Alsodoes the problem always occurs in the first line of a title, or only if there is more than one line, or... you should provide feedback to Apple, and be as specific as possible. (Final Cut Pro->Provide Final Cut Pro Feedback...)
It could be a problem with the font, or with how FCP X deals with it. There used to be similar problems with other fonts for Asian languages some time ago, but this the first time I hear of one for the current version.
I have just tried inserting Thai text into FCP titles and I get the same as you. Text appears ok in other applications, and in the Inspector, but some characters do not show up correctly in the viewer.
Hello folks. For some reason the default Thai font in Scrivener is set to Thonburi. While it is a beautiful font, I need this changed to a preferred font (one that has the same height as the preferred latin font, which I set to Liberation Sans). Where can I set the Thai default font in Scrivener?
Unfortunately these projects are not simply Thai, but mixed English and Thai (and other projects will have mixtures of other Southeast Asian scripts as well). Note that this kind of control is in OpenOffice, so it may indeed be within the purview of Scrivener to support this. See the following YouTube for control over this feature in OpenOffice:
youtube.com/watch?v=DZ0D23b6gy4
I used fontsquirrel generator to generate font-face contents for Thonburi and Thonburi bold fonts. They display fine in English, but not in Cyrillic (Russian). Instead the site displays Times New Roman as default fallback font. I used advanced settings to specifically include cyrillic characters in font files. Kindly check: _ru.htmlYou can even see that Latin characters are displayed in Thonburi, while Russian is TNR.
The Thonburi and Thonburi Bold font as specified on the page have no Cyrillic letters (I checked this using OTMaster Light). This explains why Cyrillic letters are displayed using a fallback font, which is typically Times New Roman by default.
P.S.2. The reason why it works for you at home is that the CSS code contains src: local(Thonburi), url("fonts/thonburi-webfont.ttf"), giving preference to a locally installed font, which apparently contains Cyrillic letters too.
In order for my website to look good I need to use a custom font, specifically, Thonburi-Bold. The problem is - the font does not get displayed unless the user has installed it. It also isn't displayed in firefox.
I'm working on a project for a client, but I am unable to complete it, as AD does not seem to support Thai script on iPad. I did not face this problem on the desktop version, but here the following problem occurs : Diacritics appear on the side of the parent letter instead of being on top of it. The dashed circle should be the position of the parent letter.
The problem is Apple does not follow OpenType standards in their proprietary fonts.
So the real problem is Apple.
That looks like the Thonburi font from Apple.
The Thonburi font includes non-standard tables such as feat, morx, and Zapf.
I think the morx table is the one they use for the diacritics.
Affinity apps currently do not support the non-standard morx table.
I hope they never support it (and not submit to Apple's nonsense).
But, it is my understanding they may add support some time in the future. Bleah.
That is because Apple actually includes those dotted circles in the diacritic glyphs.
I guess the shaper is supposed to remove them - total nonsense.
Normally when you see the dotted circle below diacritics it is only used to demo the diacritic.
It is a separate base character, not part of the diacritic glyph.
More Apple making sure their fonts do not work in other operating systems and apps.
I saw your post about some Google Fonts work and some do not, but I have not looked at why that is the case. My guess it is that certain OpenType features are used or not used, and there are different ways of stacking diacritics (my #1 guess). I would assume the Affinity folks know the actual situation.
Been there. Done that. :-)
But those are Apple's own docs, not the actual OpenType standards.
The ISO Open Font Format standard is in the pipeline now (an update and expansion).
I am sure they will not comply with that either.
Apple's ignoring the standards and doing their own thing, along with their intentional sabotage of fonts which do otherwise comply, just creates problems for unsuspecting users (victims).
Like this one and other issues posted in here the forum.
If you're one of those types that gets captured by details,your first reaction to opening a web page on Ubuntu wasprobably that of your breath being taken away by how wellfonts are rendered (unless you're used to Mac, in which caseyou would have noticed little difference).
Note:Check outSo I installed Ubuntu... Now what?for a one-shot command that will get you the most common fontsas well as perform several other common (and important) tasks for afreshly installed Ubuntu.
You can also narrow your search by searching something like latin fonts -for fonts that work in English, Spanish, Fresh, German, etc -or by specific written script language such as korean fonts or japanese fonts.
For .ttf fonts such as Thonburi.ttf and ThonburiBold.ttf,you should create a single folder with the lowercase name of thefont such as thonburi/, then copy the matching fonts into thatfolder by hand and then move that folder to /usr/share/fonts/truetype/.
If I copied some Thai text from Mail and paste into Word, it would appear as blocks. If I paste the same into TextEdit or Sublime Text, no problems. If I copied the same text from TextEdit or Sublime Text into Word 2011, same blocks.
I have had the same problem in Word 2010 with using the Alpha Zawgyi font for Burmese characters. When a friend sends me a document with Burmese characters and I open it, the Burmese characters are blocks in Arial Unicode IV. I convert it to Alpha Zawgyi and it looks fine. I save the document but when I reopen it, the characters have reverted to Arial Unicode IV. Tried numerous ways to overcome this problem but none worked.
I am not familiar with your Word version on the Mac, but it appears to be more if a coding issue. Try saving the text as a .txt file in any of the programs that does display all characters correctly. There should be the possibility to choose coding. Choose UTF8. Then open that in Word. It should prompt conversion box. Choose UTF8.
You can add and use a custom font in an iOS app. We learn that in How to add custom fonts to iOS app. Using custom fonts is a simple task if your main audience uses Latin alphabet because those are glyphs that most fonts usually support. Things work differently for languages that have their own glyphs.
Each font has a set of support glyphs. If a text contains unsupported glyphs, iOS will use a default fallback font for particular glyphs. To test this out, we will use Andada Pro, which supports only Latin alphabets.
Andada Pro font only supported Latin glyphs, but our label contained text in both Latin and Thai glyphs. As you can see, Thai glyphs still render just fine, even the lack of Thai glyphs in Andada Pro font. That's because iOS has a list of default fallback fonts for each glyph. For Thai, the default fallback font is Thonburi font.
Things get more complicated for non-Latin supported fonts since most of them are packed with Latin glyphs. So, if you use a custom Thai font, you probably stick with its Latin glyphs, which you probably don't want. I will use Prompt font as an example for custom Thai font. It contains both Thai and Latin glyphs.
Since Prompt font supports both Latin and Thai glyphs, English and Thai text are rendered using Prompt font. When using a custom font in other languages, you have no choice but to use non-system Latin font.
1 First, we get font descriptor from our custom fonts.
2 We add customThaiFontDescriptor as a fallback font for andadaFontDescriptor by put it in a .cascadeList array.
3 Initialize a font from our modified font descriptor and set this newly created font to a label.
The font created with the modified font descriptor will use Andada Pro font. Once it finds a glyph that Andada Pro does not support, it will fall back to the font specified in .cascadeList. In this case, it is a Prompt font.
One thing to note here is that the font descriptor that we add a .cascadeList attribute to and the order of fonts in .cascadeList is very important here. You have to start with a font with fewer glyphs, then add fonts with a larger set of glyphs in the .cascadeList. Font with a larger set of glyphs will render everything by itself and never reach fallback fonts.
Our solution makes it possible to render different fonts for a different set of glyphs, but one problem remains. A line height of the label still uses the main font and doesn't consider a line-height of fallback fonts. This is the behavior we saw in the first experiment, and I can't find a way to mitigate this. The only hack I can think of right now is to adjust the line height multiplier manually. If you know a better way, please let me know on Twitter @sarunw (My direct message is always open).
If you enjoy this article, you can subscribe to the weekly newsletter.
Every Friday, you'll get a quick recap of all articles and tips posted on this site. No strings attached. Unsubscribe anytime.
I'm developing an iOS app that has many Thai text. If I understand correctly the system font for Thai font is Thonburi? It is so ugly and I hates it. Do i have any other choice? and when will apple replace Thonburi with another nice Thai font? What is my solution? I saw some article says that implementing custom font into lots of texts in iOS is a nightmare. I'm a solo developer, I need solution for my project, not the ugly Thonburi font. How can apple live with it for 10 years in iOS? omg
3a8082e126