Dubtes traducció

9 views
Skip to first unread message

Sedmikrasky

unread,
Mar 6, 2020, 10:38:57 AM3/6/20
to wp-cat
Hola, 

A les traduccions de WordPress hi ha la següent cadena de text:

EXT. XANADU - FAINT DAWN - 1940 (MINIATURE)
Window, very small in the distance, illuminated.
All around this is an almost totally black screen. Now, as the camera moves slowly towards the window which is almost a postage stamp in the frame, other forms appear;



El fragment pertany al guió de Ciutadà Kane d'Orson Welles. L'equip de traducció en castellà va optar per una traducció més especial i va fer-ho amb un fragment del film Amanece que no es poco. 


El mateix cas passa amb la següent cadena:
--
Down in the reeds by the river?
Spreading ruin and scattering ban,
Splashing and paddling with hoofs of a goat,
And breaking the golden lilies afloat
    With the dragon-fly on the river.
--

L'original és A Musical Instrument d'Elizabeth Barret Browning i en el cas en castellà van optar pel Caminante no hay camino d'Antonio Machado. 

En els dos casos, creieu correcte buscar un fragment de guió i un poema una mica nostrat?

Moltes gràcies

cubells

unread,
Mar 7, 2020, 3:57:37 AM3/7/20
to wp-...@googlegroups.com
El 6/3/20 a les 16:38, Sedmikrasky ha escrit:
Sí correcte.

Ho acabo de traduir.

He posat respectivament un tros de poema de Joan Fuster i un tros d'una
obra de tirant lo blanc.


--
Atentament, cubells.
--

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages