web2py book の用語について - store

15 views
Skip to first unread message

kato

unread,
May 6, 2012, 7:16:59 PM5/6/12
to web2py...@googlegroups.com
全体の作業はもう終わりかけているのですが、気になったので議題に挙げてみます。

store という単語があります。翻訳を始めた頃は、この単語を使った文章では「格納する」と訳していました。
これは文章中に save を使っているところもあり、「保存する」と区別するために使っていました。

レビューをしていく内に、他の翻訳者が store でも「保存する」と訳していることを知りました。
しかし特に意味的に問題ないため、章によって主流の方に統一して使うようにしています。

現在4章のレビューをしているのですが、最初は「保存する」が多かったのですが、途中から「格納する」が激増し、
混在状態になっています。

これは章をまたいだ場合も、同様の問題が起こると思います。できればどちらかに統一したいと考えていますが、
皆さん、どうお考えでしょうか?。

最後に、現在レビュー中のstoreを使ったセンテンスを示しておきます。

--------------------------------------------------------------------------------------------------

web2py stores WSGI and web2py environment variables in ``request.env``, for example:

  request.env.path_info = 'a/c/f'

訳1
web2pyは、WSGIとweb2pyの環境変数を``request.env``に格納します。例えば:

訳2
web2pyは、WSGIとweb2pyの環境変数を``request.env``に保存します。例えば:


Mitsuhiro Tsuda

unread,
May 7, 2012, 9:17:43 AM5/7/12
to web2py...@googlegroups.com
storeはは格納、saveは保存で良いと思います。
ファイルは保存で、メモリ上の保存は格納かな、と思います。

ただ、今から全体に反映するのは時間的に気が進みません。
他の件と共に、将来改訂の際に統一すればよいかと思います。

(問題の先送りではありますが・・・)その代わり、その際に訳語
を統一すると、今の時点で決めておけば良いと思います。


2012年5月7日8:16 kato <hi21a...@yahoo.co.jp>:

Omi Chiba

unread,
May 7, 2012, 9:48:03 AM5/7/12
to web2py...@googlegroups.com
>storeは格納、saveは保存で良いと思います。 
>ファイルは保存で、メモリ上の保存は格納かな、と思います。 

+1

kato

unread,
May 7, 2012, 5:22:27 PM5/7/12
to web2py...@googlegroups.com
Tsudaさん、Chibaさん

返信ありがとうございます。
今回のサンプルはメモリ上での変数保存ですが、中にはデータベースでの保存に関して抽象的にstoreを使っているものもあるようです。
(storeの単語数の方がsaveより断然多い)

何れにしても、今回は可能な範囲で「格納する」に修正します。

2012年5月7日22:48 Omi Chiba <ochi...@gmail.com>:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages