56
知者不言。言者不知。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,是谓玄同。故不可
得而亲。不可得而疏。不可得而利。不可得而害。不可得而贵。不可得而贱。故为
天下贵。
知っているものは、しゃべらない。
しゃべるものは、知ってはいない。
言葉による表現をやめ、感覚の門を閉ざし、すべての鋭さをにぶらせ、
そのもつれを解きほぐし、その明るさを和らげ、そして、大地と一つになる。
これは「道」と同一になるといわれる。
それに近づくことができず、また、遠ざけることもできない。
それに利益を与えることもできず、また、害を及ぼすこともできない。
尊敬へと高めることはできず、また、恥の苦しめることもできない。
だから、天下で最も尊い人なのである。
Those
who know don't talk.
Those who talk don't know.
Close your
mouth,
block off your senses,
blunt your sharpness,
untie your
knots,
soften your glare,
settle your dust.
This is the primal
identity.
Be like the Tao.
It can't be approached or withdrawn
from,
benefited or harmed,
honored or brought into disgrace.
It gives
itself up continually.
That is why it endures.
57
以正治国,以奇用兵,以无事取天下。吾何以知其然哉?以此。天下多忌讳而
民弥贫。民多利器国家滋昏。人多伎巧奇物泫起。法令滋彰盗贼多有。故圣人云我
无为而民自化。我好静而民自正。我无事而民自富。我无欲而民自朴。
静けさによって国を指導せよ。
めずらしい作戦で戦争を行え。
何もしないで天下を勝ち取れ。
どうしてそれがわかるかといえば、
拘束と制限が多くなればなるほど、人々はますます貧しくなる。
人々が武器を多くもてばもつほど、国はますます混乱する。
こざかしいぺてん師が多くなればなるほど、奇妙なものはますます生じる。
法令と命令の押しつけが厳しくなればなるほど、盗賊と悪漢はますます多くなる。
だから、賢人はいう。
「私は行動しない。
そうすると、人々はおのずから教化される。
静寂にしていると、人々はおのずから落ち着いてくる。
何も干渉しなければ、人々はおのずから富み栄える。
私が欲望をなくしておれば、人々はおのずから本来の簡潔さに戻る。」
If you want to be a great leader,
you must
learn to follow the Tao.
Stop trying to control.
Let go of fixed plans and
concepts,
and the world will govern itself.
The more prohibitions you
have,
the less virtuous people will be.
The more weapons you have,
the
less secure people will be.
The more subsidies you have,
the less
self-reliant people will be.
Therefore the Master says:
I let go of
the law,
and people become honest.
I let go of economics,
and people
become prosperous.
I let go of religion,
and people become serene.
I
let go of all desire for the common good,
and the good becomes common as
grass.
58
其政闷闷,其民淳淳。其政察察,其民缺缺。祸尚福之所倚。福尚祸之所伏。
孰知其极,其无正。正复为奇,善复为妖。人之迷其日固久。是以圣人方而不割。
廉而不刿。直而不肆。光而不耀。
国が簡素で寛大に治められるとき、人々は誠実で正直である。
国が無上に猛烈な取り調べによって治められるとき、
人々は誤りやすく、不正直になる。
不運なときに、幸運があらわれ、幸運なときに、不運がひそんでいる。
誰れが最後の正しさを決定することができるのか。
あるいは、最後の正しさというのはいったいあるのだろうか。
正しさがうそに変わると、善は邪悪に変わる。
これは長らく人々を困惑させてきた。
賢者はものを扱うとき、自分の考えをしっかりともっているが、
しかし、鋭くはない。
彼は純粋であるが、害を及ぼすことはない。
彼はまっすぐであるが、激することはない。
彼には光があるが、きらびやかではない。
If
a country is governed with tolerance,
the people are comfortable and
honest.
If a country is governed with repression,
the people are depressed
and crafty.
When the will to power is in charge,
the higher the
ideals, the lower the results.
Try to make people happy,
and you lay the
groundwork for misery.
Try to make people moral,
and you lay the
groundwork for vice.
Thus the Master is content
to serve as an
example
and not to impose her will.
She is pointed, but doesn't
pierce.
Straightforward, but supple.
Radiant, but easy on the
eyes.
59
治人事天莫若啬。夫唯啬是谓早服。早服谓之重积德。重积德则无不克。无不
克则莫知其极。莫知其极可以有国。有国之母可以长久。是谓深根固柢,长生久视
之道。
自然に従って人々を導くには、つつましくすることが最高である。
つつましくすることは戻ることを意味し、
戻ることは、徳を積み重ねることを意味する。
徳を積み重ねれば、あらゆるものがうまく扱われる。
あらゆるものが扱われると極限に至る。
極限において人は国を治めることができる。
源にあって国を治めれば永続できる。
根を深くし、幹を固くすれば、いつまでも生きながらえることができる。
だから、大きな国を治めることは料理を準備するように簡単である。
For
governing a country well
there is nothing better than moderation.
The
mark of a moderate man
is freedom from his own ideas.
Tolerant like the
sky,
all-pervading like sunlight,
firm like a mountain,
supple like a
tree in the wind,
he has no destination in view
and makes use of
anything
life happens to bring his way.
Nothing is impossible for
him.
Because he has let go,
he can care for the people's welfare
as a
mother cares for her child.
60
治大国若烹小鲜。以道莅天下,其迨ㄞ哄非其鬼不神,其神不伤人。非其神不
伤人,圣人亦不伤人。夫两不相伤,故德交归焉。
「道」が天下に普及すれば、悪はその力を失う。
それは、悪がもはや精神的力をもたないということではなく、
その力が人々を傷つけないということである。
実際、その力が人々を傷つけないばかりでなく、
まず、支配者が人々に害を及ぼさない。
どちらも傷つけることがないから、
互いに「道」によって利益が得られるのである。
Governing
a large country
is like frying a small fish.
You spoil it with too much
poking.
Center your country in the Tao
and evil will have no
power.
Not that it isn't there,
but you'll be able to step out of its
way.
Give evil nothing to oppose
and it will disappear by
itself.
61
大国者下流,天下之交。天下之牝。牝常以静胜牡。以静为下。故大国以下小
国,则取小国。小国以下大国,则取大国。故或下以取,或下而取。大国不过欲兼
畜人。小国不过欲入事人。夫两者各得所欲,大者宜为下。
大きな国はつつましく、貯水池のようである。
そこには、すべての流れが交わる。
それは天の受動性である。
受動性は静けさによっていつも能動性にまさる。
静けさは能動性よりも下位にある。
大きな国が小さな国よりも下位にあると、小さな国にまさり、
小さな国が大きな国よりも下位にあると、大きな国にまさる。
このように、つつましくなりながら、一方は他方にまさる。
あるいは、本来、低い地位にありながら、一方は他方にまさる。
大きな国はただ人々を導き、彼らを育てることを望む。
小さな国はただ他に従属し、たがいに仕事をすることを望む。
When
a country obtains great power,
it becomes like the sea:
all streams run
downward into it.
The more powerful it grows,
the greater the need for
humility.
Humility means trusting the Tao,
thus never needing to be
defensive.
A great nation is like a great man:
When he makes a
mistake, he realizes it.
Having realized it, he admits it.
Having admitted
it, he corrects it.
He considers those who point out his faults
as his
most benevolent teachers.
He thinks of his enemy
as the shadow that he
himself casts.
If a nation is centered in the Tao,
if it nourishes its
own people
and doesn't meddle in the affairs of others,
it will be a light
to all nations in the world.
62
道者万物之奥。善人之宝,不善人之所保。美言可以市尊。美行可以加人。人
之不善,何弃之有。故立天子、置三公,虽有拱璧以先驷马,不如坐进此道。古之
所以贵此道者何。不曰∶求以得,有罪以免邪?故为天下贵。
「道」はあらゆるものの底に隠されている。
立派な人はそれを尊重し、価値なき人はそれによって護られるものである。
良きことばは、名誉として報酬を得、良き仕事は人々を印象づける。
たとえ価値なき人であっても、「道」は決して見捨てることはない。
大きな国に皇帝が立てられ、大臣が任命され、玉や馬が授けられても、
「道」以上に善い提供物はない。
「道」は遠い昔から非常に尊ばれてきた。
どうしてかというと、それを求めないから、人はそれを得るのだ。
たとえ過ちがあったとしても、人はその報いから免れる。
こうして、「道」は天下で最も尊いものとされるのである。
The
Tao is the center of the universe,
the good man's treasure,
the bad man's
refuge.
Honors can be bought with fine words,
respect can be won with
good deeds;
but the Tao is beyond all value,
and no one can achieve
it.
Thus, when a new leader is chosen,
don't offer to help him
with
your wealth or your expertise.
Offer instead
to teach him about the
Tao.
Why did the ancient Masters esteem the Tao?
Because, being one
with the Tao,
when you seek, you find;
and when you make a mistake, you
are forgiven.
That is why everybody loves it.
63
为无为,事无事,味无味。大小多少,报怨以德。图难於其易,为大於其细。
天下难事必作於易。天下大事必作於细。是以圣人终不为大,故能成其大。夫轻诺
必寡信。多易必多难。是以圣人犹难之,故终无难矣。
行為や無為、作用や非作用、知や無知、大や小、多や少、
それは、憎しみを愛でもって報い、難しいものに対して易しいうちに処理し、
大きいものに対して小さいうちに処理するようなものである。
天下の難しい仕事は易しいことのなかに始まりがあり、
天下の大きな仕事は小さなことの中に始めがあるからである。
それ故に、賢者は決して大きくなろうとしない。
だから、大きいものに達する。
軽々しく約束すれば、約束を守ることはまれであり、ものを手軽に考えると、
もっと困難なことが起こることが多い。
それ故に、賢者はものを困難なものとしてとらえる。
だから、彼はいつも困難に打ち勝つのである。
Act
without doing;
work without effort.
Think of the small as large
and the
few as many.
Confront the difficult
while it is still easy;
accomplish
the great task
by a series of small acts.
The Master never reaches for
the great;
thus she achieves greatness.
When she runs into a
difficulty,
she stops and gives herself to it.
She doesn't cling to her
own comfort;
thus problems are no problem for her.
64
其安易持,其未兆易谋。其脆易泮,其微易散。为之於未有,治之於未乱。合
抱之木生於毫末。九层之台起於累土。千里之行始於足下。为者败之,执者失之。
是以圣人无为故无败,无执故无失。民之从事常於几成而败之。慎终如始则无败
事。是以圣人欲不欲,不贵难得之货。学不学,复众人之所过,以辅万物之自然而
不敢为。
じっとしているものはとらえやすい。
現れないうちは扱いやすい。
ちょうど始まっているものは壊れやすい。
小さいものは消滅させやすい。
何でもないうちに処理し、無秩序になる前に秩序だてておけ。
大きな木も小さな若枝から成長する。
九重の塔も一つの小さなかたまりからつくられ始める。
何千マイル行く旅も足もとから始まるのだ。
扱おうとすると失敗し、固執したりすると失ってしまう。
それ故に、賢人は何も行わないから、何も損なわず、
何も固執しないから、何も失わない。
仕事をする場合、ほとんど完成に近づいたときに失敗する。
それ故に、仕事のやり始めと同じく、終わりの段階でも注意せよ。
そうすると、失敗することはない。
こうして、賢者にとって、進んでするということは進んでしないことである。
彼は得るのが難しいものに価値をおかず、学ばれないものを学び、
他人によってつくられてきた誤りを避ける。
彼は万物の本性に従い、それらを決して妨げない。
What
is rooted is easy to nourish.
What is recent is easy to correct.
What is
brittle is easy to break.
What is small is easy to scatter.
Prevent
trouble before it arises.
Put things in order before they exist.
The giant
pine tree
grows from a tiny sprout.
The journey of a thousand
miles
starts from beneath your feet.
Rushing into action, you
fail.
Trying to grasp things, you lose them.
Forcing a project to
completion,
you ruin what was almost ripe.
Therefore the Master takes
action
by letting things take their course.
He remains as calm
at the
end as at the beginning.
He has nothing,
thus has nothing to lose.
What
he desires is non-desire;
what he learns is to unlearn.
He simply reminds
people
of who they have always been.
He cares about nothing but the
Tao.
Thus he can care for all things.
65
古之善为道者,非以明民,将以愚之。民之难治,以其智多。故以智治国,国
之贼。不以智治国,国之福。知此两者,亦稽式。常知稽式,是谓玄德。玄德深
矣、远矣!与物反矣。然後乃至大顺。
いにしえの「道」にすぐれた者は人々に打算的な思考をもたず、
それを知らないままにさせていた。
人々を治めることが難しいのは、彼らが知的分別をしているからである。
知的分別によって国を治めることは有害である。
知的分別によらないで国を治めることは幸福である。
この違いを知って規範をつくる。
この規範を知ることは深遠な「徳」である。
深遠な「徳」は奥深く遠くまでとどく。
それはものの後戻りであり、「道」との大いなる調和へと至るのである。
The
ancient Masters
didn't try to educate the people,
but kindly taught them
to not-know.
When they think that they know the answers,
people are
difficult to guide.
When they know that they don't know,
people can find
their own way.
If you want to learn how to govern,
avoid being clever
or rich.
The simplest pattern is the clearest.
Content with an ordinary
life,
you can show all people the way
back to their own true
nature.
66
江海之所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必
以言下之。欲先民,必以身後之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害。是以天
下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。
川や海はあらゆる水に対して指導的に支配する。
それらが他の水に対して低い地位にあるからだ。
それがあらゆる水に対して指導的に支配する理由である。
このように、統治者が人々の指導者になろうと望むならば、
まず、人々の前でつつましくしなければならない。
人々の先頭に立とうと望むならば、まず、彼らのあとに身をおかねばならない。
彼が高い地位にいても、人々は彼の権威を感じず、
人々の前にいても、人々は何ら障害も感じることがない。
だから、すべての人々は彼を支持し、いやがらない。
彼は、誰れとも争わないから、他の人は彼と荒そうことができないのである。
All
streams flow to the sea
because it is lower than they are.
Humility gives
it its power.
If you want to govern the people,
you must place
yourself below them.
If you want to lead the people,
you must learn how to
follow them.
The Master is above the people,
and no one feels
oppressed.
She goes ahead of the people,
and no one feels
manipulated.
The whole world is grateful to her.
Because she competes with
no one,
no one can compete with her.
67
天下皆谓我道大似不肖。夫唯大故似不肖。若肖,久矣!其细也夫。我有三宝
持而保之∶一曰慈,
二曰俭,三曰不敢为天下先。慈故能勇,俭故能广,不敢为
天下先故能成器长。今舍慈且勇,舍俭且广,舍後且先,死矣!夫慈以战则胜,以
守则固。天将救之以慈卫之。
世間の人は、私が決まったものを出さず、何ものもあらわしていないという。
私が何ものもあらわしていないのは、決まったものを出していないからである。
もし何かをあらわしていたら、私はもはや決まったものをあらわさないだろう。
私が価値あるものとしてもっている三つの宝がある。
第一は慈しみであり、
第二は倹約であり、
第三は天下の人々の先頭に立つことを望まないことである。
慈しみがあるから勇気を出すことができ、
倹約するから広く施しをすることができ、
天下の人の先頭に立たないから、自分の能力の充分な成長をとげることができる。
ところが、現在、人々は勇敢であろうとして、慈しみをもたない。
広く施そうとするが、倹約はしない。
自分の能力の充分な成長を望んで、天下の先頭に立つことにあこがれる。
しかし、実際に死があるだけだ。
戦争にあっても、慈しみによって勝利を得る。
防衛にあっても、うまく防ぐことができる。
この種の人は天によって救われ、慈しみによって護られる。
Some
say that my teaching is nonsense.
Others call it lofty but
impractical.
But to those who have looked inside themselves,
this nonsense
makes perfect sense.
And to those who put it into practice,
this loftiness
has roots that go deep.
I have just three things to teach:
simplicity,
patience, compassion.
These three are your greatest treasures.
Simple in
actions and in thoughts,
you return to the source of being.
Patient with
both friends and enemies,
you accord with the way things
are.
Compassionate toward yourself,
you reconcile all beings in the
world.
68
善为士者不武。善战者不怒。善胜敌者不与。善用人者为之下。是谓不争之
德。是谓用人之力。是谓配天之极。
すぐれた戦士は荒々しくない。
すぐれた闘士は怒気をあらわさない。
すぐれた勝利者は競争をしない。
すぐれた指導者は人々の前でつつましい。
これは争わない「徳」といわれ、他人の力をうまく使うといわれる。
これは空間と時間をこえ、天の至上さと匹敵する。
The
best athlete
wants his opponent at his best.
The best general
enters
the mind of his enemy.
The best businessman
serves the communal
good.
The best leader
follows the will of the people.
All of the
embody
the virtue of non-competition.
Not that they don't love to
compete,
but they do it in the spirit of play.
In this they are like
children
and in harmony with the Tao.
69
用兵有言,吾不敢为主而为客。不敢进寸而退尺。是谓行无行。攘无臂。扔无
敌。执无兵。祸莫大於轻敌。轻敌几丧吾宝。故抗兵相加哀者胜矣。
戦術について次のことばがある。
「わがほうは最初に敵を攻撃せず、攻撃されてから行動する。」
「わがほうは一寸でも進もうとはせず、一尺でも後退するのだ。」
これは作戦のない作戦、武器のない武器をとり、敵のない敵を襲い、
兵器のない兵器を運ぶといわれる。
敵をあなどるほど大きな禍いはない。
敵をあなどるということは、
慈しみ、倹約、そして天下の先頭に立とうと思わない教えを破ることである。
だから、二つの軍隊が交戦するとき、慈しみをもっている方が勝利をしめる。
The
generals have a saying:
"Rather than make the first move
it is better to
wait and see.
Rather than advance an inch
it is better to retreat a
yard."
This is called
going forward without advancing,
pushing back
without using weapons.
There is no greater misfortune
than
underestimating your enemy.
Underestimating your enemy
means thinking that
he is evil.
Thus you destroy your three treasures
and become an enemy
yourself.
When two great forces oppose each other,
the victory will
go
to the one that knows how to yield.
70
吾言甚易知、甚易行。天下莫能知、莫能行。言有宗、事有君。夫唯无知,是
以我不知。知我者希,则我者贵。是以圣被褐怀玉。
私の言葉を理解し、それに従うのは難しくない。
しかし、天下に誰れもそれを理解し、従うことのできる者はいない。
何故ならば、言葉は源からでており、行為には行う人がいるからだ。
これがわからないで、私を理解することはできない。
私を理解できなければできないほど、私はますます価値あるものとなる。
だから、賢人はぼろぼろの衣服の下に貴重な宝物をかくしている。
My
teachings are easy to understand
and easy to put into practice.
Yet your
intellect will never grasp them,
and if you try to practice them, you'll
fail.
My teachings are older than the world.
How can you grasp their
meaning?
If you want to know me,
look inside your heart.
71
知不知上,不知知病。夫唯病病,是以不病。圣人不病,以其病病。夫唯病
病,是以不病。
知ることのできないものを知るのが最上である。
そして、これを知らないのが欠点である。
欠点を欠点として知れば欠点とはならない。
賢人には欠点がない。
彼は欠点を欠点として理解する。
だから、彼は欠点をもたない。
Not-knowing
is true knowledge.
Presuming to know is a disease.
First realize that you
are sick;
then you can move toward health.
The Master is her own
physician.
She has healed herself of all knowing.
Thus she is truly
whole.
72
民不畏威,则大威至。无狎其所居,无厌其所生。夫唯不厌,是以不厌。是以
圣人自知不自见。自爱不自贵。故去彼取此。
人々が恐れをもたないとき、「根本的な恐怖」を経験する。
自分の住んでいる場所がせばめられないから、彼らは安心して生活している。
安心して生活しているから、彼らの生活は平和である。
それ故に、賢者は自分自身を知っているが、みずからを見せびらかさない。
自分自身を養うが、みずからを偉ぶらない。
小さな恐れを捨てるけれども、根本的な恐怖を経験する。
When
they lose their sense of awe,
people turn to religion.
When they no longer
trust themselves,
they begin to depend upon authority.
Therefore the
Master steps back
so that people won't be confused.
He teaches without a
teaching,
so that people will have nothing to learn.
73
勇於敢则杀。勇於不敢则活。此两者或利或害。天之所恶孰知其故。天之道不
争而善胜。不言而善应。不召而自来。繟然而善谋。天网恢恢疏而不失。
勇敢だが、無謀なものは死ぬ。
勇敢だが、無謀でなければその命は救われる。
この二つのうち、一方は利となり、他は損失となる。
天が憎むことを誰れが知ろう。
賢人でさえすぐれた選択はできない。
天の道に従えば、争わないでも必然的に勝ち、尋ねなくても自発的に反応し、
招かなくても成功はひとりでにやってくるし、
故意でなくても天の道はうまく工夫されている。
自然の網はすべてを包みこむ。
その目はあらいが、何も逃さない。
The
Tao is always at ease.
It overcomes without competing,
answers without
speaking a word,
arrives without being summoned,
accomplishes without a
plan.
Its net covers the whole universe.
And though its meshes are
wide,
it doesn't let a thing slip through.
74
民不畏死,奈何以死惧之。若使民常畏死,而为奇者,吾得执而杀之,孰敢。
常有司杀者杀。夫代司杀者杀,是谓代大匠斫。夫代大匠斫者,希有不伤其手矣。
人々はもはや死を恐れない。
どうして彼らを死をもっておどかすのか。
生きているのを同じように死を恐れているならば、
我々は犯人をつかまえ、死に向かわせることができる。
その時、誰れが罪を犯すことになろうか。
(自然には)人間の生命を終わらせるものがいつもある。
我々が殺す役目を負うならば、
木を伐る偉大な工人の役目を負うようなものである。
我々が木を伐る工人の役目を負うならば、
ほとんど手助けができず、自分の手を傷つけることになる。
If
you realize that all things change,
there is nothing you will try to hold on
to.
If you aren't afraid of dying,
there is nothing you can't
achieve.
Trying to control the future
is like trying to take the
master carpenter's place.
When you handle the master carpenter's
tools,
chances are that you'll cut your hand.
75
民之饥以其上食税之多,是以饥。民之难治以其上之有为,是以难治。民之轻
死以其求生之厚,是以轻死。夫唯无以生为者,是贤於贵生。
人々が食糧を奪われるのは、王があまりにも重く税金をとるからである。
だから、彼らは飢え苦しむのだ。
人々が治まらないのは、王が生活に干渉するからで、だから、治めにくいのだ。
人々が自分の生命を軽く捨てるのは、彼らの王が途方もなく生を追求するからで、
それ故に、人々は自分の生命を軽く捨てるのである。
自分の生命を少しでも気にかけない物こそ、
他人の生命を尊ぶ方法を知るのである。
When
taxes are too high,
people go hungry.
When the government is too
intrusive,
people lose their spirit.
Act for the people's
benefit.
Trust them; leave them alone.
76
人之生也柔弱,其死也坚强。草木之生也柔脆,其死也枯槁。故坚强者死之
徒,柔弱者生之徒。是以兵强则灭,木强则折。强大处下,柔弱处上。
人が生きているときは、身体は柔らかく、かよわい。
死ぬときには、堅くてこわばっている。
草木が生きているときは、柔らかく、かよわい。
死ぬときには、しなびれて枯れれいる。
それ故に、堅いものは死に近く、柔らかいものは生に近い。
このように、軍隊は柔軟でなければ戦いに負ける。
板がかたく乾けば、それは砕ける。
強くて堅いものは低いままにあり、
柔らかくてしなやかなものは高いところにある。
Men
are born soft and supple;
dead, they are stiff and hard.
Plats are born
tender and pliant;
dead, they are brittle and dry.
Thus whoever is
stiff and inflexible
is a disciple of death.
Whoever is soft and
yielding
is a disciple of life.
The hard and stiff will be
broken.
The soft and supple will prevail.
77
天之道其犹张弓与。高者抑之,下者举之。有馀者损之,不足者补之。天之
道,损有馀而补不足。人之道,则不然,损不足以奉有馀。孰能有馀以奉天下,唯
有道者。是以圣人为而不恃,功成而不处。其不欲见贤邪!
自然の道は弓を引いた曲線に似ている。
上端のものは押し下げられ、下端のものは引き上げられる。
余りすぎは減らされ、足りないものは補われる。
自然の道は余っているものを減らし、足りないものを補うのである。
一方、人の道は足りないほうを減らし、余っているほうへ補うのである。
いったい余りすぎるものをもっていて天下の人々のためにおぎなうことのできる者は誰れか。
「道」を有した者だけがそれをできる。
それ故に、賢者はそれをするが、誰れがしているのかわからない。
成功しても、名声を求めない。
そして、他人よりも優れていることを見せびかすようなかことがあるだろうか。
As
it acts in the world, the Tao
is like the bending of a bow.
The top is
bent downward;
the bottom is bent up.
It adjusts excess and
deficiency
so that there is perfect balance.
It takes from what is too
much
and give to what isn't enough.
Those who try to control,
who
use force to protect their power,
go against the direction of the
Tao.
They take from those who don't have enough
and give to those who have
far too much.
The Master can keep giving
because there is no end to
her wealth.
She acts without expectation,
succeeds without taking
credit,
and doesn't think that she is better
than anyone
else.
78
天下莫柔弱於水。而攻坚强者,莫之能胜。以其无以易之。弱之胜强。柔之胜
刚。天下莫不知莫能行。是以圣人云,受国之垢是谓社稷主。受国不祥是为天下
王。正言若反。
水は天下で最も柔らかく、しなやかなものである。
また、それは強くて堅いものに最もよく打ち勝つことができる。
これは真実で、変わることがない。
「しなやかなものが堅いもの負かし、柔らかいものが強いものを負かす。」
天下のすべての人がこれを知っているが、それを人生に適応できない。
だから、賢者はいう。
「国全体のはずかしめを引きうける者は、国家の予言者になる。
天下の悪い予言を堪え忍べる者は、天下の王となる。」
正しい表現は反対に聞こえるものである。
Nothing
in the world
is as soft and yielding as water.
Yet for dissolving the hard
and inflexible,
nothing can surpass it.
The soft overcomes the
hard;
the gentle overcomes the rigid.
Everyone knows this is true,
but
few can put it into practice.
Therefore the Master remains
serene in
the midst of sorrow.
Evil cannot enter his heart.
Because he has given up
helping,
he is people's greatest help.
True words seem
paradoxical.
79
和大怨必有馀怨,安可以为善。是以圣人执左契,而不责於人。有德司契,无
德司彻。天道无亲常与善人。
深い怨みを和解させても、必ずいくつかの怨みがあとに残る。
このように、和解は最善の方法とはいえない。
賢者は借人の契約書は握っているけれど、借人に支払いを求めない。
だから、
「徳」のある者は契約書を握るだけであり、
「徳」のない者は税金のとりたてをする。
自然の道にえこひいきはない。
それはつねに善人の側につく。
Failure
is an opportunity.
If you blame someone else,
there is no end to the
blame.
Therefore the Master
fulfills her own obligations
and
corrects her own mistakes.
She does what she needs to do
and demands
nothing of others.
80
小国寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不远徙。虽有舟舆无所乘之。虽
有甲兵无所陈之。使民复结绳而用之。甘其食、美其服、安其居、乐其俗。邻国相
望,鸡犬之声相闻。民至老死不相往来。
小さくて人口の少ない国がある。
数多くの道具があったとしても、誰れもそれを使わない。
人々は生命を大事にし、誰れも遠くに移住することを望まない。
船や車は役に立つが、誰れもそれらに乗らない。
すばらしい武器を所有していても、誰れもそれを使わない。
人々にもう一度、縄を結んで約束のしるしとしたような時代に戻らせ、
すばらしいごちそうで楽しませ、立派な服装を着させる。
自分の住居でおちつかせ、習慣を楽しませる。
隣の国はすぐ見えるところにあり、鶏の鳴き声や犬の吠えるのがきこえるけれど、人々は互いに往き来することもなく、その人生を送るの
である。
If
a country is governed wisely,
its inhabitants will be content.
They enjoy
the labor of their hands
and don't waste time inventing
labor-saving
machines.
Since they dearly love their homes,
they aren't interested in
travel.
There may be a few wagons and boats,
but these don't go
anywhere.
There may be an arsenal of weapons,
but nobody ever uses
them.
People enjoy their food,
take pleasure in being with their
families,
spend weekends working in their gardens,
delight in the doings
of the neighborhood.
And even though the next country is so close
that
people can hear its roosters crowing and its dogs barking,
they are content
to die of old age
without ever having gone to see it.
81
信言不美。美言不信。善者不辩。辩者不善。知者不博。博者不知。圣人不
积。既以为人己愈有。既以与人己愈多。天之道利而不害。圣人之道为而不争。
言葉が真理をあらわしていると、その言葉は美しくなく、
言葉が美しいと、その言葉は真理をあらわしていない。
本当に立派な人は言葉で議論をせず、言葉で議論する人は立派ではない。
本当の知者は博識でなく、博識の人は本当に知っていない。
賢者は蓄めることをしない。
他人のために出し尽くすと、得るものは多くなり、
他人のために分けてやると、得るものはさらに多くなる。
天の「道」は善いことをなすが害を加えない。
賢者の「道」は行いをするが名声を求めない。
True
words aren't eloquent;
eloquent words aren't true.
Wise men don't need to
prove their point;
men who need to prove their point aren't wise.
The
Master has no possessions.
The more he does for others,
the happier he
is.
The more he gives to others,
the wealthier he is.
The Tao
nourishes by not forcing.
By not dominating, the Master leads.