je recherche un soft (ou un service ) de traduction anglais francais
qui puisse traduire en français directement à partir du navigateur (et
non pas par exemple par un copie collé de l'url )
gratuit ou peu cher si possible
merci
--
cordialement
Bonjour, voir aussi :
http://translate.google.com/translate_t
--
Cordialement
Jacky T.
http://jt44.free.fr/
> Tu remplaces IE par un de ses clones, AvantBrowser, infiniment plus riche,
> souple et puissant (http://www.avantbrowser.com/ )...et qui a en natif des
> modules de traduction en plusieurs langues...
côté navigateur, superbe ! je suis agréablement surprise,
> Pas besoin donc avec lui de charger quel qu'utilitaire de traduction qu ce
> soit...d'autant que leurs "barres" prennent à l'écran une place non
> négligeable...
Avec le site <htpp://www.afde.net>, rien que pour le titre, j'ai comme
un souci :-Z
j'ai cliqué sur *outils*, *traduire*, puis /Google/ de fr à anglais et
aussi avec Worldlingo...
Titre en français : Association Française des Dysplasies Ectodermiques
Traduction : French association of Dysplasies Ectodermal
Je n'aurais pas traduit ainsi... et pareil pour d'autres morceaux de
texte, notamment les bulletins. Je crains d'avoir besoin de passer
beaucoup de temps à corriger la traduction.
Par contre, pour avoir une idée générale du sujet traité, c'est à peu
près compréhensible.
--
Les Wanadiens en Colere
http://www.WanadiensEnColere.fr.st/
La force des forums c'est que chacun peut profiter pleinement
des trouvailles, des défauts et du recul d'autrui.
Unix is user friendly. He's just very picky about who his friends are.
> Il ne faut surtout pas demander plus à un traducteur de ce type.
j'ai bien saisi, merci
MELMOTH avait prétendu :
> le 19/03/2004 12:17:12, dans l'article
> <news:mesnews.9ae17d43....@alussinan.org>, nous susurrait
> les troubles mélismes qui suivent :
>> Je n'aurais pas traduit ainsi... et pareil pour d'autres morceaux de
>> texte, notamment les bulletins. Je crains d'avoir besoin de passer
>> beaucoup de temps à corriger la traduction.
>
> *AUCUN* logiciel de traduction, aussi cher, perfectionné et évolué soit-il,
> n'est actuellement capable d'effectuer une traductions de qualité...et ce
> n'est pas demain la veille que ce sera le cas...sinon peut-être même
> jamais...(il n'y a qu'à voir le travail *énorme* que font les *bons*
> traducteurs de romans ou de poésie, et qui est une véritable recréation de
> l'esprit)...
> Les ©Systran et autre ©Reverso ont un rapport qualité/pris infiniment
> scandaleux...mieux vaut donc utiliser les utilitaires mis gratuitement à
> disposition sur la toile...dont le résultata permet au moins de se faire
> une vague idée du contenu du document...
> Et puis, quand en France on aura *enfin* compris que l'anglais devrait être
> enseigné *dès la maternelle* en même temps que le français, faudra pas
> s'étonner des cris d'effrois de près de 80% des NPC des forums incapables
> d'utiliser le plus simple des utilitaire qui a le malheur d'être écrit en
> américain ! ...
>
> Melmoth - namofgod
--
cordialement