Ich
komme noch einmal auf den lateinischen Text der Ostermesse zurück und komme zum
Schluß, daß es eine Anbetung Luzifers in Rom bei den Ostermessen schon immer
gewesen ist!
(26)
Flammas eius lucifer matutinus inveniat
Ille,
inquam, lucifer, qui nescit occasum
Es
ist schon mehr als merkwürdig, daß als Übersetzung des Wortes « Morgenstern »
ausgerechnet die Worte „Lucifer matutinus“ genommen wurden anstatt „ stella
matutina“!!!!
Gerechtfertigt
ist es, weil im übertragenen Sinne, bei:
Jes
14:12 Wie bist du vom Himmel gefallen, du schöner Morgenstern! Wie bist du zur
Erde gefällt, der du die Heiden schwächtest!
(Vulgate)
quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui
vulnerabas gentes
Aber
in dem folgenden Text ist es völlig absurd, den Morgenstern als „Lucifer“ zu
übersetzen:
2Pe
1:19 Und wir haben desto fester das prophetische Wort, und ihr tut wohl, daß ihr
darauf achtet als auf ein Licht, das da scheint in einem dunklen Ort, bis der
Tag anbreche und der Morgenstern aufgehe in euren Herzen.
(Vulgate)
et habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi
lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer
oriatur in cordibus vestris
…denn
was soll der Wunsch, daß „lucifer“
aufgehe in unserem Herzen!
In der Osterlitanei der kath. Kirche ist also in der Tat eine Anbetung
Luzifers!
Richtig
übersetzt müßte der Text heißen:
(26)
Flammas eius stella matutinus inveniat
Ille,
inquam, stella matutinus, qui nescit occasum
Das
Exsultet
(lat. „es jauchze“) ist das in der römisch-katholischen und
evangelisch-lutherischen Liturgie vorzugsweise vom Diakon am Ambo gesungene
Osterlob der Lichtfeier am Beginn der Osternacht. Im
lateinischen Text der Messe wird Luzifer als das Licht der
Welt gepriesen und seine Auferstehung in Verbindung zu dem im Alten Testament
offenbarten göttlichen Heilsplan gestellt.
Darum
bitten wir dich, o Herr:
Geweiht
zum Ruhm deines Namens,
leuchte
die Kerze fort,
um
in dieser Nacht das Dunkel zu vertreiben.
Nimm
sie an als lieblich duftendes Opfer,
vermähle
ihr Licht mit den Lichtern am Himmel.
Sie
leuchte, bis der Morgenstern erscheint,
jener
wahre Morgenstern, der in Ewigkeit nicht untergeht:
dein
Sohn, unser Herr Jesus Christus,
der
von den Toten erstand,
der
den Menschen erstrahlt im österlichen Licht;
der
mit dir lebt und herrscht in Ewigkeit.
Amen.
(25)
Oramus ergo te, Domine,
ut
cereus iste in honorem tui nominis consecratus,
ad
noctis huius caliginem destruendam,
indeficiens
perseveret.
Et
in odorem suavitatis acceptus,
supernis
luminaribus misceatur.
(26)
Flammas eius lucifer matutinus
inveniat ..... (Luzifer am Morgen)
Ille,
inquam, lucifer, qui nescit
occasum
Christus
Filius tuus,
qui
regressus ab inferis,
humano
generi serenus illuxit,
et
tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
Amen