Proposta de traducció per a «slug»

38 views
Skip to first unread message

David Aguilera

unread,
Jun 18, 2019, 3:28:45 AM6/18/19
to wp-cat
Bon dia a tots, companys!

Fa dies que dono voltes al terme «slug» del WordPress i a la seva possible traducció al català. Per a qui no sàpiga què és, aquesta és la definició que donen a wpbeginner:

The post slug is the user friendly and URL valid name of a post. Most common usage of this feature is to create a permalink for each post. WordPress automatically generates post slugs from a post’s title.


Si no m'equivoco, la traducció «oficial» que tenim de moment és «resum», però em sembla molt dolent i no té res a veure amb la definició anterior. De fet, si hom es mira les traduccions que hi ha del terme, pot trobar-se de tot: «slug», «resum», «URL», «URL a partir del títol»... Crec, doncs, que cal cercar un nou concepte.

Al final he arribat a tres propostes (ordenades, des del meu punt de vista, de pitjor a millor):

a) Identificador Textual

Aquesta té força sentit, ja que el «slug» d'una entrada o pàgina ve a ser com una mena d'identificador de la mateixa, però que en lloc de ser un número, és una «frase». No obstant això, hi ha un petit detall que fa que no sigui 100% acurada, i és que no es tracta d'un identificador completament ja que pots tenir dues pàgines amb el mateix «slug» si pengen de jerarquies diferents:

Page slugs must be unique within their own trees. Pages are in a separate namespace than posts so page slugs are allowed to overlap post slugs.


b) Títol a l'URL / Títol URL

Per defecte, el «slug» es genera a partir del títol d'una entrada i es saneja per tal que pugui utilitzar-se com a tal. En alguns casos, apareixen «Title» i «Slug» seguits l'un de l'altre i, per tant, veure «Títol» i «Títol URL» a la interfície d'usuari podria ser lògic:


c) Nom

Personalment, la proposta que més m'agrada per múltiples motius:
  1. És breu i d'una longitud similar a «slug»
  2. Coincideix amb la definició que us he posat al principi de «slug»: «The post slug is the user friendly and URL valid name of a post»
  3. A la base de dades, el valor del «slug» es desa a una columna anomenada «post_name»
  4. A altres llocs del WordPress, el «slug» ja es presenta com a «nom (de l'entrada)», tal i com podeu veure a la següent captura de pantalla («Post name» / «%postname%»)




Evidentment, és possible acompanyar la paraula «Nom» d'algun «adjectiu» per evitar possibles confusions (com les que podrien haver-hi, per exemple, amb WooCommerce, ja que -crec- utilitza la paraula per donar nom als productes). Possibles adjectius podrien ser:

- Nom intern
- Nom sanejat
- Nom URL


Espero que puguem trobar entre tots una traducció millor que la que tenim (com a mínim, dins el context del WordPress). Espero els vostres comentaris!

Salut,
David

Núria

unread,
Jun 19, 2019, 1:48:28 PM6/19/19
to wp-...@googlegroups.com
Hola David, totalment d'acord amb la teva reflexió sobre l'slug en català. A mi també m'agrada més la tercera opció, i com a opció d'adjectiu potser m'inclino per "Nom sanejat" o per "Nom breu", però no em molesta tampoc "Nom URL". 

A veure què en pensen els altres, fins ara!


Núria Ramoneda i Aiguadé
Front-end development, UX & Wordpress 
Tel. +34 619.05.11.98 


Missatge de David Aguilera <dvd...@gmail.com> del dia dt., 18 de juny 2019 a les 9:28:
--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.
Per veure aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/913a246e-1d3a-49cc-bbc4-29458ebad73e%40googlegroups.com.

Marc Armengou

unread,
Jun 19, 2019, 2:38:58 PM6/19/19
to wp-...@googlegroups.com
Hola,

Actualment el terme "Slug" es tradueix com a "Resum". "Resum" no em sembla correcte perquè és massa genèric, i l'URL d'una publicació no és un resum, per tant crec que pot crear confusió.

Si no importés la llargada del terme, crec que el correcte seria URL de publicació. Si s'ha d'escurçar triaria simplement URL, trobo que Nom és massa genèric, igual que Resum, i no defineix o especifica el camp en qüestió.

Una altra opció seria Nom URL, però crec que simplement URL defineix prou bé el camp com per a estalviar-se el "Nom", deixant simplement "URL".

També és cert que normalment com a URL senten incloent el domini, i en aquest cas es refereix a una carpeta o arxiu dins un domini.

Jo penso que les millors opcions son URL o Nom URL.

Marc

Missatge de Núria <nuri...@gmail.com> del dia dc., 19 de juny 2019 a les 19:48:

cubells

unread,
Jun 19, 2019, 2:50:23 PM6/19/19
to wp-...@googlegroups.com
El 19/6/19 a les 20:38, Marc Armengou ha escrit:
> Hola,
>
> Actualment el terme "Slug" es tradueix com a "Resum". "Resum" no em
> sembla correcte perquè és massa genèric, i l'URL d'una publicació no és
> un resum, per tant crec que pot crear confusió.
>
> Si no importés la llargada del terme, crec que el correcte seria URL de
> publicació. Si s'ha d'escurçar triaria simplement URL, trobo que Nom és
> massa genèric, igual que Resum, i no defineix o especifica el camp en
> qüestió.
>
> Una altra opció seria Nom URL, però crec que simplement URL defineix
> prou bé el camp com per a estalviar-se el "Nom", deixant simplement "URL".
>
> També és cert que normalment com a URL senten incloent el domini, i en
> aquest cas es refereix a una carpeta o arxiu dins un domini.
>
> Jo penso que les millors opcions son URL o Nom URL.


Jo també fa temps que sóc partidari d'URL. N'he discutit sobre això amb
algú :D

El que argumentava és que nosaltres som tècnics i entenem com es crea
l'slug del wordpress.

Com que som tècnics, intentem traduir el que entenem per slug o com es
forma l'slug per intentar "quadrar" la seva traducció.

Però a un usuari normal això no l'interessa. Segons la meva opinió no
cal ni intentar traduir com es forma l'slug, ni intentar posar un terme
tècnic. Simplement cal posar una paraula que l'usuari entenga el que és
encara que la traducció no sigui exacta. En aquest sentit, URL em sembla
correcte. Tampoc cal donar-li importància a aquesta paraula.

Una altra paraula que m'agrada perquè és curta i té cert sentit és: ruta.


--
Atentament, cubells.
--

Maria Otero

unread,
Jun 19, 2019, 3:46:27 PM6/19/19
to wp-...@googlegroups.com
M'estreno en una discussió així fent una proposta una mica diferent.
I "cadena amigable"? Potser és una mica llarg, si pensem en el disseny de l'interfaç... Però donat que l'slug és part de les URL amigables, a mi se m'ocorre aquesta opció.
Si no, de les proposades "Nom URL" em sembla la proposta més clara.

Salutacions,
Maria

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" dels Grups de Google.

Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.


--

David Aguilera

unread,
Jun 25, 2019, 9:47:33 AM6/25/19
to wp-cat
Moltes gràcies per participar, equip!

Repassant ràpidament les vostres respostes, sembla que el terme que més ha agradat és el de «Nom URL», però intento contestar a tots els que heu proposat alguna cosa diferent i no sembleu convençuts pel terme.

@cubells,

URL i Ruta són dos termes que, certament, són molt propers al que se suposa que és l'«slug». El problema que veig amb ells és que tenen una definició que no sempre encaixa i que, quan no ho fa, la traducció és totalment errònia. Per exemple, en un cas com aquest, URL i Ruta no són el que l'usuari ha d'escriure, precisament perquè l'URL o la Ruta d'una entrada o pàgina poden ser totalment diferents al seu «slug».

És en casos com aquest on crec que cal utilitzar alguna cosa diferent i «Nom» o «Nom URL» em semblen més correctes i precisos.


@maria,

La teva proposta («cadena amigable») també m'agrada, però com molt bé has dit em sembla una mica massa llarg.


@marc,

Si la proposta és «Nom URL», veig que prefereixes estalviar-te la part de «Nom» i mantenir «URL»; pots veure la meva resposta al @cubells i entendre per què proposo que la part important (i que cal mantenir) és precisament el «Nom» i no la «URL».



CONCLUSIÓ

Sembla que més o menys tots estem d'acord en què «Nom URL» és una bona traducció. Aquí us deixo uns quants exemples per què veieu com queda «en un cas real»:

  • Don't use post IDs as selectors, because they can change between your development environment and production. Instead, use the slug; e.g. <code>body.post-slug-call-for-volunteers</code>, or <code>body.wcb_speaker-slug-sergey-biryukov</code>. Just make sure that you update your CSS if you rename a post.

    No utilitzeu els ID d'entrada com a selectors, ja que poden no coincidir entre els entorns de desenvolupament i producció. En lloc d'això, utilitzeu el nom URL de l'entrada. Per exemple, <code>body.post-slug-crida-a-ponents</code> o <code>body.wcb_speaker-slug-sergey-biryukov</code>. Només cal que recordeu actualitzar el fitxer CSS si canvieu l'identificador textual de l'entrada.

  • <em>Organizers note:</em> After your WordCamp is over and the sessions are published to WordPress.tv, you can embed them here. Just enter the event slug into the shortcode below, and hit the <em>Publish</em> button.

    <em>Nota a l'equip organitzador:</em> en acabar la vostra WordCamp i tan bon punt les sessions estiguin publicades a WordPress.tv, les podeu incrustar aquí. Senzillament poseu el nom URL de l'esdeveniment al codi de substitució següent i feu clic al botó <em>Publica</em>.

  • <em>Organizers note:</em> If you'd like to change the slug for this page, please make sure you do that before opening ticket sales. Changing the page slug after tickets have started selling will break the link that users receive in their receipt e-mail.

    <em>Nota a l'equip organitzador:</em> si voleu canviar el nom URL d'aquesta pàgina, assegureu-vos de fer-ho abans de posar els tiquets en venda. Canviar-lo després d'haver-ne venut alguns farà que l'enllaç que han rebut els usuaris amb el rebut de la compra deixi de funcionar.



Què us sembla?

Salut,
David

Xavi Ivars

unread,
Jun 25, 2019, 12:24:05 PM6/25/19
to wp-...@googlegroups.com
Perdoneu, no havia participat encara.

Jo crec que traduir SLUG per URL és una mala idea, perquè de fet el SLUG és part de l'URL, però no l'URL complet.

Respecte a "nom URL", personalment no m'agraden els termes que tenen dos substantius junts: habitualment això mostra que no tenim un bon terme per a definir-ho, i acabem fent algun pedaç. "Nom d'URL", o "Nom de l'entrada" (amb alguna preposició), o "nom intern" (substantiu + adjectiu) crec que funcionen molt millor, i a més són gramaticalment "millors" en català.

Els meus 5 ct



Missatge de David Aguilera <dvd...@gmail.com> del dia dt., 25 de juny 2019 a les 15:47:
--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.

Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.


--
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >

luba lee

unread,
Jun 25, 2019, 1:01:47 PM6/25/19
to wp-cat
Jo voto pel terme Nom URL.

Estic d'acord amb les observacions que fa el David (i altres) sobre les diverses possibilitats de traducció; sembla que tot apunta a la tercera proposta.

Concretament, crec que "Nom URL" és la millor opció:
  • les dues paraules juntes, "Nom" + "URL", són el terme que més s'acosta al concepte de "slug", el que millor l'expressa
  • és prou acurat des del punt de vista tècnic i a la vegada em sembla el més entenedor per als usuaris que no estan familiaritzats amb l'entorn WP
  • és clar, curt i, sobretot, específic

Endavant, i gràcies per prendre la iniciativa i participar!!

M.



El dimarts, 25 juny de 2019 15:47:33 UTC+2, David Aguilera va escriure:
Message has been deleted

David Aguilera

unread,
Jun 26, 2019, 4:42:14 AM6/26/19
to wp-cat
Moltes gràcies pels apunts, Xavi! Estic totalment d'acord en què és important escriure la traducció de tal manera que sigui gramaticalment acurada en català.

Per tal de tancar el tema d'una vegada per totes, he creat un petit Doodle per tal que tots voteu la vostra proposta preferida:


Vinga que ja gairebé podem donar per tancat el tema! :-)

Ana Pascual

unread,
Jun 26, 2019, 5:34:05 AM6/26/19
to wp-...@googlegroups.com
Hola a tots!
Després de llegir totes les opcions, la que em sembla més entenedora és «Nom d'URL»
Gràcies pel Doodle; vaig a votar,

Ana Pascual




--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.

Marc Armengou

unread,
Jun 26, 2019, 6:28:46 AM6/26/19
to wp-...@googlegroups.com
Hola,

Jo em decanto per URL, ja que encara que SLUG sembli que és part de l'URL, en realitat és tota l'URL, ja que el domini no canviarà mai. Per tant crec que URL a seques és la millor opció per a tots els públics, segons el meu punt de vista.

Marc

Missatge de Ana Pascual <annapas...@gmail.com> del dia dc., 26 de juny 2019 a les 11:34:

David Aguilera

unread,
Jun 26, 2019, 6:42:31 AM6/26/19
to wp-cat
Hola Marc,

URL no és una bona traducció d'«slug» perquè, efectivament, només és una part de l'URL (independentment del nom de domini). T'ho explico amb un exemple, que crec que s'entén més:
  • El meu lloc web és https://exemple.cat
  • Tinc una pàgina on llisto els meus Productes i el seu «slug» és productes
  • Tinc un parell de productes en venda: una botella de Coca-Cola 1L (amb l'«slug» cocacola-un-litre) i unes Patates (amb l'«slug» patates)
  • Les pàgines dels dos productes són sub-pàgines de Productes

Doncs bé, en aquest escenari, les URL dels meus productes serien:

Tal i com pots veure, l'«slug» de les dues pàgines no és «tota l'URL sense tenir en compte el domini», sinó que només n'és una part (cal ignorar «.../productes/»). És per això que crec que «URL» com a traducció d'«slug» és una mala traducció.

Et convenç l'explicació? ;-)

Salut,
David


On Wednesday, June 26, 2019 at 12:28:46 PM UTC+2, Marc Armengou wrote:
Hola,

Jo em decanto per URL, ja que encara que SLUG sembli que és part de l'URL, en realitat és tota l'URL, ja que el domini no canviarà mai. Per tant crec que URL a seques és la millor opció per a tots els públics, segons el meu punt de vista.

Marc

Missatge de Ana Pascual <annapas...@gmail.com> del dia dc., 26 de juny 2019 a les 11:34:
Hola a tots!
Després de llegir totes les opcions, la que em sembla més entenedora és «Nom d'URL»
Gràcies pel Doodle; vaig a votar,

Ana Pascual




El mié., 26 jun. 2019 a las 10:42, David Aguilera (<dvd...@gmail.com>) escribió:
Moltes gràcies pels apunts, Xavi! Estic totalment d'acord en què és important escriure la traducció de tal manera que sigui gramaticalment acurada en català.

Per tal de tancar el tema d'una vegada per totes, he creat un petit Doodle per tal que tots voteu la vostra proposta preferida:


Vinga que ja gairebé podem donar per tancat el tema! :-)

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-...@googlegroups.com.

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-...@googlegroups.com.

cubells

unread,
Jun 26, 2019, 7:11:49 AM6/26/19
to wp-...@googlegroups.com
El 26/6/19 a les 12:42, David Aguilera ha escrit:
> Hola Marc,
>
> URL no és una bona traducció d'«slug» perquè, efectivament, només és una
> *part* de l'URL (independentment del nom de domini).

David: això ho dius perquè ets tècnic. I tot el que ve després és
justificar-ho.

Al meu avi, això li té completament igual. De res serveix tot el que dius.

El meu iaio estarà en una pantalla on hi ha una cadena que no sap el que
és i si posa URL sap que encara que NO és tot l'URL li indica que l'URL
definitiva es formarà a partir de la cadena que està veient.

Jo que vaig proposar URL simplement el que dic és que:
- no cal ser estrictes en les traduccions (jo ja sé el que és URL
perfectament)
- cal traduir de manera que l'usuari ho entenga ràpidament encara que no
siga exacte.
- URL és un terme molt curt més o menys com slug, penseu per exemple en
el wordpress per mòbil


Et convenç l'explicació ;)


--
Atentament, cubells.
--

David Aguilera

unread,
Jun 26, 2019, 7:34:07 AM6/26/19
to wp-cat
Gràcies per l'apunt, Cubells.

Posats a escollir un substantiu curt que un iaio pugui entendre, m'agrada més «Nom» que «URL», entre altres motius perquè ni tan sols és segur que un slug acabi apareixent a l'URL (si bé és la configuració més habitual).

En qualsevol cas, he modificat el Doodle per tal que també contempli la teva opció i la gent pugui escollir què prefereixen.

https://doodle.com/poll/4ey9c9s2xtbyiq5v

Albert Parera

unread,
Jun 26, 2019, 8:31:05 AM6/26/19
to wp-...@googlegroups.com
El terme slug a Magento és URL key.
Clau url? No sé...tampoc és massa aclaridor...

Albert Parera

El 26 juny 2019, a les 13:34, David Aguilera <dvd...@gmail.com> va escriure:
> --
> Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" dels Grups de Google.
> Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.
> Per visualitzar aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/a8b6bf91-e73b-4bc1-8a07-a7af526af6cd%40googlegroups.com.

Xavi Ivars

unread,
Jun 26, 2019, 1:54:54 PM6/26/19
to wp-...@googlegroups.com
En este cas, no estic d'acord amb Cubells (i això no passa sovint 😊)

Jo crec que URL no és una bona traducció per a SLUG perquè en altres contexts apareixen els dos termes junts en anglés i volen dir coses distintes: slug és una part de l'URL. Si voleu, també li podem dir "part de l'URL" si penseu que "nom d'URL" no és prou bo, però URL a seques, crec que simplement està malament.

I l'argument de què això ho sabem perquè som tècnics no crec que aplique, perquè URL en si mateix també és un tema tècnic: és molt probable que el meu avi tampoc sàpiga què és URL, per tant no és cert que, si veu URL, sabrà a què es refereix. 

Com més en pense, menys inconvenients li veig a "part de l'URL"...

Missatge de Albert Parera <ap.j...@gmail.com> del dia dc., 26 de juny 2019 a les 14:31:

David Aguilera

unread,
Jun 26, 2019, 3:34:20 PM6/26/19
to wp-cat
Doncs a mi, com més ho penso, Xavi, menys m'agrada que aparegui el mot «URL» pel mig. Principalment perquè no sempre s'utilitza com a part de l'URL (depèn de com estigui configurat el WordPress) i, també, perquè a vegades es fa estrany d'entendre.

En una imatge com aquesta:


crec que veure un camp que es digui «Títol» i l'altre «Nom intern» (la versió amb, de moment, més vots a Doodle) té sentit. Si, en canvi, canviem «Nom intern» per «URL» o «Part de l'URL» apareixen dubtes: Per què no puc posar una URL sencera? Quina part de l'URL he de posar?


Per altra banda, al projecte WordPress també tenim cadenes com aquesta:

Don't use post IDs as selectors, because they can change between your development environment and production. Instead, use the slug; e.g. <code>body.post-slug-call-for-volunteers</code>, or <code>body.wcb_speaker-slug-sergey-biryukov</code>. Just make sure that you update your CSS if you rename a post.

quin sentit té traduir «use the slug» per «utilitzeu part de l'URL» o «utilitzeu l'URL»? Jo crec que cap ni un.

En canvi, traduir «use the slug» per «utilitzeu el nom intern» es molt comprensible. I més us diré: aquest mateix paràgraf acaba dient «Actualitzeu el CSS si canvieu el nom (rename) a l'entrada»; és a dir, que ells mateixos t'estan dient indirectament que l'«slug» és un «nom».

Salut,
David

On Wednesday, June 26, 2019 at 7:54:54 PM UTC+2, Xavi Ivars wrote:
En este cas, no estic d'acord amb Cubells (i això no passa sovint 😊)

Jo crec que URL no és una bona traducció per a SLUG perquè en altres contexts apareixen els dos termes junts en anglés i volen dir coses distintes: slug és una part de l'URL. Si voleu, també li podem dir "part de l'URL" si penseu que "nom d'URL" no és prou bo, però URL a seques, crec que simplement està malament.

I l'argument de què això ho sabem perquè som tècnics no crec que aplique, perquè URL en si mateix també és un tema tècnic: és molt probable que el meu avi tampoc sàpiga què és URL, per tant no és cert que, si veu URL, sabrà a què es refereix. 

Com més en pense, menys inconvenients li veig a "part de l'URL"...

Missatge de Albert Parera <ap....@gmail.com> del dia dc., 26 de juny 2019 a les 14:31:
El terme slug a Magento és URL key.
Clau url? No sé...tampoc és massa aclaridor...

Albert Parera

El 26 juny 2019, a les 13:34, David Aguilera <dvd...@gmail.com> va escriure:

> Gràcies per l'apunt, Cubells.
>
> Posats a escollir un substantiu curt que un iaio pugui entendre, m'agrada més «Nom» que «URL», entre altres motius perquè ni tan sols és segur que un slug acabi apareixent a l'URL (si bé és la configuració més habitual).
>
> En qualsevol cas, he modificat el Doodle per tal que també contempli la teva opció i la gent pugui escollir què prefereixen.
>
> https://doodle.com/poll/4ey9c9s2xtbyiq5v
>
> --
> Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" dels Grups de Google.
> Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-...@googlegroups.com.

> Per visualitzar aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/a8b6bf91-e73b-4bc1-8a07-a7af526af6cd%40googlegroups.com.

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" dels Grups de Google.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-...@googlegroups.com.

Francesc Bassas i Bullich

unread,
Jun 26, 2019, 4:41:24 PM6/26/19
to wp-cat
Hola a tothom, estava seguint el debat amb interès i sense tenir encara del tot clar per quina opció em decantaria per traduir slug, afegeixo un parell de comentaris per complementar el debat.

El primer per apuntar sobre el per què del mot slug https://stackoverflow.com/questions/4230846/what-is-the-etymology-of-slug i el seu orígen en el món de la premsa escrita. Em quedo amb la idea de "this is the name it is referenced".

També com un altre gestor de continguts com és Drupal anomena el que seria el seu equivalent com a slug. En el cas de Drupal es parla d'àlies URL. Veieu https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/content-paths.html per més informació.

Potser "àlies URL" o senzillament "àlies" podrien també valer com a traducció d'slug?

Salut


El dimecres, 26 juny de 2019 21:34:20 UTC+2, David Aguilera va escriure:

Albert Parera

unread,
Jun 27, 2019, 1:35:05 AM6/27/19
to wp-...@googlegroups.com
Totalment d’acord. “Àlies URL” és el que més m’agrada a mi també.

Albert

El 26 juny 2019, a les 22:24, Francesc Bassas i Bullich <fran...@babu.cat> va escriure:

Hola a tothom, estava seguint el debat amb interès i sense tenir encara del tot clar per quina opció em decantaria per traduir slug, afegeixo un parell de comentaris per complementar el debat.

El primer per apuntar sobre el per què del mot slug https://stackoverflow.com/questions/4230846/what-is-the-etymology-of-slug i el seu orígen en el món de la premsa escrita. Em quedo amb la idea de "this is the name it is referenced".

També com un altre gestor de continguts com és Drupal anomena el que seria el seu equivalent com a slug. En el cas de Drupal es parla d'àlies URL. Veieu https://www.drupal.org/docs/user_guide/en/content-paths.html per més informació.

Potser "àlies URL" o senzillament "àlies" podrien també valer com a traducció d'slug?

Salut


El dimecres, 26 juny de 2019 21:34:20 UTC+2, David Aguilera va escriure:
Doncs a mi, com més ho penso, Xavi, menys m'agrada que aparegui el mot «URL» pel mig. Principalment perquè no sempre s'utilitza com a part de l'URL (depèn de com estigui configurat el WordPress) i, també, perquè a vegades es fa estrany d'entendre.

En una imatge com aquesta:

Auto%20Generated%20Inline%20Image%201.png

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.
Per veure aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/a608cf72-f795-472b-b794-1907b61a5595%40googlegroups.com.

cubells

unread,
Jun 27, 2019, 2:57:59 AM6/27/19
to wp-...@googlegroups.com
El 27/6/19 a les 7:34, Albert Parera ha escrit:
> Totalment d’acord. “Àlies URL” és el que més m’agrada a mi també.
>


Simplement com a info, per tenir més dades, he fet una consulta al
Termcat i la resposta ha estat:


Segons Softcatalà i altres fonts especialitzades de l'àmbit, documentem
que es pot traduir per URL amigable, resum i identificador. Les tres
propostes ens semblen vàlides, però especialment URL amigable, que és
molt transparent semànticament.



"URL amigable" s'assembla a la meva proposta d'URL simplement, però per
mi massa llarga.

Evidentment adoptarem el terme que decideixi la majoria. :D

--
Atentament, cubells.
--

Francesc Bassas i Bullich

unread,
Jun 27, 2019, 4:04:26 AM6/27/19
to wp-cat
M'agrada "URL amigable" però potser el reservaria per la definició d'slug com ho fan en el glossari de WordPress: "Slugs are usually a URL friendly version of the post title". Si es pogués traduir el glossari (que ho desconec) jo diria "Els àlies acostumen a ser una versió d'URL amigable del títol de l'entrada".

Així que si em feu votar em quedaria amb "àlies" i em reservaria la "URL amigable" per la definició.

Per curiositat, no sé @cubells si pots contestar al Termcat amb la resta d'aportacions que hem anat fent perquè donin la seva opinió.

El dijous, 27 juny de 2019 8:57:59 UTC+2, cubells va escriure:

David Aguilera

unread,
Jun 27, 2019, 4:18:16 AM6/27/19
to wp-cat
Gràcies, @Francesc, per la proposta d'«àlies»; també em sembla molt bona, ja que és breu i és, més o menys, una variació de la que més m'agrada a mi («nom»).

Jo continuo insistint en què la traducció d'«slug» no pot tenir «URL» com a component principal. Ja he posat diversos exemples on fer-ho dóna com a resultat coses rares. De fet, la pròpia definició que ens ha donat el @Francesc ja diu que els «slugs» normalment són la versió amigable de l'URL (però no sempre).


En qualsevol cas, @equip, he actualitzat el Doodle per reflectir les noves propostes del @cubells i el @Francesc. Si ja heu votat, podeu actualitzar el vostre vot?

Xavi Ivars

unread,
Jun 27, 2019, 5:14:58 AM6/27/19
to wp-...@googlegroups.com
Bé, el motiu pel qual una de les opcions que dóna el Termcat és resum és, precisament, perquè les memòries de Softcatalà recullen la memòria de traducció del WordPress on, fins ara, slug es traduïa com a resum. Estem en un cercle viciós!!!

Respecte a les noves aportacions: "URL amigable" o "àlies URL" també em semblen traduccions apropiades. I el fet que Drupal ja utilitze "àlies URL" crec que em fa decantar-me pel segon (tot i que m'agraden molt els dos).

He actualitzat el Doodle.


Missatge de David Aguilera <dvd...@gmail.com> del dia dj., 27 de juny 2019 a les 10:18:
--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.

Marc Armengou

unread,
Jun 27, 2019, 5:44:24 AM6/27/19
to wp-...@googlegroups.com
Hola,

És complicat. Però també és cert que si no saben que és "URL", tampoc sabran que és "part de l'URL".

Àlies crec que pot portar a confusió, al referir-se a un nom fictici, indueix a pensar en un Nickname. Llegint la resposta a stackoverflow es diu "It's very similar in that it's a precis or preamble of what follows". Això encaixaria amb "Resum" que és la traducció actual, i que no em semblava correcte abans de llegir aquesta descripció del terme "Slug". Ara en comptes d'erroni em sembla poc adequat en aquest cas, perquè sembla que et demani un resum de la publicació que estàs creant.

Nom intern no em sembla adequat, perquè al final estàs creant un URL que serà, en principi pública, i per tant sembla poc "intern". Abans optaria per Ruta, que fa referència al mateix i és més curt.

Sobre "URL amigable" crec que indueix a pensar per a què serveix, encara que modificar la ruta no te perquè resultar en un URL amigable. I per entendre-ho s'ha de saber que es URL, com passa amb "part de l'URL".

Segueixo pensant que el més entenedor per a tothom es URL, per tant, de moment, em decanto per aquesta opció al doodle.

Marc

Missatge de Xavi Ivars <xavi....@gmail.com> del dia dj., 27 de juny 2019 a les 11:14:

David Aguilera

unread,
Jun 27, 2019, 5:57:25 AM6/27/19
to wp-cat
@Marc, gràcies per comentar. Permet-me, però, puntualitzar això:

Nom intern no em sembla adequat, perquè al final estàs creant un URL que serà, en principi pública, i per tant sembla poc "intern". Abans optaria per Ruta, que fa referència al mateix i és més curt.


Insisteixo en què l'«slug» no sempre s'utilitza per a muntar un URL; fer-ho depèn de com tinguis configurat el WordPress. I si vas a mirar precisament la secció de configuració del enllaços al WordPress, el que apareix és això:




És a dir, la opció en què s'acaba utilitzant l'«slug» es diu, precisament, «Nom de l'entrada». És per això (entre altres motius que ja he comentat anteriorment) que jo he marcat «Nom» a seques com a una de les opcions que més m'agraden. Acompanyar-lo de l'adjectiu «intern» pot ajudar (potser?) a evitar ambigüitats en alguns contextos i no crec que sigui incoherent: les entrades (i pàgines i qualsevol tipus de contingut al WordPress) tenen un «Nom intern» que, segons la configuració que tinguis, formarà part de l'URL (i, per tant, aquest detall «intern» tindrà una exposició més pública).


Salut,
David



On Thursday, June 27, 2019 at 11:44:24 AM UTC+2, Marc Armengou wrote:
Hola,

És complicat. Però també és cert que si no saben que és "URL", tampoc sabran que és "part de l'URL".

Àlies crec que pot portar a confusió, al referir-se a un nom fictici, indueix a pensar en un Nickname. Llegint la resposta a stackoverflow es diu "It's very similar in that it's a precis or preamble of what follows". Això encaixaria amb "Resum" que és la traducció actual, i que no em semblava correcte abans de llegir aquesta descripció del terme "Slug". Ara en comptes d'erroni em sembla poc adequat en aquest cas, perquè sembla que et demani un resum de la publicació que estàs creant.

Nom intern no em sembla adequat, perquè al final estàs creant un URL que serà, en principi pública, i per tant sembla poc "intern". Abans optaria per Ruta, que fa referència al mateix i és més curt.

Sobre "URL amigable" crec que indueix a pensar per a què serveix, encara que modificar la ruta no te perquè resultar en un URL amigable. I per entendre-ho s'ha de saber que es URL, com passa amb "part de l'URL".

Segueixo pensant que el més entenedor per a tothom es URL, per tant, de moment, em decanto per aquesta opció al doodle.

Marc

Missatge de Xavi Ivars <xavi...@gmail.com> del dia dj., 27 de juny 2019 a les 11:14:
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-...@googlegroups.com.


--
< Xavi Ivars >
< http://xavi.ivars.me >

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-...@googlegroups.com.

Marc Armengou

unread,
Jun 28, 2019, 5:52:19 AM6/28/19
to wp-...@googlegroups.com
Hola,

Entenc el que vols dir, i encara que el Slug no sigui l'URL, l'URL engloba l'Slug. Això no vol dir que no es pugui definir Slug en català, ni que si li ha de restar importància, si no que, segons el meu punt de vista, a falta d'un terme que defineixi de forma correcta i precisa que és l'Slug, i per no deixar Slug, que es coneix menys que URL, penso que aquest últim terme l'identifica millor que Resum o que Nom.

Per algú no que conegui que és un URL, definiria això com a "l'enllaç d'una pàgina web" o "l'enllaç de la publicació", no sap que Slug no és un URL, sap, o descobrirà, que està editant l'URL o, des del seu coneixement, "l'enllaç de la pàgina web" o "l'enllaç de la publicació". Ja que l'URL engloba l'Slug, per més o menys subcarpetes que tingui, si modifiques la primera o última part d'un Slug estàs modificant l'URL.

Seguint l'exemple de la imatge que has adjuntat ja pot ser coherent definir-ho com a Nom, simplement perquè ells ho anomenen com a Nom d'entrada. Algú que està escrivint una publicació i veu Nom allà pot ser que ho interpreti com qui posa nom a una carpeta o fitxer. Que no està malament, però crec que no és realment la seva funció.

Jo penso, i potser m'equivoco, que URL és un terme força conegut per a tothom. Recordem que per instal·lar el Wordpress en un proveïdor de hosting ja necessites fer servir FTP, o CPanel, etc. Si ho contracten no, però penso que és fàcil que es conegui vagament que es URL. Si vols podem dir que a Slug és modificar una part de l'URL, i aquesta part es pot definir com a Nom, però segueixes modificant l'URL.

De totes maneres és el meu punt de vista. El que dicti la majoria segurament serà la millor opció :)

Marc

Missatge de David Aguilera <dvd...@gmail.com> del dia dj., 27 de juny 2019 a les 11:57:
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.
Per veure aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/c04ea97e-70b3-4f11-9759-9ec4a707e08c%40googlegroups.com.

David Aguilera

unread,
Jul 2, 2019, 8:13:16 AM7/2/19
to wp-cat
De moment, sembla que les propostes que més agraden són «Nom intern» i «Àlies».

Ara bé, algunes de les persones que ja heu votat (Luba, Maria, Kim i Ana) ho vau fer quan no hi havia totes les opcions disponibles. Podeu editar la vostra resposta per tal de reflectir les vostres preferències i poder prendre ja una decisió?

Gràcies!
David

Ana Pascual

unread,
Jul 2, 2019, 8:44:57 AM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com
Fet!

Ana Pascual




--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.

cubells

unread,
Jul 2, 2019, 9:20:37 AM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com
El 2/7/19 a les 14:13, David Aguilera ha escrit:
> De moment, sembla que les propostes que més agraden són «Nom intern» i
> «Àlies».
>
> Ara bé, algunes de les persones que ja heu votat (*Luba, Maria, Kim i
> Ana*) ho vau fer quan no hi havia totes les opcions disponibles.*Podeu
> editar la vostra resposta per tal de reflectir les vostres preferències
> i poder prendre ja una decisió?*

enllaç?

--
Atentament, cubells.
--

Ana Pascual

unread,
Jul 2, 2019, 9:23:08 AM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com

--
Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" dels Grups de Google.

Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.

Raul Illana

unread,
Jul 2, 2019, 9:26:35 AM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com
Desbloquejat.

Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" de Google Groups.

Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.


--
Raul Illana
Mercenary WordPress Developer

~ 690823845

cubells

unread,
Jul 2, 2019, 9:57:47 AM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com
El 2/7/19 a les 15:22, Ana Pascual ha escrit:
> L'enllaç:
>
> https://doodle.com/poll/4ey9c9s2xtbyiq5v
>
>

votaré més tard. Sembla que tenen problemas ara a ca doodle.


--
Atentament, cubells.
--

Kim Soler Caralps

unread,
Jul 2, 2019, 10:51:40 AM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com
Fet

Kim Soler
> --
> Heu rebut aquest missatge perquè esteu subscrit al grup "wp-cat" dels Grups de Google.
> Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i deixar de rebre els seus missatges, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.
> Per visualitzar aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/0686fcb3-b7a1-d547-f039-01ccb5708bb8%40vcubells.net.

luba lee

unread,
Jul 2, 2019, 12:16:04 PM7/2/19
to wp-...@googlegroups.com
Doodle actualitzat!


M.
~~~~


Per cancel·lar la subscripció a aquest tema, visiteu https://groups.google.com/d/topic/wp-cat/CSG4O7DdY2w/unsubscribe.
Per cancel·lar la subscripció a aquest grup i tots els seus temes, envieu un correu electrònic a wp-cat+un...@googlegroups.com.
Per visualitzar aquest debat al web, visiteu https://groups.google.com/d/msgid/wp-cat/D14AC531-EBA6-446F-9B40-50B58B55D15E%40gmail.com.

David Aguilera

unread,
Jul 3, 2019, 4:17:38 AM7/3/19
to wp-cat
Bon dia a tothom!

Després d'un parell de setmanes de discutir i proposar diferents traduccions, sembla que tenim una clara guanyadora:

Slug » Àlies

amb un 66% dels vots (10 de 15).

Per tant, doncs, jo no donaria més tombs al tema i donaria per bona aquesta traducció. Gràcies @Francesc per la proposta i a la resta per les vostres contribucions!

PS. mentre no actualitzem les traduccions existents per reflectir aquesta decisió i, per tant, s'actualitzin les memòries automàtiques, podeu si us plau actualitzar, @cubells o @Xavi, el recull de termes?

Salut,
David

Xavi Ivars

unread,
Jul 3, 2019, 5:52:35 AM7/3/19
to wp-...@googlegroups.com


Missatge de David Aguilera <dvd...@gmail.com> del dia dc., 3 de jul. 2019 a les 10:17:
Bon dia a tothom!

[...]
 
PS. mentre no actualitzem les traduccions existents per reflectir aquesta decisió i, per tant, s'actualitzin les memòries automàtiques, podeu si us plau actualitzar, @cubells o @Xavi, el recull de termes?


Hola David, 

El recull de termes està obsolet i no s'actualitza des de fa anys. A més, slug no hi apareix, pel que no crec que siga necessari actualitzar-lo.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages