他に思い浮かぶのは、
「うたかた」
「短信」
かなあ。
2011年7月5日22:44 tenpura <210...@gmail.com>:
> --
> WordPress 日本語版作成チーム
> http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg?hl=ja
> http://ja.wordpress.org/about-wp-ja/
>
--
Tai
https://groups.google.com/d/msg/wp-ja-pkg/x54YeR6DVtQ/sxmn3TgMVtkJ
https://groups.google.com/d/msg/wp-ja-pkg/x54YeR6DVtQ/RwSwg9tgeEoJ
> 1. ファイル準備完了
> 2. ブランチでパッケージ作成
> 3. 差分チェック&動作テスト(おかしければ1に戻る)
> 4. タグ作成
> 5. 差分チェックのみのテスト
> 6. リリース
ということになっていたと思います。
Codex の記述は現在以下のとおりですが、
1. パッケージ作成システムにてパッケージをビルドし、必ず自分以外のメンバーからソース比較と動作の確認を行ってもらう。
2. 問題がない場合はリリースし、アナウンスを行う。
3. 本リリースの場合には、このタイミングでリポジトリの trunk から branch と tag を作成する。
上記に従って、ベータ&RC 版の際、新 branch のできる本リリースの際、マイナーバージョンアップリリースの際での違いを
含めてもう少し詳しく書く必要があるかな?と思います。
カゲロウ…そうですねー、非常に難しいところです。
英辞郎では形容詞形の「ephemeral」は、「はかない、短命の、一日限りの◆人生や存在が短いことを意味する形容詞。芸術分野でよく使われ、文語的で教養を感じさせる言葉である。どちらかといえば、ポジティブなニュアンスを持つことが多く、「短命の美」の好例として、桜の花の見ごろの短さなどを、この語で表現する。」と書かれています。
ひとこと OR 短信、あたりですかねぇ。
# 教養を感じさせる言葉ってそのままではかっこいいんですが、背景になる理解が必要なので訳が難しいのが常ですね~~。
--
Nao
英辞郎では形容詞形の「ephemeral」は、「はかない、短命の、一日限りの◆人生や存在が短いことを意味する形容詞。芸術分野でよく使われ、文語的で教養を感じさせる言葉である。どちらかといえば、ポジティブなニュアンスを持つことが多く、「短命の美」の好例として、桜の花の見ごろの短さなどを、この語で表現する。」と書かれています。
--
今回いつもより直しが多かったのですが、変更点を以下にあげておきます。
1. 内部リンクワークフローのインクリメンタルサーチを2文字から動作させるようにした。
2. 投稿編集画面の文字カウントロジックをフルスクリーンモード対応にあわせ書き直した。
3. メール To、Cc、Bcc に下記形式の複数の名前付き送信先を指定できる本体修正に対応。
'てんぷら <ten...@example.com>, おで <o...@example.com>'
おでさん
> > 1. ファイル準備完了
> > 2. ブランチでパッケージ作成
> > 3. 差分チェック&動作テスト(おかしければ1に戻る)
> > 4. タグ作成
> > 5. 差分チェックのみのテスト
> > 6. リリース
> ということになっていたと思います。
もう branch を作ってしまったので仕方ありませんが
1. ファイル準備完了
2. trunk または branch でパッケージ作成
3. 差分チェック & 動作テスト(おかしければ1に戻る)
4. リリース(trunk または branch でビルドしたもの)
5. branch と tag(branch の場合は tag のみ)作成
という流れで trunk から作ったパッケージが確定し本リリースした直後に branch と tag を作成するのが望ましいです。
確定時点から枝分かれするのが整合性の観点から美しいということもありますが、trunk または branch でビルドした検証済み内容でリリースすることでミスを最小限に抑え、かつ手数も減らせることが重要です。これは以前 Mako さんが誤った内容でリリースしてしまった原因が Nao さんの引用された流れにあったため修正されたものです。
--
tenpura
TLやFbのWallの、短い文章が流れていく感じかな。。。
カタカナで「エフェメラ」にしておくのも選択肢の一つかと思います。
Toru
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月6日0:55 ゆりこ <yurik...@yuriko.net>:
修正案:
「Twenty Eleven」は、フロントページをコンテンツの目立つショーケースへと変身させるショーケース固定ページテンプレートを備えています。ウィジェット対応のたくさんのエリア (サイドバー、3つのフッターエリア、ショーケース固定ページウィジェットエリア) があり、また、アサイド・リンク・引用・ステータスを表示する「一発もの」ウィジェットを備えています。そして、
「一発もの」は、(仮)です。
それと、それが出てくる箇所のひとつがテーマの Description なのですが、
この日本語の文を読もうとすると、中盤あたりの文章がどうも変です。文をう
まく区切るとか工夫しないと、何がどこにかかっているのか、よくわからない
文章になってしまっています。
いま気づいたところなので、修正案はまたあとで。
Ephemera の件ですが、間に合わなければ、しかたなくリリースを優先でしょ
うか? 以下の話は、今回のリリースに間に合わなければ、その後でということで。
Ephemera が出てくるところは3箇所ですかね。
実際に出てくる場面を見てみて思ったのですが、「○○もの」のような語に
したらしっくりくるように思います。「短信」なら「短信もの」、「一筆」な
ら「一筆もの」のように。
とっさの思いつきなので、「もの」がベストではなく、もっといい何かがある
かもしれませんが、「○○」の部分をどうするかと合わせて、少し考えてみて
はどうでしょう。
> なんだか、ファイルに変更が起きそうな話をしますが…
> http://mickeymouth.sakura.ne.jp/2011/07/zen-mode/
> オンラインゲームが縁で WordPress をはじめてくださった方のブログでご指摘があったのですが、
> WP Multibite Patch を有効にすると、3.2 から変更された Use monospaced font for HTML editor の設定が
> 上書きされてしまうとのことです。
> ( http://codex.wordpress.org/Version_3.2 )
> 手元のローカル環境でも確認しましたが、admin.css が !important となっていることでこちらが優先されてしまうようです。
trunk、3.2 branch ともに修正しました。
よろしければ動作確認してくださると助かります。
「カゲロウ」の件どうしても良い案がでなかったらとりあえず、カタカナで「エフェメラ」か「ephemera」のままもありかと思います。
--
tenpura
> 「さすが日本語版の訳はよくできている」と言われる訳語を編み出したいものです;-)
ゆりこさんの tweet にあった「短冊」。これ、いいです。
短冊は、短歌・俳句はもちろんですが、名言や座右の銘、それに日本画のもの
もよくあります。
いまどきあまり見られないかもしれませんが、職場に目標や安全標語を書いて
貼っているやつも短冊といいます。
もちろん、今日、笹に飾るのも短冊です。
WordPress のリリースにはよく俳句が登場していましたが、これにも符合しますね。
その小ささといい、アサイド・リンク・引用・ステータスという内容にも合います。
そして、どことなくはかなさも感じさせます。
これまでの私の案は撤回して、「短冊」を推します。
# カタカナそのままはぜひ避けたいです。
おつかれさまです。おでこです。
tenpura さんが wp multibyte patch を更新してくださったので、再パッケージしました。
こちらを再度ご確認よろしくお願いします。
http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip
さて、エフェメラについて知り合いの史書資格持ちに聞いてみたところ、wiki でも提示いただいていた通り、これ図書館情報学では通用する学術用語なんですね。
普通にエフェメラというそうで、あえて日本語にすると、ぼくもよく上司から資料作成の際に言われるのですが「一枚紙にまとめて」の一枚紙、ないし一枚物、というのが最も近いとのことでした。
ただ、今回はWebに表示される用語になりますから、一枚もなにもないわけでやはり違和感がありますよね。
エフェメラの要件をまとめると、
・アサイドやステータスのような短文の投稿を並べるウィジェットの名前
・エフェメラ単独か twenty eleven ephemera というコンテキストで使用されている
・図書館情報学の用語である
※風流なニュアンスはない
※動物のカゲロウではない
といったところでしょうか。
そうしてみると、短冊は図書館情報学の用語ではないにしても、要件を満たしてくれそうです。
一枚物の紙ですしね。
というわけで、リリースも急ぎたいところですので、夜まで意見をお待ちしたいと思います。
今のところ有力なのは
・エフェメラのまま
・短信
・ひとこと
・短冊
でしょうか?
ぼくも短冊に+1します。
(短信だと決算短信を思い浮かべてしまうため)
スマホから書いてますので、読みにくかったらごめんなさい。
おでこ
短冊いいですね。
心の琴線に触れてくる言葉です。
--
tenpura
ephemera が出てくる3箇所は以下です。
私は「短信」改め、「短文」に一票です。
「短冊」も美しいですが、単純にわかりやすさ優先で「短文」ウィジェットの方が「短冊」ウィジェットよりも
最初に見たときにサッと意図が伝わりそうなので。
でもみなさん「短冊」でオッケー!ということなら、もちろんそちらでかまいませんー。
--
Nao
2011年7月7日13:43 Naoko McCracken <in...@nao-net.com>:
> --
> WordPress 日本語版作成チーム
> http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg?hl=ja
> http://ja.wordpress.org/about-wp-ja/
>
--
Tai
JOTAKI, "Tai"suke / 上滝 太祐
tek...@gmail.com
http://tekapo.com
body * {
font-style: normal !important;
font-family: Arial, Helvetica, sans-serif !important;
}
.code, code, #editorcontainer #content, table.diff td, table.diff th,
#wp_mce_fullscreen {
font-family: Consolas, Monaco, monospace !important;
}
以下、シングルインストールのプラグイン動作テスト結果です。
ヤプログ、Ameba、FC2 からのトラックバック = OK
日本語のカテゴリー、タグ追加やアーカイブページ表示 = OK
投稿編集画面の文字カウントは正しく機能しているか = OK
ダッシュボードのコメント抜粋は正しく表示されているか = OK
フィードを抜粋表示にした場合、日本語の本文が正しく自動短縮されるか = OK
全角スペースが区切り文字として正しく認識されるか = OK
日本語ファイル名のファイルは名前がサニタイズされてアップロードされるか = OK
XML-RPC 等経由のブログ投稿ツールを利用した場合にも上記該当機能は正しく機能しているか = iPhone App OK
---
ところでいま気づいんたんですが、HTML エディタの「検索」ボタン(英英辞書)に
日本語を入れた時って何も起こらない模様?(Mac Firefox 5 でテスト)
このボタン使ってなかったので、前からずっとこうだったのかもです。
--
Nao
> ところでいま気づいんたんですが、HTML エディタの「検索」ボタン(英英辞書)に
> 日本語を入れた時って何も起こらない模様?(Mac Firefox 5 でテスト)
wp-includes/js/quicktags.dev.js の、250 行
if (word !== null && /^\w[\w ]*$/.test(word)) {
となっているので、正規表現 /^\w[\w ]*$/ にマッチする場合しか動作しないようです。
■ 全て漢字
■ 漢字とアルファベットの組み合わせ
共に何もおきませんでした。
&& /^\w[\w ]*$/.test(word)を削れば動く(answers.comへ飛ぶ)ようですが、
「ブログ」と入力すると、下のようなページに飛び、
http://www.answers.com/%u30D6%u30ED%u30B0
BadRequestになりました。
--
Fumito Mizuno
Standing on the Shoulder of Linus
http://ounziw.com/
修正案:
「Twenty Eleven」は、フロントページをコンテンツの目立つショーケースへと変身させるショーケース固定ページテンプレートを備えています。ウィジェット対応のたくさんのエリア (サイドバー、3つのフッターエリア、ショーケース固定ページウィジェットエリア) があり、また、アサイド・リンク・引用・ステータスを表示する「一発もの」ウィジェットを備えています。そして、
マルチバイトパッチの admin.css ですが、!important を取るだけではウィジェットエリアの
見出しなど一部また明朝体になってしまっていたので、以下の変更を提案します。
body * {
font-style: normal !important;
font-family: Arial, Helvetica, sans-serif !important;
}
.code, code, #editorcontainer #content, table.diff td, table.diff th,
#wp_mce_fullscreen {
font-family: Consolas, Monaco, monospace !important;
}
「新規投稿を追加」の画面の、ヘルプで表示される、投稿フォーマットの項の
なかの Codex へのリンクがおかしくなっていました (ダブルクォーテーショ
ンがエスケープされていました)。
いま GlotPress のほうで修正しました。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20507&filters[translation_id]=1032897
--
monospace の編集フォームは他にもある様子 (プラグイン編集など) なので、提案していただいたコードだとこれらがカバーされません。
とりあえず明日の昼まで考えさせてください。
--
tenpura
monospace の編集フォームは他にもある様子 (プラグイン編集など) なので、提案していただいたコードだとこれらがカバーされません。
とりあえず明日の昼まで考えさせてください。
--
IE だけ IE9 以上じゃないと動作しませんが、他のモダンブラウザーでは問題ないはずです。
明日は午後から夜まで作業できないので問題がありましたらお昼くらいまでにお知らせください。
--
tenpura
(11/07/08 0:45), Odyssey wrote:
> monospace の編集フォームは他にもある様子 (プラグイン編集など) なので、提案していただいたコードだとこれらがカバーされません。
> とりあえず明日の昼まで考えさせてください。
>
>
> 了解です。
> お待ちしています!
>
>
> おでこ
>
> 2011/7/8 tenpura <210...@gmail.com <mailto:210...@gmail.com>>
おはようございます。おでです。 tenpura さんがwp multibyte patch を更新して くださったので、再度パッケージしました。 こちらを再度ご確認よろしくお願いします。
http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip
僕も日中作業できませんので、このあとの作業再開は夜になります。
おでこ
この3つ以外にもざっとみたところ幾つか(10個ぐらい)同様に「ページ」の訳になったままの個所がありました。
思ったよりも数があったので、もしやあえてそのままにしてあるのかと思い、中途半端ですがそのままにしてあります。「固定ページに統一」というのを聞いたのですが、他になにか基準や決まりがあるのでしょうか?
あと、クレジットの画面ですが、翻訳者はvalidatorだけになっていますが、この部分の問題はどうなったんでしたっけ?
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月8日8:25 Odyssey <odyss...@gmail.com>:
Approve しておきました。
> この3つ以外にもざっとみたところ幾つか(10個ぐらい)同様に「ページ」の訳になったままの個所がありました。
> 思ったよりも数があったので、もしやあえてそのままにしてあるのかと思い、中途半端ですがそのままにしてあります。「固定ページに統一」というのを聞いたのですが、他になにか基準や決まりがあるのでしょうか?
古いままになっているのだと思います。
> あと、クレジットの画面ですが、翻訳者はvalidatorだけになっていますが、この部分の問題はどうなったんでしたっけ?
http://wppolyglots.wordpress.com/2011/07/06/really-love-the-credits-page-nice-set-up/
他の言語でも同様になっているようですのでこちらのスレッドの回答を待ってみましょう。Ze か Nikolay が IRC にいたら聞いてみます。
--
Nao
--
いまテスト中ですー。
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=asc
> 2つ目のだけ reject されてませんか?
これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん
あと、今ごろすみません…
この 404メッセージの訳、ページ上で見るとちょっと違和感があります。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/twentyeleven/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=19037&filters[translation_id]=919815
(スクリーンショット: https://img.skitch.com/20110709-jskm6be51mh6kai3wwiy532qbb.png )
普通に「ページが見つかりません」でどうでしょう。
--
Nao
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=ascこれって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
> 2つ目のだけ reject されてませんか?
文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん
この 404メッセージの訳、ページ上で見るとちょっと違和感があります。
http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/twentyeleven/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=19037&filters[translation_id]=919815
(スクリーンショット: https://img.skitch.com/20110709-jskm6be51mh6kai3wwiy532qbb.png )
普通に「ページが見つかりません」でどうでしょう。
--
Nao
> この messege は toolbox テーマにも採用されていたんですが、
> Flickr や Twitter でも採用されているような、コンピュータが人格を持っているかのように話しかけてくるタイプの文言ですよね?
> 「ページが見つかりません」だとこうしたニュアンスがなくなるということと、
そうなんですよね。ただこのメッセージが出てきたとき、ちょっと全体とトーンが違うかなと思ったもので。
"This is somewhat embarrassing, isn't it?" 、「お見苦しいところをお見せして申し訳ありません」とかだと思いますが、
「やっかいな」と言ってしまうとただの Not Found 以上のエラーか何かが発生したかとユーザーに思わせてしまう気がします。
「ページが見つかりません」だと確かにちょっと違いそうなので、
「おっと、失礼しました」
「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」
あたりでどうですか。何度もお手数をおかけします。
--
Nao
「おっと、失礼しました」
「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」
--
Nao
--
tenpura
(11/07/09 17:28), Odyssey wrote:
> embarrassing は困ったねーのニュアンスなので、やっかいな、と書いたのですが、
> 確かに自分が悪いことしちゃったと思う方もいるかもしれませんね。
>
> 「おっと、失礼しました」
> 「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」
>
>
> 悪くない気がするので、ひとまずこれを採用したいと思います。
> 何がご意見がありましたら、後からでも結構ですので教えてください。
>
> 2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com>>
使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
「問題が起こりました。」
「指定された URL は存在しません。」
「404 エラー」
などの一般的な文言が好ましいと思います。
Toru
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月9日18:05 Odyssey <odyss...@gmail.com>:
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=asc
> 2つ目のだけ reject されてませんか?
これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん
すみません、これ、最新のものじゃなくて2つ目のがsuggestした(と思っていた)やつですー。
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月9日19:03 Toru <to...@waviaei.com>:
Toru
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月9日21:18 Toru <to...@waviaei.com>:
# Translation of 3.2-rc3 in Japanese
# This file is distributed under the same license as 3.2-rc3 package.
になってますね。
--
tenpura
(11/07/09 22:09), Odyssey wrote:
> 翻訳ファイルのみ差し替え再パッケージ化しました。
> http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip
>
> どなたか差分チェック可能でしょうか。
> 手元でも差分確認を行い、23時にリリースを行います。
>
>
> おでこ
>
>
> 2011/7/9 Odyssey <odyss...@gmail.com <mailto:odyss...@gmail.com>>
>
> Toru さん、ありがとうございます。
> ただ、細かい修正をはじめるといつまでたってもリリースできないため、3.2 に関してはここで一旦ストリングフリーズさせてください。
> 以後の修正については、3.2.1 以降に盛り込ませてもらいますね。
>
> あの後ご意見もなかったのですが、something embarassing の件も
> 一旦ペンディングとさせてください。
> 問題があれば、3.2.1 以降の変更としましょう。
>
> 22時までに翻訳ファイルの差し替えを行ってリリースを行いたいと思います。
>
> リリースの投稿を起こしてありますので、
> 見られる方は一度目を通していただければと思います。
> http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true <http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true>
>
> ではでは、作業に入ります。
>
>
> おでこ
>
>
> 2011/7/9 Toru <to...@waviaei.com <mailto:to...@waviaei.com>>
>
> 全て「ページ」→「固定ページ」です。
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&filters[translation_id]=1034531 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&filters[translation_id]=1034531>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7832&filters[translation_id]=216959 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7832&filters[translation_id]=216959>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7830&filters[translation_id]=216957 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7830&filters[translation_id]=216957>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7835&filters[translation_id]=216962 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=7835&filters[translation_id]=216962>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=8484&filters[translation_id]=234588 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=8484&filters[translation_id]=234588>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=1179&filters[translation_id]=106887 <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=1179&filters[translation_id]=106887>
>
> Toru
>
> ==============================
> url: http://waviaei.com
> twitter: @waviaei
> skype: toru_waviaei
> ------------------------------------------------------------
>
>
>
> 2011年7月9日21:18 Toru <to...@waviaei.com <mailto:to...@waviaei.com>>:
> > Naoさん
> >
> >> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=asc <http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters[status]=either&filters[original_id]=20508&sort[by]=translation_date_added&sort[how]=asc>
> >> 2つ目のだけ reject されてませんか?
> >
> > これって同じ原文の訳が3つあるんですよね。
> > 文章が微妙に違っていたので、最新のものだけ approve しましたが、それでよかったでしょうか?> Toru さん
> >
> > すみません、これ、最新のものじゃなくて2つ目のがsuggestした(と思っていた)やつですー。
> >
> >
> > ==============================
> > url: http://waviaei.com
> > twitter: @waviaei
> > skype: toru_waviaei
> > ------------------------------------------------------------
> >
> >
> >
> > 2011年7月9日19:03 Toru <to...@waviaei.com <mailto:to...@waviaei.com>>:
> >> naoさん、おでさん、ありがとうございますー。
> >> 複数のsuggestionがあるのは、たぶん僕が混乱していたせいですw
> >> suggest new translationクリックしたはずなのに、ページを移動するともとに戻っていたり・・・
> >> 基本的に「ページ」を「固定ページ」に変えただけです。
> >>
> >> Toru
> >>
> >> ==============================
> >> url: http://waviaei.com
> >> twitter: @waviaei
> >> skype: toru_waviaei
> >> ------------------------------------------------------------
> >>
> >>
> >>
> >> 2011年7月9日18:05 Odyssey <odyss...@gmail.com <mailto:odyss...@gmail.com>>:
> >>>> 使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
> >>>> 「問題が起こりました。」
> >>>> 「指定された URL は存在しません。」
> >>>> 「404 エラー」
> >>>> などの一般的な文言が好ましいと思います。
> >>>
> >>> 翻訳の方針としては、
> >>> ・可能なかぎり原文に忠実
> >>> ・忠実にして意味が通じない場合は自然な日本語に
> >>> というような流れだったと思いますが、
> >>> こういった原文のニュアンスというのも WordPress ないし Twenty Eleven の雰囲気や
> >>> 性格を形作るものだと思いますので、可能なかぎり残したいと思います。
> >>> 「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」 という訳文が次に続いていますので、
> >>> 404 Not Found であることは類推可能であると思いますが、いかがでしょうか。
> >>>
> >>> おでこ
> >>>
> >>> 2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com <mailto:210...@gmail.com>>
> >>>>
> >>>> 使う方誰もが簡単に訳を直せるわけではないので
> >>>> 「問題が起こりました。」
> >>>> 「指定された URL は存在しません。」
> >>>> 「404 エラー」
> >>>> などの一般的な文言が好ましいと思います。
> >>>>
> >>>> --
> >>>> tenpura
> >>>>
> >>>> (11/07/09 17:28), Odyssey wrote:
> >>>> > embarrassing は困ったねーのニュアンスなので、やっかいな、と書いたのですが、
> >>>> > 確かに自分が悪いことしちゃったと思う方もいるかもしれませんね。
> >>>> >
> >>>> > 「おっと、失礼しました」
> >>>> > 「ご指定のコンテンツを見つけられませんでした」
> >>>> >
> >>>> >
> >>>> > 悪くない気がするので、ひとまずこれを採用したいと思います。
> >>>> > 何がご意見がありましたら、後からでも結構ですので教えてください。
> >>>> >
> >>>> > 2011/7/9 Naoko McCracken <in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com> <mailto:in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com>>>
以上
--
tenpura
はい、もちろんですー。
重要項目でもないし、個所によっては「ページ」のままにしておくのがよさそうなところもあり、サクッとできるもんではなさそうですので。
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月9日22:09 Odyssey <odyss...@gmail.com>:
continents-cities-ja.po ヘッダーが
"Project-Id-Version: WordPress 3.2-beta1\n"
です。
おつかれさまです。
> 翻訳ファイルのみ(ja & continens)差し替えを行いました。
> http://ja.wordpress.org/builds/ja/branches/3.2/wordpress-3.2-ja.zip
差分おっけーだと思います。
あとできたらで結構ですが、WP Multibyte Patch の新機能として2文字からのインクリメンタルサーチが加わったこともリリースノートに書いてくださると嬉しいです。
--
tenpura
差分おっけーだと思います。
あとできたらで結構ですが、WP Multibyte Patch の新機能として2文字からのインクリメンタルサーチが加わったこともリリースノートに書いてくださると嬉しいです。
--
いい感じです。ありがとうございます!
--
tenpura
(11/07/09 23:32), Odyssey wrote:
> 差分おっけーだと思います。
>
> ありがとうございまーっす。
>
> あとできたらで結構ですが、WP Multibyte Patch の新機能として2文字からのインクリメンタルサーチが加わったこともリリースノートに書いてくださると嬉しいです。
>
> OK牧場!
>
> http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true <http://ja.wordpress.org/?p=1803&preview=true>
> こんな感じでいかがでしょう?
>
>
> おでこ
>
> 2011/7/9 tenpura <210...@gmail.com <mailto:210...@gmail.com>>
2011年7月9日23:39 Odyssey <odyss...@gmail.com>:
2011年7月10日1:23 Toru <to...@waviaei.com>:
--
Tai
JOTAKI, "Tai"suke / 上滝 太祐
tek...@gmail.com
http://tekapo.com
さて Ephemera の件、個人的には学ぶことがあり、ここだけの話にしておくの
ももったいない気がして、まとめてみました。その実、この MLでの話を切り
貼りしたものです。
そこで、皆さんにお願いとご相談なのですが、
・この ML から多くを引用しています。その掲載の許諾をいただきたい。
・発表の場はどこがいいでしょうか? ja.wordpress.org ブログ? wordpants ?
・内容についてのご意見、修正等ありましたらぜひ。
もしくは、ご自身のブログでも良いと思います。
==============================
url: http://waviaei.com
twitter: @waviaei
skype: toru_waviaei
------------------------------------------------------------
2011年7月10日22:58 ゆりこ <yurik...@yuriko.net>:
ja.wordpress.org ブログに、12時間後の本日23:00 の予約投稿にしました。
http://ja.wordpress.org/2011/07/11/ephemera/
カテゴリーは「Community, Features, Themes」、タグは「翻訳」にしました。
もし何か問題がありそうなら、その時刻までに修正なりキャンセルなりしてく
ださい。
お疲れさまでしたー。
--
Nao
--
tenpura
(11/07/12 0:06), Odyssey wrote:
> 乗り遅れてしまいましたが、
> 記事いい感じですね!
>
> 3.2に限らず、今後もこうした形で日本語版作成チームの活動の一端を
> 紹介する機会を作れるといいですね。
>
>
> P.S. なにやらさっそく3.2.1の予感?
>
> おでこ
>
>
> 2011/7/11 Naoko McCracken <in...@nao-net.com <mailto:in...@nao-net.com>>