Mankas en VTF la kapvorto "pretendente". Kvankam kelkaj esperantigoj
aŭtomate deriviĝas de tiuj montrataj ĉe "pretender", aliaj ne estas
tiel evidentaj. Do:
pretendente = pretendanto; deziranto; aspiranto; ambicianto; admiranto;
sed ankaŭ: kandidato; amindumanto; svatiĝanto.
Este cargo tem vários pretendentes = Tiun ĉi postenon deziras pluraj
kandidatoj.
Ela disse não ao pretendente = Ŝi rifuzis la peton de sia svatiĝanto.
A moça está cheia de pretendentes = La junulino havas multajn
admirantojn / amindumantojn / svatiĝantojn.
Ktp.
----
Francisco Stefano Wechsler
Kontraŭstaru monopolon! Uzu Gnu-Linukson.
Mi aldonis ion rilate "pretendente". Bonvolu kontroli.
Ĉu vi konas bonan libron, kiu instruas pri datenbazo? Mi urĝe bezonas ŝanĝi la aspekton de VTF al io simila al tiu de Minnaja (http://www.swahili.it/glossword/index.php?a=index&d=2) aŭ unu el la sugestitaj de Bernhard Pabst en antaŭa mesaĝo.
Tulio
-------------------------------------------------------------------------------------------
http://vortaro.brazilo.org/vtf/
Enorde, sed mankas ankoraŭ la esperantigo "kandidato", kiu iafoje povas
aplikiĝi. Ekz-e: este posto tem muitos pretendentes = tiu ĉi posteno
havas multajn kandidatojn. Ktp.
Amike,
----
Francisco S. Wechsler
Html-mesaĝoj povas dissemi virusojn!
"La "connection"-ekzemplo, cetere, unu plian fojon montras, ke la
Wells-listoj neniel helpas, eĉ male, ke ili erar-gvidas komencantojn, kaŭzas
multajn superfluajn mistradukojn:
"connection, connexion - ligo, rilato; konekto, korespondo".
Kiel usonano eksciu, ke "konekton", malsame kiel "connection" en la
uson-angla, oni uzas nur en elektrotekniko kaj anatomio, dum la ĝeneralan
signifon oni esprimas per "ligo" aŭ "rilato"? Sed eble XY pensas, ke ĝi
estas valora vortaro, dum fakte ĝi estas nur fuŝ-libro, kies
traduk-proponojn oni *ĉiam* devas kontroli en pli detala kaj fidinda
vortaro: http://www.ipernity.com/blog/bernardo/239899."
VTF kompare estas multe pli bona kaj farigxas pli kaj pli bona per tiaj
senambiguigaj laboroj.
Gratulon al Francisco kaj Tulio.
Amike
Bernhard
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: "Francisco S. Wechsler" <espe...@fswechsler.org>
An: <vtf-di...@googlegroups.com>
Gesendet: Montag, 27. Dezember 2010 05:54
Betreff: RE: [vtf-diskutejo: 533] Pretendente