2011, 12:13:04 AM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
Wikipediaによると
「エフェメラ (ephemera) は一時的な筆記物および印刷物で、長期的に使われたり保存されることを意図していないものを指す。しばしば収集の対象となる。」
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%95%E3%82%A7%E3%83%A1%E3%83%A9

TLやFbのWallの、短い文章が流れていく感じかな。。。
カタカナで「エフェメラ」にしておくのも選択肢の一つかと思います。

Toru

==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月6日0:55 ゆりこ <yurik...@yuriko.net>:

Mako N

unread,
Jul 6, 2011, 12:14:13 AM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
出遅れました。

From: tenpura <210...@gmail.com>
Subject: Re: [wp-ja-pkg:1573] 3.2
Date: Wed, 06 Jul 2011 00:35:34 +0900

> もう branch を作ってしまったので仕方ありませんが
>
> 1. ファイル準備完了
> 2. trunk または branch でパッケージ作成
> 3. 差分チェック & 動作テスト(おかしければ1に戻る)
> 4. リリース(trunk または branch でビルドしたもの)
> 5. branch と tag(branch の場合は tag のみ)作成
>
> という流れで trunk から作ったパッケージが確定し本リリースした直後に
> branch と tag を作成するのが望ましいです。
> 確定時点から枝分かれするのが整合性の観点から美しいということもありま
> すが、trunk または branch でビルドした検証済み内容でリリースすること
> でミスを最小限に抑え、かつ手数も減らせることが重要です。これは以前
> Mako さんが誤った内容でリリースしてしまった原因が Nao さんの引用され
> た流れにあったため修正されたものです。

あのときは、ビルドシステムを触るのがはじめてだったのでポカをしました。
気をつければ大丈夫なのですが、うっかりミスを防ぐという意味では、
tenpura さんの書かれた流れのほうが安全です。beta, RC までで十分検証さ
れているので、手間もかからないだろうということで。

「カゲロウ」の件、みなさんのご意見を見ながら、考えてみました。

「一筆啓上」の「一筆」がいいとも思いましたが、

いっ‐ぴつ【一筆】
(1)一本の筆。
(2)墨つぎせずに一気に書くこと。ひとふで。
(3)同一人の筆跡。
(4)一通の書面。「―認(したた)めます」
(5)簡短な文章や手紙を書くこと。また、その文章や手紙。「―書き添える」
(6)ひとくぎりの田畑・宅地。検地帳にその所在・品等・面積・名請人を一行に書き下したからいう。ひとふで。一枚。

いかんせん、広辞苑でも5番目の意味なので、その意図が伝わりにくいかもしれません。
むしろ思い切って「一筆啓上」にしてしまうのも手ですが。

Odyssey

unread,
Jul 6, 2011, 10:17:31 AM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
みなさま、テストよろしくお願いします!

>> branch, tag の件
なるほど、了解しました。
テストを待つまでは trunk のままでよかったということですね。


なんだか、ファイルに変更が起きそうな話をしますが…
オンラインゲームが縁で WordPress をはじめてくださった方のブログでご指摘があったのですが、
WP Multibite Patch を有効にすると、3.2 から変更された Use monospaced font for HTML editor の設定が
上書きされてしまうとのことです。
手元のローカル環境でも確認しましたが、admin.css が !important となっていることでこちらが優先されてしまうようです。

制限事項として、3.2.1 に回しても良い程度かとも思いますが、どうしましょうか。



おでこ

2011/7/6 Mako N <ma...@pasero.net>

ゆりこ

unread,
Jul 6, 2011, 10:46:16 AM7/6/11
to WordPress 日本語版作成チーム

> むしろ思い切って「一筆啓上」にしてしまうのも手ですが。

デジタル大辞泉によると、
----------
「簡単に申しあげます」の意で、男子の手紙の書き出しに使う語。
----------
ということなので、企業サイトや女性の個人サイトでは使いにくくなってしまいます。

「一筆」を生かすなら「一筆箋」がいいと思います。
「Twenty Eleven 一筆箋」となってもそんなに変じゃないですし。

Mako N

unread,
Jul 6, 2011, 11:01:47 AM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
> それと、それが出てくる箇所のひとつがテーマの Description なのですが、
> この日本語の文を読もうとすると、中盤あたりの文章がどうも変です。文をう
> まく区切るとか工夫しないと、何がどこにかかっているのか、よくわからない
> 文章になってしまっています。
> いま気づいたところなので、修正案はまたあとで。

修正案:

「Twenty Eleven」は、フロントページをコンテンツの目立つショーケースへと変身させるショーケース固定ページテンプレートを備えています。ウィジェット対応のたくさんのエリア (サイドバー、3つのフッターエリア、ショーケース固定ページウィジェットエリア) があり、また、アサイド・リンク・引用・ステータスを表示する「一発もの」ウィジェットを備えています。そして、


「一発もの」は、(仮)です。

Odyssey

unread,
Jul 6, 2011, 11:02:44 AM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com

それと、それが出てくる箇所のひとつがテーマの Description なのですが、
この日本語の文を読もうとすると、中盤あたりの文章がどうも変です。文をう
まく区切るとか工夫しないと、何がどこにかかっているのか、よくわからない
文章になってしまっています。
いま気づいたところなので、修正案はまたあとで。
たしか、ぼくが訳した物を mako さんが修正してくださって、
つい最近、どこの形容がどれにかかってるかわかりづらかったので、句読点を足してみましたが、
たしかにまだ分かりづらいですね。
修正案お待ちします。


で、肝心の ephemera ですが、
セカイのブラザーたちはなんて訳してるのか調べればいーじゃんと嫁にアドバイスをもらって調べてみたところ、

スペイン→ ephemera のまま
スウェーデン→ ephemera のまま
インドネシア→ ephemera のまま
フランス→翻訳ゼロ
ドイツ→ドイツ語で「カゲロウ」

どの国でも苦労してるなーと思ったら、

アラビア語→ アラビア語で「一時的なアーカイブ」

……!

これにヒントを得て、
「テンポラリ」くらいのカタカナなら意味通じませんかねぇ?


おでこ

2011/7/6 ゆりこ <yurik...@yuriko.net>

Mako N

unread,
Jul 6, 2011, 10:38:21 AM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
いまざっと差分見てみました。たぶん大丈夫です。RCの頃とほとんど変わって
ませんよね?
RC の後に上書きして、これもざっと見ていますが、特に問題はなさそうです。
WP Multibite Patch はまだ見ていません。すみません。

Ephemera の件ですが、間に合わなければ、しかたなくリリースを優先でしょ
うか? 以下の話は、今回のリリースに間に合わなければ、その後でということで。

Ephemera が出てくるところは3箇所ですかね。
実際に出てくる場面を見てみて思ったのですが、「○○もの」のような語に
したらしっくりくるように思います。「短信」なら「短信もの」、「一筆」な
ら「一筆もの」のように。
とっさの思いつきなので、「もの」がベストではなく、もっといい何かがある
かもしれませんが、「○○」の部分をどうするかと合わせて、少し考えてみて
はどうでしょう。

tenpura

unread,
Jul 6, 2011, 12:03:29 PM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
おでさん

> なんだか、ファイルに変更が起きそうな話をしますが…
> http://mickeymouth.sakura.ne.jp/2011/07/zen-mode/
> オンラインゲームが縁で WordPress をはじめてくださった方のブログでご指摘があったのですが、
> WP Multibite Patch を有効にすると、3.2 から変更された Use monospaced font for HTML editor の設定が
> 上書きされてしまうとのことです。
> ( http://codex.wordpress.org/Version_3.2
> 手元のローカル環境でも確認しましたが、admin.css が !important となっていることでこちらが優先されてしまうようです。

trunk、3.2 branch ともに修正しました。
よろしければ動作確認してくださると助かります。

「カゲロウ」の件どうしても良い案がでなかったらとりあえず、カタカナで「エフェメラ」か「ephemera」のままもありかと思います。

--
tenpura

ゆりこ

unread,
Jul 6, 2011, 11:20:53 AM7/6/11
to WordPress 日本語版作成チーム
# 都合によりスレッドを変なところに繋げます。

> 修正案:
> 「Twenty Eleven」は、フロントページをコンテンツの目立つショーケースへと変身させる
> ショーケース固定ページテンプレートを備えています。
> ウィジェット対応のたくさんの##リア (サイドバー、3つのフッターエリア、ショーケース固定ページウィジェットエリア) があり、
> また、アサイド・リンク・引用・ステータスを表示する「一発もの」ウィジェットを備えています。そして、
>
> 「一発もの」は、(仮)です。

この文言にあてはめるなら「付箋」ないし「ふせん」はどうでしょう。ウィジェットそのものが「付箋」みたいな機能なので、
「馬から落馬」みたいになってしまいそうですが。先に出した「一筆箋」でもおかしくないと思います。
「テンポラリ」は機能を類推しにくいのでちょっと分かりずらいです。

「さすが日本語版の訳はよくできている」と言われる訳語を編み出したいものです;-)

Mako N

unread,
Jul 6, 2011, 10:33:15 PM7/6/11
to wp-j...@googlegroups.com
From: ゆりこ <yurik...@yuriko.net>
Subject: [wp-ja-pkg:1577] Re: 3.2
Date: Wed, 6 Jul 2011 08:20:53 -0700 (PDT)

> 「さすが日本語版の訳はよくできている」と言われる訳語を編み出したいものです;-)

ゆりこさんの tweet にあった「短冊」。これ、いいです。

短冊は、短歌・俳句はもちろんですが、名言や座右の銘、それに日本画のもの
もよくあります。
いまどきあまり見られないかもしれませんが、職場に目標や安全標語を書いて
貼っているやつも短冊といいます。
もちろん、今日、笹に飾るのも短冊です。
WordPress のリリースにはよく俳句が登場していましたが、これにも符合しますね。
その小ささといい、アサイド・リンク・引用・ステータスという内容にも合います。
そして、どことなくはかなさも感じさせます。

これまでの私の案は撤回して、「短冊」を推します。

# カタカナそのままはぜひ避けたいです。

Odyssey

unread,
Jul 7, 2011, 12:38:10 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com

おつかれさまです。おでこです。
tenpura さんが wp multibyte patch を更新してくださったので、再パッケージしました。
こちらを再度ご確認よろしくお願いします。
http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip

さて、エフェメラについて知り合いの史書資格持ちに聞いてみたところ、wiki でも提示いただいていた通り、これ図書館情報学では通用する学術用語なんですね。

普通にエフェメラというそうで、あえて日本語にすると、ぼくもよく上司から資料作成の際に言われるのですが「一枚紙にまとめて」の一枚紙、ないし一枚物、というのが最も近いとのことでした。

ただ、今回はWebに表示される用語になりますから、一枚もなにもないわけでやはり違和感がありますよね。

エフェメラの要件をまとめると、
・アサイドやステータスのような短文の投稿を並べるウィジェットの名前
・エフェメラ単独か twenty eleven ephemera というコンテキストで使用されている
・図書館情報学の用語である
※風流なニュアンスはない
※動物のカゲロウではない
といったところでしょうか。

そうしてみると、短冊は図書館情報学の用語ではないにしても、要件を満たしてくれそうです。
一枚物の紙ですしね。

というわけで、リリースも急ぎたいところですので、夜まで意見をお待ちしたいと思います。
今のところ有力なのは
・エフェメラのまま
・短信
・ひとこと
・短冊
でしょうか?

ぼくも短冊に+1します。
(短信だと決算短信を思い浮かべてしまうため)

スマホから書いてますので、読みにくかったらごめんなさい。

おでこ

2011/07/07 11:33 "Mako N" <ma...@pasero.net>:

tenpura

unread,
Jul 7, 2011, 12:41:36 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
> ゆりこさんの tweet にあった「短冊」。これ、いいです。

短冊いいですね。
心の琴線に触れてくる言葉です。

--
tenpura

Naoko McCracken

unread,
Jul 7, 2011, 12:43:28 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
3.2 動作テスト中ですが意見出し中のようですのでこちらだけ先に。

ephemera が出てくる3箇所は以下です。

http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/twentyeleven/ja/default?filters[term]=ephemera&filters[user_login]=&filters[translated]=either&filters[status]=current_or_waiting_or_fuzzy&filter=Filter&sort[by]=priority&sort[how]=desc

私は「短信」改め、「短文」に一票です。
「短冊」も美しいですが、単純にわかりやすさ優先で「短文」ウィジェットの方が「短冊」ウィジェットよりも
最初に見たときにサッと意図が伝わりそうなので。

でもみなさん「短冊」でオッケー!ということなら、もちろんそちらでかまいませんー。

--
Nao

Tai

unread,
Jul 7, 2011, 12:48:32 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
短冊に+1で!

2011年7月7日13:43 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>:

--
Tai
JOTAKI, "Tai"suke / 上滝 太祐
tek...@gmail.com
http://tekapo.com

ゆりこ

unread,
Jul 7, 2011, 3:02:54 AM7/7/11
to WordPress 日本語版作成チーム

> というわけで、リリースも急ぎたいところですので、夜まで意見をお待ちしたいと思います。
> 今のところ有力なのは
> ・エフェメラのまま
> ・短信
> ・ひとこと
> ・短冊
> でしょうか?
>
> ぼくも短冊に+1します。
> (短信だと決算短信を思い浮かべてしまうため)

わたしは当初「一筆箋」がいいんじゃないかと書きましたが、「短冊」の方が機能のイメージが沸きやすいと思います。
欠点は「7月過ぎても短冊なのか!」と言われそうですが、本来の短冊は七夕専用じゃないので問題ないですし。

がんばって本日23:59分までにリリースして「七夕で短冊機能付き」と言ってしまいましょう;-)

Naoko McCracken

unread,
Jul 7, 2011, 4:10:45 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
マルチバイトパッチの admin.css ですが、!important を取るだけではウィジェットエリアの
見出しなど一部また明朝体になってしまっていたので、以下の変更を提案します。

body * {
font-style: normal !important;
font-family: Arial, Helvetica, sans-serif !important;
}
.code, code, #editorcontainer #content, table.diff td, table.diff th,
#wp_mce_fullscreen {
font-family: Consolas, Monaco, monospace !important;
}

以下、シングルインストールのプラグイン動作テスト結果です。

ヤプログ、Ameba、FC2 からのトラックバック = OK
日本語のカテゴリー、タグ追加やアーカイブページ表示 = OK
投稿編集画面の文字カウントは正しく機能しているか = OK
ダッシュボードのコメント抜粋は正しく表示されているか = OK
フィードを抜粋表示にした場合、日本語の本文が正しく自動短縮されるか = OK
全角スペースが区切り文字として正しく認識されるか = OK
日本語ファイル名のファイルは名前がサニタイズされてアップロードされるか = OK
XML-RPC 等経由のブログ投稿ツールを利用した場合にも上記該当機能は正しく機能しているか = iPhone App OK

---

ところでいま気づいんたんですが、HTML エディタの「検索」ボタン(英英辞書)に
日本語を入れた時って何も起こらない模様?(Mac Firefox 5 でテスト)

このボタン使ってなかったので、前からずっとこうだったのかもです。

--
Nao

Fumito Mizuno

unread,
Jul 7, 2011, 5:34:24 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
水野です。


> ところでいま気づいんたんですが、HTML エディタの「検索」ボタン(英英辞書)に
> 日本語を入れた時って何も起こらない模様?(Mac Firefox 5 でテスト)

wp-includes/js/quicktags.dev.js の、250 行
if (word !== null && /^\w[\w ]*$/.test(word)) {

となっているので、正規表現 /^\w[\w ]*$/ にマッチする場合しか動作しないようです。
■ 全て漢字
■ 漢字とアルファベットの組み合わせ
共に何もおきませんでした。

&& /^\w[\w ]*$/.test(word)を削れば動く(answers.comへ飛ぶ)ようですが、
「ブログ」と入力すると、下のようなページに飛び、
http://www.answers.com/%u30D6%u30ED%u30B0
BadRequestになりました。

--
Fumito Mizuno
Standing on the Shoulder of Linus
http://ounziw.com/

Odyssey

unread,
Jul 7, 2011, 5:58:54 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
修正案:

「Twenty Eleven」は、フロントページをコンテンツの目立つショーケースへと変身させるショーケース固定ページテンプレートを備えています。ウィジェット対応のたくさんのエリア (サイドバー、3つのフッターエリア、ショーケース固定ページウィジェットエリア) があり、また、アサイド・リンク・引用・ステータスを表示する「一発もの」ウィジェットを備えています。そして、
Twenty Eleven の説明文のところは、Mako さんの案が分かりやすいと思いますし、
更案も出てないようなので、こちらを採用し作業しておきますね。

マルチバイトパッチの admin.css ですが、!important を取るだけではウィジェットエリアの
見出しなど一部また明朝体になってしまっていたので、以下の変更を提案します。

body * {
       font-style: normal !important;
       font-family: Arial, Helvetica, sans-serif !important;
}
.code, code, #editorcontainer #content, table.diff td, table.diff th,
#wp_mce_fullscreen {
       font-family: Consolas, Monaco, monospace !important;
}
nao さんのこちらの案にてひと通り動作を見てみましたが、問題なさそうです。
一度見ていただいて修正をお願いできますか?> tenpura さん


また、ぼくも twenty eleven の ja.po/mo を修正したいのですが、
trunk、branch の両方にコミットすればよいでしょうか?


七夕リリースに向けて、みなさん力を貸してください!

おでこ 
 

2011/7/7 Fumito Mizuno <oun...@gmail.com>

Mako N

unread,
Jul 7, 2011, 7:33:56 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
別の箇所の件です。

「新規投稿を追加」の画面の、ヘルプで表示される、投稿フォーマットの項の
なかの Codex へのリンクがおかしくなっていました (ダブルクォーテーショ
ンがエスケープされていました)。

いま GlotPress のほうで修正しました。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20507&filters[translation_id]=1032897

Odyssey

unread,
Jul 7, 2011, 9:03:57 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
22時を回りました。

エフェメラの件ですが、
「短冊」への賛同が多かったことと、特段の反対意見もなかったため、
この案を採用して、作業に入ります。


おでこ

2011/7/7 Mako N <ma...@pasero.net>

--

Odyssey

unread,
Jul 7, 2011, 9:53:46 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
trunk, branch とも
・messeges (po/mo)
・/twentyeleven/style.css
の更新を完了しました。

というわけで、 tenpura さんのターンをお待ちします。


おでこ

2011/7/7 Odyssey <odyss...@gmail.com>

tenpura

unread,
Jul 7, 2011, 11:18:01 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
> マルチバイトパッチの admin.css ですが、!important を取るだけではウィジェットエリアの
> 見出しなど一部また明朝体になってしまっていたので、以下の変更を提案します。
>
> body * {
> font-style: normal !important;
> font-family: Arial, Helvetica, sans-serif !important;
> }
> .code, code, #editorcontainer #content, table.diff td, table.diff th,
> #wp_mce_fullscreen {
> font-family: Consolas, Monaco, monospace !important;
> }

monospace の編集フォームは他にもある様子 (プラグイン編集など) なので、提案していただいたコードだとこれらがカバーされません。
とりあえず明日の昼まで考えさせてください。

--
tenpura

Odyssey

unread,
Jul 7, 2011, 11:45:23 AM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
monospace の編集フォームは他にもある様子 (プラグイン編集など) なので、提案していただいたコードだとこれらがカバーされません。
とりあえず明日の昼まで考えさせてください。

了解です。
お待ちしています!


おでこ 

2011/7/8 tenpura <210...@gmail.com>

--

tenpura

unread,
Jul 7, 2011, 1:10:09 PM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com
textarea を除外する方式にしました。動作確認をお願いいたします。
http://i18n.trac.wordpress.org/changeset/17570/ja

IE だけ IE9 以上じゃないと動作しませんが、他のモダンブラウザーでは問題ないはずです。
明日は午後から夜まで作業できないので問題がありましたらお昼くらいまでにお知らせください。

--
tenpura


(11/07/08 0:45), Odyssey wrote:
> monospace の編集フォームは他にもある様子 (プラグイン編集など) なので、提案していただいたコードだとこれらがカバーされません。
> とりあえず明日の昼まで考えさせてください。
>
>
> 了解です。
> お待ちしています!
>
>
> おでこ
>

> 2011/7/8 tenpura <210...@gmail.com <mailto:210...@gmail.com>>

Odyssey

unread,
Jul 7, 2011, 7:25:00 PM7/7/11
to wp-j...@googlegroups.com

おはようございます。おでです。 tenpura さんがwp multibyte patch を更新して くださったので、再度パッケージしました。 こちらを再度ご確認よろしくお願いします。

http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip

僕も日中作業できませんので、このあとの作業再開は夜になります。

おでこ

2011/07/08 2:10 "tenpura" <210...@gmail.com>:

Toru

unread,
Jul 9, 2011, 12:12:49 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
3つほど、Pagesが固定ページではなくページになっていたので新しい訳をsuggestionsしました。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20653&filters[translation_id]=1034446
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&filters[translation_id]=1034447
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=8444&filters[translation_id]=1034449

この3つ以外にもざっとみたところ幾つか(10個ぐらい)同様に「ページ」の訳になったままの個所がありました。
思ったよりも数があったので、もしやあえてそのままにしてあるのかと思い、中途半端ですがそのままにしてあります。「固定ページに統一」というのを聞いたのですが、他になにか基準や決まりがあるのでしょうか?


あと、クレジットの画面ですが、翻訳者はvalidatorだけになっていますが、この部分の問題はどうなったんでしたっけ?

==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月8日8:25 Odyssey <odyss...@gmail.com>:

Naoko McCracken

unread,
Jul 9, 2011, 12:41:23 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com

Approve しておきました。

> この3つ以外にもざっとみたところ幾つか(10個ぐらい)同様に「ページ」の訳になったままの個所がありました。
> 思ったよりも数があったので、もしやあえてそのままにしてあるのかと思い、中途半端ですがそのままにしてあります。「固定ページに統一」というのを聞いたのですが、他になにか基準や決まりがあるのでしょうか?

古いままになっているのだと思います。

> あと、クレジットの画面ですが、翻訳者はvalidatorだけになっていますが、この部分の問題はどうなったんでしたっけ?

http://wppolyglots.wordpress.com/2011/07/06/really-love-the-credits-page-nice-set-up/

他の言語でも同様になっているようですのでこちらのスレッドの回答を待ってみましょう。Ze か Nikolay が IRC にいたら聞いてみます。

--
Nao

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 3:24:03 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
みなさん、テスト状況はいかがでしょうか。
今晩あたりリリースしたいところですね。

>Nao さん

あ、あれ?
2つ目のだけ reject されてませんか?


ただいま、toruさん、Nao さんが手直ししてくれたものを messeges に取り込み中です。



おでこ

2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>

--

Naoko McCracken

unread,
Jul 9, 2011, 3:42:20 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
> みなさん、テスト状況はいかがでしょうか。

いまテスト中ですー。

これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん

あと、今ごろすみません…
この 404メッセージの訳、ページ上で見るとちょっと違和感があります。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/twentyeleven/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=19037&filters[translation_id]=919815
(スクリーンショット: https://img.skitch.com/20110709-jskm6be51mh6kai3wwiy532qbb.png

普通に「ページが見つかりません」でどうでしょう。

--
Nao

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 3:51:41 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん
ありがとうございます。
3つのmessege について trunk/branch とも update しました。


 この 404メッセージの訳、ページ上で見るとちょっと違和感があります。 
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/twentyeleven/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=19037&filters[translation_id]=919815 
(スクリーンショット: https://img.skitch.com/20110709-jskm6be51mh6kai3wwiy532qbb.png )
 
普通に「ページが見つかりません」でどうでしょう。

この messege は toolbox テーマにも採用されていたんですが、
Flickr や Twitter でも採用されているような、コンピュータが人格を持っているかのように話しかけてくるタイプの文言ですよね?

「ページが見つかりません」だとこうしたニュアンスがなくなるということと、さらに「お探しのものが見つかりません」と続いてることを考えると、
同じ意味の文章がかぶってしまいますよね。

It seems we can&rsquo;t find what you&rsquo;re looking for. Perhaps searching, or one of the links below, can help.
のほうを「お探しのもの」→「お探しのページ」と変えましょうか?

どちらにしても、「ページ」なのに「メディア」がない場合も表示されるような気がしますが…。


おでこ
 

2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>
> みなさん、テスト状況はいかがでしょうか。

--
Nao

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 4:22:08 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
というわけで ja.po/mo のみ更新しています。


おでこ

2011/7/9 Odyssey <odyss...@gmail.com>

Naoko McCracken

unread,
Jul 9, 2011, 4:23:48 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
差分チェック、Multibyte Patch 変更点(フォントファミリー)のチェック、OKでした。

> この messege は toolbox テーマにも採用されていたんですが、
> Flickr や Twitter でも採用されているような、コンピュータが人格を持っているかのように話しかけてくるタイプの文言ですよね?
> 「ページが見つかりません」だとこうしたニュアンスがなくなるということと、

そうなんですよね。ただこのメッセージが出てきたとき、ちょっと全体とトーンが違うかなと思ったもので。
"This is somewhat embarrassing, isn't it?" 、「お見苦しいところをお見せして申し訳ありません」とかだと思いますが、
「やっかいな」と言ってしまうとただの Not Found 以上のエラーか何かが発生したかとユーザーに思わせてしまう気がします。

「ページが見つかりません」だと確かにちょっと違いそうなので、

「おっと、失礼しました」
「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」

あたりでどうですか。何度もお手数をおかけします。

--
Nao

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 4:28:00 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
embarrassing は困ったねーのニュアンスなので、やっかいな、と書いたのですが、
確かに自分が悪いことしちゃったと思う方もいるかもしれませんね。

「おっと、失礼しました」
「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」

悪くない気がするので、ひとまずこれを採用したいと思います。
何がご意見がありましたら、後からでも結構ですので教えてください。 
 

2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>

--
Nao

tenpura

unread,
Jul 9, 2011, 4:41:05 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
「問題が起こりました。」
「指定された URL は存在しません。」
「404 エラー」
などの一般的な文言が好ましいと思います。

--
tenpura

(11/07/09 17:28), Odyssey wrote:
> embarrassing は困ったねーのニュアンスなので、やっかいな、と書いたのですが、
> 確かに自分が悪いことしちゃったと思う方もいるかもしれませんね。
>
> 「おっと、失礼しました」
> 「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」
>
>
> 悪くない気がするので、ひとまずこれを採用したいと思います。
> 何がご意見がありましたら、後からでも結構ですので教えてください。
>

> 2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com>>

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 5:05:49 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
「問題が起こりました。」
「指定された URL は存在しません。」
「404 エラー」
などの一般的な文言が好ましいと思います。

翻訳の方針としては、
・可能なかぎり原文に忠実
・忠実にして意味が通じない場合は自然な日本語に
というような流れだったと思いますが、

こういった原文のニュアンスというのも WordPress ないし Twenty Eleven の雰囲気や
性格を形作るものだと思いますので、可能なかぎり残したいと思います。

「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」 という訳文が次に続いていますので、
404 Not Found であることは類推可能であると思いますが、いかがでしょうか。


おでこ
 

2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com>

Toru

unread,
Jul 9, 2011, 6:03:21 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
naoさん、おでさん、ありがとうございますー。
複数のsuggestionがあるのは、たぶん僕が混乱していたせいですw
suggest new translationクリックしたはずなのに、ページを移動するともとに戻っていたり・・・
基本的に「ページ」を「固定ページ」に変えただけです。

Toru

==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月9日18:05 Odyssey <odyss...@gmail.com>:

Toru

unread,
Jul 9, 2011, 8:18:01 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
Naoさん

これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん

すみません、これ、最新のものじゃなくて2つ目のがsuggestした(と思っていた)やつですー。


==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月9日19:03 Toru <to...@waviaei.com>:

Toru

unread,
Jul 9, 2011, 8:32:11 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 8:45:06 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
Toru さん、ありがとうございます。
ただ、細かい修正をはじめるといつまでたってもリリースできないため、3.2 に関してはここで一旦ストリングフリーズさせてください。
以後の修正については、3.2.1 以降に盛り込ませてもらいますね。

あの後ご意見もなかったのですが、something embarassing の件も
一旦ペンディングとさせてください。
問題があれば、3.2.1 以降の変更としましょう。

22時までに翻訳ファイルの差し替えを行ってリリースを行いたいと思います。

リリースの投稿を起こしてありますので、
見られる方は一度目を通していただければと思います。

ではでは、作業に入ります。


おでこ


2011/7/9 Toru <to...@waviaei.com>

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 9:09:04 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
翻訳ファイルのみ差し替え再パッケージ化しました。
http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip

どなたか差分チェック可能でしょうか。
手元でも差分確認を行い、23時にリリースを行います。


おでこ


2011/7/9 Odyssey <odyss...@gmail.com>

tenpura

unread,
Jul 9, 2011, 9:59:05 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
ja.po ヘッダーが

# Translation of 3.2-rc3 in Japanese
# This file is distributed under the same license as 3.2-rc3 package.

になってますね。

--
tenpura


(11/07/09 22:09), Odyssey wrote:
> 翻訳ファイルのみ差し替え再パッケージ化しました。
> http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip
>
> どなたか差分チェック可能でしょうか。
> 手元でも差分確認を行い、23時にリリースを行います。
>
>
> おでこ
>
>

> 2011/7/9 Odyssey <odyss...@gmail.com <mailto:odyss...@gmail.com>>


>
> Toru さん、ありがとうございます。
> ただ、細かい修正をはじめるといつまでたってもリリースできないため、3.2 に関してはここで一旦ストリングフリーズさせてください。
> 以後の修正については、3.2.1 以降に盛り込ませてもらいますね。
>
> あの後ご意見もなかったのですが、something embarassing の件も
> 一旦ペンディングとさせてください。
> 問題があれば、3.2.1 以降の変更としましょう。
>
> 22時までに翻訳ファイルの差し替えを行ってリリースを行いたいと思います。
>
> リリースの投稿を起こしてありますので、
> 見られる方は一度目を通していただければと思います。

> http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true <http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true>
>
> ではでは、作業に入ります。
>
>
> おでこ
>
>
> 2011/7/9 Toru <to...@waviaei.com <mailto:to...@waviaei.com>>
>
> 全て「ページ」→「固定ページ」です。
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&filters[translation_id]=1034531 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&filters[translation_id]=1034531>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7832&filters[translation_id]=216959 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7832&filters[translation_id]=216959>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7830&filters[translation_id]=216957 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7830&filters[translation_id]=216957>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7835&filters[translation_id]=216962 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7835&filters[translation_id]=216962>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=8484&filters[translation_id]=234588 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=8484&filters[translation_id]=234588>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=1179&filters[translation_id]=106887 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=1179&filters[translation_id]=106887>


>
> Toru
>
> ==============================
> url: http://waviaei.com
> twitter: @waviaei
> skype: toru_waviaei
> ------------------------------------------------------------
>
>
>

> 2011年7月9日21:18 Toru <to...@waviaei.com <mailto:to...@waviaei.com>>:
> > Naoさん
> >
> >> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=asc <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=asc>


> >> 2つ目のだけ reject されてませんか?
> >
> > これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
> > 文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん
> >
> > すみません、これ、最新のものじゃなくて2つ目のがsuggestした(と思っていた)やつですー。
> >
> >
> > ==============================
> > url: http://waviaei.com
> > twitter: @waviaei
> > skype: toru_waviaei
> > ------------------------------------------------------------
> >
> >
> >

> > 2011年7月9日19:03 Toru <to...@waviaei.com <mailto:to...@waviaei.com>>:


> >> naoさん、おでさん、ありがとうございますー。
> >> 複数のsuggestionがあるのは、たぶん僕が混乱していたせいですw
> >> suggest new translationクリックしたはずなのに、ページを移動するともとに戻っていたり・・・
> >> 基本的に「ページ」を「固定ページ」に変えただけです。
> >>
> >> Toru
> >>
> >> ==============================
> >> url: http://waviaei.com
> >> twitter: @waviaei
> >> skype: toru_waviaei
> >> ------------------------------------------------------------
> >>
> >>
> >>

> >> 2011年7月9日18:05 Odyssey <odyss...@gmail.com <mailto:odyss...@gmail.com>>:


> >>>> 使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
> >>>> 「問題が起こりました。」
> >>>> 「指定された URL は存在しません。」
> >>>> 「404 エラー」
> >>>> などの一般的な文言が好ましいと思います。
> >>>
> >>> 翻訳の方針としては、
> >>> ・可能なかぎり原文に忠実
> >>> ・忠実にして意味が通じない場合は自然な日本語に
> >>> というような流れだったと思いますが、
> >>> こういった原文のニュアンスというのも WordPress ないし Twenty Eleven の雰囲気や
> >>> 性格を形作るものだと思いますので、可能なかぎり残したいと思います。
> >>> 「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」 という訳文が次に続いていますので、
> >>> 404 Not Found であることは類推可能であると思いますが、いかがでしょうか。
> >>>
> >>> おでこ
> >>>

> >>> 2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com <mailto:210...@gmail.com>>


> >>>>
> >>>> 使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
> >>>> 「問題が起こりました。」
> >>>> 「指定された URL は存在しません。」
> >>>> 「404 エラー」
> >>>> などの一般的な文言が好ましいと思います。
> >>>>
> >>>> --
> >>>> tenpura
> >>>>
> >>>> (11/07/09 17:28), Odyssey wrote:
> >>>> > embarrassing は困ったねーのニュアンスなので、やっかいな、と書いたのですが、
> >>>> > 確かに自分が悪いことしちゃったと思う方もいるかもしれませんね。
> >>>> >
> >>>> > 「おっと、失礼しました」
> >>>> > 「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」
> >>>> >
> >>>> >
> >>>> > 悪くない気がするので、ひとまずこれを採用したいと思います。
> >>>> > 何がご意見がありましたら、後からでも結構ですので教えてください。
> >>>> >

> >>>> > 2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com> <mailto:in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com>>>

tenpura

unread,
Jul 9, 2011, 10:08:12 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
continents-cities-ja.po ヘッダーが
"Project-Id-Version: WordPress 3.2-beta1\n"
です。

以上

--
tenpura

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 10:08:00 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
>tenpura さん
ありがとうございます。

翻訳ファイルのみ(ja & continens)差し替えを行いました。

というわけで、仕切り直ししまして、12時リリースを目指します。


おでこ

2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com>

Toru

unread,
Jul 9, 2011, 10:11:04 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
>> ただ、細かい修正をはじめるといつまでたってもリリースできないため、3.2 に関してはここで一旦ストリングフリーズさせてください。
>> 以後の修正については、3.2.1 以降に盛り込ませてもらいますね。

はい、もちろんですー。
重要項目でもないし、個所によっては「ページ」のままにしておくのがよさそうなところもあり、サクッとできるもんではなさそうですので。


==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月9日22:09 Odyssey <odyss...@gmail.com>:

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 10:15:12 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
continents-cities-ja.po ヘッダーが
"Project-Id-Version: WordPress 3.2-beta1\n"
です。

こちらもさきほどの件と同じく
修正完了です :)


おでこ
 

2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com>

tenpura

unread,
Jul 9, 2011, 10:18:37 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
おでさん

おつかれさまです。

> 翻訳ファイルのみ(ja & continens)差し替えを行いました。
> http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip

差分おっけーだと思います。

あとできたらで結構ですが、WP Multibyte Patch の新機能として2文字からのインクリメンタルサーチが加わったこともリリースノートに書いてくださると嬉しいです。

--
tenpura

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 10:32:29 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
差分おっけーだと思います。
ありがとうございまーっす。
 
あとできたらで結構ですが、WP Multibyte Patch の新機能として2文字からのインクリメンタルサーチが加わったこともリリースノートに書いてくださると嬉しいです。
OK牧場!

こんな感じでいかがでしょう?


おでこ

2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com>

--

tenpura

unread,
Jul 9, 2011, 10:36:49 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
> http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true <http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true>
> こんな感じでいかがでしょう?

いい感じです。ありがとうございます!

--
tenpura

(11/07/09 23:32), Odyssey wrote:
> 差分おっけーだと思います。
>
> ありがとうございまーっす。
>
> あとできたらで結構ですが、WP Multibyte Patch の新機能として2文字からのインクリメンタルサーチが加わったこともリリースノートに書いてくださると嬉しいです。
>
> OK牧場!
>

> http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true <http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true>
> こんな感じでいかがでしょう?
>
>
> おでこ
>
> 2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com <mailto:210...@gmail.com>>

Odyssey

unread,
Jul 9, 2011, 10:39:08 AM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
というわけで、リリースボタンを押して、tags を切りますね。
投稿のほうは0時に予約しておきます。


おでこ

2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com>

Toru

unread,
Jul 9, 2011, 12:23:19 PM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
おつかれさまでした!

==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月9日23:39 Odyssey <odyss...@gmail.com>:

Tai

unread,
Jul 9, 2011, 8:50:53 PM7/9/11
to wp-j...@googlegroups.com
おでさん、おつかれさまでした!

2011年7月10日1:23 Toru <to...@waviaei.com>:

--
Tai
JOTAKI, "Tai"suke / 上滝 太祐
tek...@gmail.com
http://tekapo.com

Mako N

unread,
Jul 10, 2011, 6:47:37 AM7/10/11
to wp-j...@googlegroups.com
おでさん、皆さん、お疲れさまでした。
WordPress 3.2 日本語版リリース、おめでとう !

さて Ephemera の件、個人的には学ぶことがあり、ここだけの話にしておくの
ももったいない気がして、まとめてみました。その実、この MLでの話を切り
貼りしたものです。

そこで、皆さんにお願いとご相談なのですが、
・この ML から多くを引用しています。その掲載の許諾をいただきたい。
・発表の場はどこがいいでしょうか? ja.wordpress.org ブログ? wordpants ?
・内容についてのご意見、修正等ありましたらぜひ。

ephemera.html

ゆりこ

unread,
Jul 10, 2011, 9:58:11 AM7/10/11
to WordPress 日本語版作成チーム
みなさんお疲れさまでした。日本語版も無事リリースされましたね。
あとは各地域でリリースを祝うイベントが行なわれることに期待しましょう。

> そこで、皆さんにお願いとご相談なのですが、
> ・この ML から多くを引用しています。その掲載の許諾をいただきたい。

わたしは特に問題ありません。

> ・発表の場はどこがいいでしょうか? ja.wordpress.org ブログ? wordpants ?

ブログでいいと思いますよ。日本語チームの仕事ですから。

> ・内容についてのご意見、修正等ありましたらぜひ。

大枠はこれでいいと思います。この書き方だとブログ投稿の作成者は Mako さんということになりますね。

Toru

unread,
Jul 10, 2011, 10:05:34 AM7/10/11
to wp-j...@googlegroups.com
>> ・発表の場はどこがいいでしょうか? ja.wordpress.org ブログ? wordpants ?

もしくは、ご自身のブログでも良いと思います。

==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------

2011年7月10日22:58 ゆりこ <yurik...@yuriko.net>:

Tai

unread,
Jul 10, 2011, 10:38:11 AM7/10/11
to wp-j...@googlegroups.com
Makoさん、

スバラシイ!

わたしも ja.wordpress.org ブログかご自分のブログがいいと思います。

2011年7月10日23:05 Toru <to...@waviaei.com>:

--

Mako N

unread,
Jul 10, 2011, 10:20:20 PM7/10/11
to wp-j...@googlegroups.com
みなさんありがとうございます。

ja.wordpress.org ブログに、12時間後の本日23:00 の予約投稿にしました。

http://ja.wordpress.org/2011/07/11/ephemera/

カテゴリーは「Community, Features, Themes」、タグは「翻訳」にしました。

もし何か問題がありそうなら、その時刻までに修正なりキャンセルなりしてく
ださい。

Naoko McCracken

unread,
Jul 11, 2011, 1:19:34 AM7/11/11
to wp-j...@googlegroups.com
ブログについて、良いと思います。
そのまま出してしまうのは分かりづらいかもと不安でしたが、このような説明があると分かりやすくて良いですね。

お疲れさまでしたー。

--
Nao

Odyssey

unread,
Jul 11, 2011, 11:06:59 AM7/11/11
to wp-j...@googlegroups.com
乗り遅れてしまいましたが、
記事いい感じですね!

3.2に限らず、今後もこうした形で日本語版作成チームの活動の一端を
紹介する機会を作れるといいですね。


P.S. なにやらさっそく3.2.1の予感?

おでこ


2011/7/11 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>

tenpura

unread,
Jul 11, 2011, 11:45:46 AM7/11/11
to wp-j...@googlegroups.com
日本語サイト独自の記事ははじめてかもしれませんね。
+1 です!

--
tenpura


(11/07/12 0:06), Odyssey wrote:
> 乗り遅れてしまいましたが、
> 記事いい感じですね!
>
> 3.2に限らず、今後もこうした形で日本語版作成チームの活動の一端を
> 紹介する機会を作れるといいですね。
>
>
> P.S. なにやらさっそく3.2.1の予感?
>
> おでこ
>
>

> 2011/7/11 Naoko McCracken <in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com>>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages