Capoeira

1 view
Skip to first unread message

Francisco S. Wechsler

unread,
Jan 17, 2011, 3:38:24 PM1/17/11
to Vortaro Tulio Flores
Estimataj:

Antikve oni uzis en Brazilo la vorton "capoeira" kun la signifo
"bandito". Mankas tiu ĉi traduko en VTF.

Amike,

----
Francisco Stefano Wechsler
Al monopolo diru ne! Uzu Gnu-Linukson

Roger Gotardi

unread,
Jan 18, 2011, 5:43:42 AM1/18/11
to Vortaro Tulio Flores
Antikve kaj treege antaŭjuĝe ni diru.
Sed vortaroj devas ankaŭ tiujn diskriminaciajn tradukojn registri...

"La boat' ekdronis Sinjor'
Sed funde de l' mar' estas or'!

Kapoeje salutas,

Roger Gotardi

On Jan 17, 6:38 pm, "Francisco S. Wechsler" <espera...@fswechsler.org>
wrote:

Francisco S. Wechsler

unread,
Jan 18, 2011, 8:58:49 AM1/18/11
to vtf-di...@googlegroups.com
Roger:

> Antikve kaj treege antaŭjuĝe ni diru.
> Sed vortaroj devas ankaŭ tiujn diskriminaciajn tradukojn registri...

Prave.

Sed fakte Machado plurfoje uzis ĝin ĉi-maniere. Ekz-e, en la rakonto
"A causa secreta" ("La sekreta kaŭzo") li skribis: "malta de capoeiras"
("banditaro"). Ŝajne tiu ĉi signifo estis tiam ordinare uzata,
almenaŭ en Rio.

Amike,

Francisco

Roger Gotardi

unread,
Jan 18, 2011, 3:21:12 PM1/18/11
to Vortaro Tulio Flores
Aurélio Eletrônico tamen ne registras ĝin kiel sinonimon de banditoj
aŭ simile.
Sed mi pensas, ke vi pravas pri la verŝajna uzo...

Kapoejro estis uzata kvazaŭ armilo dum la luktado por sensklaveco kaj
poste por egalrajtaj laborkondiĉoj de nigruloj ktp. Kaj kompreneble
ribelintoj estis rigardataj kiel banditoj, malordistoj...

Amike,

Roger

On Jan 18, 11:58 am, "Francisco S. Wechsler"
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages