Taxonomy Term の訳についてなど

20 views
Skip to first unread message

Naoko McCracken

unread,
May 3, 2012, 1:03:04 AM5/3/12
to wp-ja-pkg
お疲れ様です。

Taxonomy Term の Term は今まで「キーワード」と訳していましたが、現在「ターム」という
訳と混在しているようです。

http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters%5Bterm%5D=term&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc&sorts=Sort

どちらに統一しましょうか?それとも、「用語」のような日本語訳を採用しますか?
私としては、「ターム」はあまり(この意味では)馴染みのない日本語なので、
今までのまま「キーワード」で良いかなと思っていますが。「用語」というのもちょっと
意味合いが違ってくるかもしれません。

-------------------------

それから、Network Admin で Warnings ステータスになっていた訳をいくつか修正しました。
Codex のリンク先が原文と違っていたものがほとんどでしたが、このようになった場合は
日本語 Codex のリンク先が正しく存在するのを確認した上で「Discard」リンクを使って
警告を削除してしまってかまいません。

今、日本語には該当するものがないのでドイツ語のものですがスクリーンショットです。
https://img.skitch.com/20120503-dmcuka635qtices4h99pn7hum8.jpg

---
Nao

Tai

unread,
May 6, 2012, 11:36:36 AM5/6/12
to wp-j...@googlegroups.com
>
> Taxonomy Term の Term は今まで「キーワード」と訳していましたが、現在「ターム」という
> 訳と混在しているようです。
>
> http://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/ja/default?filters%5Bterm%5D=term&filters%5Buser_login%5D=&filters%5Bstatus%5D=current_or_waiting_or_fuzzy_or_untranslated&sort%5Bby%5D=original_date_added&sort%5Bhow%5D=desc&sorts=Sort
>
> どちらに統一しましょうか?それとも、「用語」のような日本語訳を採用しますか?
> 私としては、「ターム」はあまり(この意味では)馴染みのない日本語なので、
> 今までのまま「キーワード」で良いかなと思っていますが。「用語」というのもちょっと
> 意味合いが違ってくるかもしれません。

うむむ、どうしましょう。。

これ、たしか私が訳した時には「キーワード」だとちょっと意味が違うような気がして「ターム」にしたのですが、いま見なおしてみたら「キーワード」でもよさそうですね。

>
> -------------------------
>
> それから、Network Admin で Warnings ステータスになっていた訳をいくつか修正しました。
> Codex のリンク先が原文と違っていたものがほとんどでしたが、このようになった場合は
> 日本語 Codex のリンク先が正しく存在するのを確認した上で「Discard」リンクを使って
> 警告を削除してしまってかまいません。
>
> 今、日本語には該当するものがないのでドイツ語のものですがスクリーンショットです。
> https://img.skitch.com/20120503-dmcuka635qtices4h99pn7hum8.jpg

了解!


--
Tai
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages