VTF tradukas "boate" per "kabaredo, kabareto", sed miavide tio ĉi ne
kongruas kun la difino trovebla en PIV-2005. Efektive, "boate"
estas samsignifa al la anglalingva "night club", kiun PIV-2005 tradukas
per "noktoklubo".
La portugallingva "boate" devenas de la franca "boîte", kiu siavice
origine signifas "skatolo" kaj, figursence, "fermita loko, kie
nokte oni prezentas spektaklojn".
En Brazilo oni ankaŭ uzas la esprimon "casa noturna" (= nokta domo, nokta
spektaklejo).
Amike,
----
Francisco Stefano Wechsler
Kontraŭstaru monopolon: uzu Gnu-Linukson.
Ankaŭ en Portugalio, oni uzas la vorton "boate".
Tamen, tiu vorto havas malnovecan uzon, ekstermodan.
Nuntempe la gejunuloj parolas pri "discoteca" (noktodancejo),
pri "bar noturno" (noktodrinkejo) kaj pri "casas de alterne"
(vulgare: cada de putas) (putinejo, prostituitinejo,...), ktp.
Krome, oni parolas en PT pri "rave" (festo),
kiu estas pli malpli privata festo, en kiu supozeble oni aŭskultas
elekronikan muzikon, oni drinkas kaj oni drogiĝas dum... pli ol 10 horoj
(!!!).
Mi neniam estis en tia festo, do mi ne scias,
ĉu ankaŭ eblas seksumi tie aŭ... eble konsulti la Fundamenton de
Esperanto (hehehe).
Kabareton mi vidas alimaniere.
Ĝi estas noktoamuzejo kie oni spektas spektaklojn.
Fakte la vorton "boate" oni malofte uzas nuntempe en PT,
kaj eble pro tio, mi ne sentas neceson uzi ĝin en esperanto.
Kiam mi estis adoleskulo, ni nomis "boate"
iun ajn noktan amuzejon tre diverstipan.
Amike,
JJSantos
diskoteko - teko de diskoj
mi havas du, unu por softvaraj diskoj, alia por filmoj
diskejo - ejo kie oni vendas diskojn
Jam dufoje en du malsamaj diskutgrupoj
vi proponas la uzon de la sufikso "-ejo" maladekvate.
JJSantos
JJSantos