En la app Traducir, puedes traducir texto, voz y conversaciones a cualquiera de los idiomas compatibles. Tambin puedes descargar idiomas para traducir por completo en tu dispositivo sin necesidad de una conexin a Internet.
El iPhone muestra el texto traducido en globos de texto de ambas partes de la conversacin. El modo de conversacin funciona para los idiomas descargados cuando no tienes conexin a Internet o si tienes activado el modo en el dispositivo.
Al traducir una palabra que tiene varios significados, puedes elegir el que quieres. Adems, puedes elegir traducciones en femenino o masculino para las palabras que tienen variaciones gramaticales de gnero.
Hoy vamos a explicar cmo traducir una conversacin simultneamente con el mvil. De esta manera, si viajas a un pas extranjero o tienes que interactuar con una persona de otro pas, podrs comunicarte con ella aunque ninguno de los dos entienda el idioma del otro.
Para ello vamos a utilizar la aplicacin Google Traductor, que viene preinstalada en la inmensa mayora de los mviles Android. Esta app tiene un modo de conversacin especialmente diseado para que puedas hablar con otra persona por turnos con el mvil, y es precisamente el que vamos a explicar cmo se utiliza.
Lo primero que tienes que hacer es abrir la aplicacin Google Traductor. Entonces, antes de ponerte a hablar elige los idiomas que quieres utilizar. Para ello, pulsa sobre los nombres de los idiomas a ambos lados de la pantalla, y cuando se te despliegue un men de idiomas elige el que quieras usar. En la parte izquierda pon tu idioma, y en la derecha el de la otra personas con la que vayas a comunicarte.
Cuando lo hagas, pulsa la opcin Conversacin que tienes en las opciones que aparecen justo debajo de los campos para introducir los textos. Esto te llevar a la funcin especfica para traducir conversaciones simultneas.
En cuanto entres, el traductor de conversaciones se pondr a funcionar automticamente. Primero querr que hables tu, por lo que automticamente se iniciar escuchando el idioma que tengas preconfigurado como el tuyo. Simplemente empieza a hablar cuando se mueva el icono del micrfono de al lado de tu idioma.
En cuanto dejes de hablar, el traductor de Google procesar tus palabras y empezar a recitar en voz alta la traduccin al otro idioma que est configurado. Entonces se parar, y para continuar pulsa sobre el idioma de la siguiente persona que vaya a hablar, y cuando se active esta persona tendr que hablar, y despus Google lo traducir.
Existe un modo de conversacin automtica para que Google escuche a las dos personas y traduzca el idioma en el que reconozca que est hablando. Es un poco ms catico, pero puede servir si no os aclaris a hablar por turnos. Para activarlo, pulsa sobre el botn Automtica y se iniciar el modo de traduccin automtica.
Entonces, Google se pondr a escuchar ambos idiomas, y atender las palabras del primero de los dos que hable. Si te organizas bien, puede ser como ir por turnos pero sin tener que pulsar ningn botn. Eso s, Google tarda unos segundos ms de la cuenta en empezar a traducir en este modo, por lo que a veces puede resultar un poco confuso.
Quiz lo conoces de una de las tantas antologas en donde se han publicado sus poemas o por sus propios libros, entre los cuales se encuentran lo terciario/ the tertiary (Noemi Press, 2019), while they sleep (under the bed is another country) (Birds, 2019), and x/ex/exis (University of Arizona Press, 2020). Tambin te puedo interesar en la excelente nota que escribi sobre el proceso de autotraducirse?
En 2019, con Carina del Valle Schorske, Ricardo Maldonado y Erica Mena, Salas Rivera edit la antologa bilinge Puerto Rico en mi corazn, que el cual es solo uno de los varios proyectos colaborativos en los que ha participado.
Ms recientemente se anunci que Salas Rivera y sus colaboradores fueron los beneficiarios de una beca de la Fundacin Mellon para El proyecto de la literature puertorriquea/ The Puerto Rican Literature Project.
Raquel Salas Rivera: No, para nada. Mami me lea poesa, no te voy a mentir, pero tambin me pona cine. Yo quera ser cineasta; quera ser crtico de cine. Despus me di cuenta que eso no existe, que lo que hay son periodistas que escriben sobre cine.
Yo tena un montn de intereses en mi niez gracias a mis padres. Ambos, aunque no tenan mucho dinero, eran intelectuales orgnicos. Me ponan tanto la poesa de Jos Mart como al cine de Hitchcock, desde bien joven, entonces tuve una riqueza de capital cultural y senta mucha libertad de escoger lo que yo quera hacer.
La filosofa me interes mucho; iba a estudiar historia; me interesaban los cocodrilos y me iba a especializar en los anfibios. Eran afanes de mi niez pero a los 12 aos le a Langston Hughes y marc el momento en que yo quise hacer esto. Pens: yo quiero que las dems personas sientan lo que yo siento al leer estos poemas y ah empec a escribir poesa. Supe inmediatamente. Haba como una sensacin, bien difcil de describir, de que yo era poeta. De que yo quera ser poeta. Y eso s fue un momento central para m.
RSR: No s si tengo una peli favorita. Recientemente he estado revisitando Moonlight que creo que es genial y es una pelcula perfecta, no le veo ningn fallo. Con las pelculas de Andrea Arnold siempre siento que son como otra cosa, algo fuera de este mundo.
RSR: Yo no s si equivocado. Me preocupa menos el pensarlo como bien y mal y pienso ms en trminos de que a veces las preguntas que se hacen en el campo son preguntas que terminan llevando a los mismos loops. Por ejemplo, tomemos la pregunta sobre la fidelidad, verdad? No me importa que sea una pregunta comn; me parece que las preguntas comunes a veces son las que ms siguen generando contestaciones. Pero, como traductor, entro a la traduccin ya con la premisa de que todo cambio implica prdida y ese cambio puede ser parte de una traduccin, ese cambio tambin puede ser un aspecto inevitable del tiempo. El pensar en el cambio como una constante y la prdida como parte de, me parece ya como una pregunta que pertenece a la filosofa. Entonces siempre me ha parecido un poco curioso que de repente en la traduccin se piense como algo digno de un comentario ms detenido.
A m me interesa ms, Qu clase de prdida? Qu se pierde? Es ms interesante que el hecho de que se pierda. Y en vez de pensarlo como una resistencia a la prdida, lo pienso ms como: Por qu ciertas poblaciones y ciertos grupos resisten ciertos tipos de prdida? Y cul es el contexto para eso? En mi caso, pienso desde la colonialidad.
No es que sea irrelevante la pregunta de la prdida, sino que me interesa ms el por qu defender ciertas cosas y no otras. Por qu hay una preocupacin alrededor de la prdida para un pas colonizado donde se da tanta migracin, tantas preguntas y tanto enfrentamiento constante con la asimilacin?
[Entonces] s, creo en dejar ciertas cosas intactas, ms que nada porque llega un punto donde cierto tipo de traduccin se convierte en un acto violento. Creo que eso tiene menos que ver con prdida y ms que ver con imposicin.
RSR: S, creo que hay textos que no deberan traducirse. Bueno, se pueden traducir. O sea, hay novelas que si t piensas que t puedes traducir eso, yo quiero verlo; yo creo en el acto imaginativo. Si de verdad alguien en este mundo siente que puede traducir La novelabingo de Manuel Ramos Otero al ingls [bien, pero] mis estndares estn bastante altos porque es un texto tan y tan y tan compuesto de nuestro dialecto y de todas las cosas que empapan este contexto, que a m me encantara ver quin lo hace. Claro, quiz sera algo que lo que hace es reinventarlo totalmente de una forma genial, no?
Pero hay que pensar no slo el contexto, sino en las tradiciones literarias que existen en los diferentes registros. Si fue escrito para cierta clase en cierto contexto, qu podra ser un equivalente en este contexto? Queremos ir en contra de eso, queremos retarlo, queremos reescribirlo?
Quizs lo que consideramos una traduccin tendra que repensarse tambin si se va a hacer. Estoy abierto a que alguien me convenza de que un texto como La novelabingo se puede traducir. Pero siempre con cierto escepticismo arraigado [porque] para m se siente imposible.
RSR: Si uno tiene el tiempo para hacerlo, super bien. Yo quisiera tener 50,000 vidas, ser un vampiro y poder aprenderme todos los idiomas para darme cuenta lo mal que estuve cuando cit a la traduccin, pero bueno, las ideas nos llegan como nos llegan. A veces una cita mala es la cita que necesitamos.
LC: Pensando un poco en tu poesa, por qu te animaste a autotraducir tus poemas? Pienso, por ejemplo, en lxs poetas indgenas en lo que llamamos Mxico que traducen mucho de su lengua materna al espaol, tal vez para poder llegar a ms lectores. Fue por eso?
RSR: Pues es interesante que digas eso. Recientemente, estuve dando una presentacin sobre la autotraduccin y precisamente une poeta filipine me dijo que hay una larga tradicin de autotraduccin en las Filipinas Qu brutal, qu chvere!
RSR: Honestamente, creo que me senta bastante confiado en trminos de mi capacidad para traducir. No tena mucha inseguridad alrededor de eso, porque uno siempre tiene dudas, pero inseguridad, no tanto.
Creo que la inseguridad viene del por qu. O sea, por qu estoy haciendo eso? Estoy haciendo esto para complacer a los gringos? Esa es la motivacin? Entonces conclu que no, [pero] para tu poder defender una decisin tienes que estar convencido de esa decisin. Y al principio se senta mucho ms experimental, estaba menos convencido de la necesidad de traducirme.
Y, por otra parte, estara ntido que la propuesta se leyera fuera de Puerto Rico. Todava estoy ah como en esa lucha de que tengo acceso a unas casas publicadoras en Estados Unidos, pero autotraducindome todo el tiempo llega a ser cansn. No quiero que sea una obligacin; no quiero que cada libro tenga que tener una autotraduccin.