Re: Apocalypse The Second World War 720p Subtitles Srtl

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Kym Cavrak

unread,
Jul 10, 2024, 3:46:07 AM7/10/24
to webrakidbei

Transformers: O Filme, as the movie is known in Portuguese, was released in Brazilian theaters in January 15, 1987, not long after the launch of the series on television. It was later released on home video in the same year on a very small scale, which made it very hard to find in video stores. The movie was aired on television only twice, once in 1990 on Rede Globo (the same channel that broadcast the series) and again in 2000 on Fox Kids, each time receiving a new dub.

Apocalypse The Second World War 720p Subtitles Srtl


DOWNLOAD https://tlniurl.com/2yLTuf



The most probable reason for the existence of the first two dubs is that the theatrical/home video dub was based on the American version of the movie while the television one from 1990 was based on the European release, as it had the Star Wars-type text in the beginning and the narrator stating at the end that Optimus Prime would return. These dubs are different not only in the choice of some of their voice actors but also in their translations. Which dub is the best is a regular topic of debate among Brazilian fans, though both versions have their share of problems. Unfortunately, neither of them allowed Spike to swear.

In the theatrical/home video dub, all of the pre-Movie main characters are dubbed by the same voice actors who played them on the television series, and Megatron does not receive a new voice when he is reformatted into Galvatron.

This version is the most localized of the first two, but is also the most "childish" in nature. For example, when Hot Rod and Kup are running toward Autobot City and spot the Insecticons, Kup states, "The Insecticons are in the way," with Hot Rod replying, "Wrong, they're on their way to the hole!", something that makes no sense at all and that the translator probably just thought would sound funny to the kids watching. A better example of localization happens when Kup and Wreck-Gar are greeting each other, in which both make references to Brazilian television series of the time. Kup even says "plim-plim", a reference to the sound effect used alongside the Rede Globo logo during vignettes and commercial breaks.

Instead of casting a deep-voiced actor for Unicron, this dub chose to heavily distort the actor's voice, making him sound menacing but almost unintelligible. The same thing was done to the Quintessons and their servants. A similar situation occurred with Blurr; since his voice actor could not talk as fast as John Moschitta, his voice was also distorted to make it sound faster, which also made it difficult to understand.

Finally, the "robotic" effect on the Transformers voices was not done the same way as it was for the television series, which resulted in the characters sounding as if they're talking through a radio more than anything else.

The movie was broadcast only once on Rede Globo during a special week dedicated to Children's Day, which in Brazil is celebrated in October 12. Most of the pre-Movie characters retained the same voices they had on the home video release, but all of the new Transformers got new voice actors, including Galvatron. This dub also lost the localization aspect the other one received; while it resulted in more faithful translations, some instances lost all sense to Brazilian audiences.

The characters possess the same "robotic" distortion on their voices that they had in the television series, and no kind of heavy modulation was used. An actor with an actual deep voice was cast as Unicron and had his voice left unaltered, which made it much easier for the audience to understand his dialogue. On the other hand, no distortion was used for Blurr, so the actor was forced to try and emulate John Moschitta's impossibly fast speech pattern with debatable results.

One notable dubbing error occurs when Hot Rod opens the Matrix at the end of the film; the line "Light our darkest hour!" is delivered by Optimus Prime's voice actor instead of Hot Rod's. Because of this, Brazilian fans who had only watched this version were left to believe that it was in fact Optimus' spirit who was speaking through Rodimus in a deep "passing of the torch" moment. Of course, this belief became much less popular once the original American audio and the alternate dub became much more accessible to Brazilian fans by the start of the 21st century.

Little is known about the third Brazilian dub of the movie, other than the fact that it aired only once on Fox Kids in the year 2000 and has a list of voice actors available online. This version is by far the least known among fans, with a large portion of the fandom not even being aware of its existence and the few who claim to have seen it argue that it is the worst one of the bunch. While unconfirmed, the reason this dub was created is most likely because of rights issues involving the previous two versions.

The first time the movie was shown was on Danish national television broadcaster DR in the fall of 2009. While there had been dubbed episodes of the original television show made in the 1980s for home video and later TV airings, the movie was not dubbed at that point. Rather a completely new cast was used for the movie, possibly made for this specific airing. The dubbed movie was re-broadcast 2 years later on a sub-station of DR.

The dubbing had a larger cast of voice actors than the late-80s dub of the TV series with one or two actors returning to the franchise after 25 years. However, some lines were omitted by mistake (a few characters could be seen moving their lips visibly but without any sound being heard) while others appeared at completely random times (a line uttered by Galvatron missing earlier in the movie "appearing" towards the end in a completely unrelated scene possibly due to a bad time code in the dubbing software).

The film was released in French theaters in April 1987,[1] soberly titled "La Guerre des Robots" (The War of the Robots), which suggests that the marketing team really had no knowledge of the existence of the animated series.

For French-speaking audiences, who had thus far been given two separate dubs of the TV series (one made in France and one made in Quebec, a very common occurrence), a single dub was made in France for all French releases of the film. This release used a brand-new voice actor team rather than using either dub team from the series.


Whereas the Canadian French dub used the Canadian French names from the toy packages, and the European French dub avoided using names or created some sort of improvised nicknames, the Movie used most of the characters' English names. However, here are the few exceptions:

Moreover, the Movie pronounced the names the original English way (notably "Optimus Prime", which was pronounced the French way in France and called "Optimus Primus" in Canada). For the factions, the Movie kept the pronunciation used in the European French dub ("Autobot" pronounced the French way and "Deceptican"). However, there is an exception in the last scene: when Rodimus Prime says "Autobots, transform and roll out!", he pronounces "Autobots" the English way.

Some robots don't have a continuous voice effect, it depends of the scenes. For example, Bumblebee says his first lines without any effect, and all of a sudden, his voice is exceedingly high-pitched, until the end of the film. Grimlock's voice is more or less altered depending on the scene, the same goes for Blurr. However, Soundwave does not have any particular effect, just the classic slight reverb, like in the TV dubs.


At the end, the film also adds a conclusion voiced by the narrator, which is not present in the original version. It is added during just before the head of Unicron reaches the orbit of Cybertron. Interestingly, it already announces the return of Optimus Prime.

As the movie had never been shown in German theaters, the first dub, titled Transformers: Der Kampf um Cybertron (Transformers: The Battle for Cybertron), was made in 1994 for airing on the German TV station RTL, to serve as a "pilot" for the Generation 2 cartoon series which would be subsequently broadcast. (One might argue that the initial omission of the movie from the original cartoon's German airing schedule resulted in an information gap regarding the shift from the season 2 setting to the season 3 setting; but then again, the cartoon started with episodes from season 3 in Germany, and only six episodes from the first two seasons were ever aired during the entire original "Generation 1" run of the show, so it's not like context problems weren't already all over the place.)

Even though the dub was made only five years after the dub of the Generation 1 cartoon had started on German TV, only a few of the German voice actors returned, most of them not even in the same roles they had played before. Optimus Prime, for example, was now dubbed by Thomas Rau, who had originally voiced Rodimus Prime, Blaster and Scourge in the cartoon itself. As in the dub of the cartoon before, all the characters retained their English names... with the exception of Devastator, whose name was translated as "Der Vernichter" ("the annihilator") for reasons unknown (he was "Devastator" in the dub of the cartoon itself). This version of the movie was only shown twice (not counting late-night reruns following those airings), on its TV premiere in April 1994 and one year later, in May 1995. It was never released on VHS either.

The TV version was based on the European edit of the film, including the Rank Film "Gongman" at the beginning. Contrary to a widespread rumor,[2] the German TV edition of the movie was not edited to omit Starscream's death scene.

Notably, the Junkions' dialogue was treated with a surprising amount of finesse, replacing their references to English TV and advertising phrases to contemporary German ones, including an extremely well-known and catchy advertising slogan used by Toyota. In addition, Bernd Simon's rendition of Starscream is spot on, coming frighteningly close to Chris Latta. Overall, despite a few minor hiccups, major technical and translation errors were far and far between.

7fc3f7cf58
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages