sublimi

1 view
Skip to first unread message

JJSantos

unread,
Dec 21, 2010, 12:15:53 AM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
Kara Túlio:

Mankas "sublimar" en VTF-PE.

Jen kion mi ĵus verkis en DDEP:

* sublim-i [-n]
- 1. sublimar (fazer passar uma substância do estado sólido diretamente ao gasoso)

- 2. sublimar (espiritualizar sentimentos ou pensamentos mais primários ou físicos)


* sublimo

- sublimação (nos dois sentidos)

* sublima

- sublime, puro, lindíssimo (altamente respeitável devido à beleza e/ou à religiosidade)

  -> solido, vaporo, nobla, bela, linda



NPIV metas ĝin sub du kapvortojn: "sublima", "sublimi".
Mi ne vidas neceson komplikigi.
Krome, NPIV ne donas la psikologian, frojdan, sencon.
Nu, tiel mi solvis la aferon.

Amike,

João José Santos

Renato Corsetti

unread,
Dec 21, 2010, 11:06:37 AM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com

Joao:

 

>   Jen kion mi ĵus verkis en DDEP:

Mi scias, ke PIV entenas ĉion, sed kiel povas esti ke la sama radiko “sublim-“ havas tiom da malsamaj signifoj?


- 1. sublimar (fazer passar uma substância do estado sólido diretamente ao gasoso)

- 2. sublimar (espiritualizar sentimentos ou pensamentos mais primários ou físicos)

- sublime, puro, lindíssimo (altamente respeitável devido à beleza e/ou à religiosidade)

Mi scias, ke en la franca tiel funkcias “sublime”, sed tio ne ŝajnas sufiĉa kialo por Esperanto.

Amike

Renato

 

 

JJSantos

unread,
Dec 21, 2010, 12:16:27 PM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
La rekta transformo de substanco el solida al gasosa stato estas sublimo.
La rekta transformo de materiaj sentoj al spiritaj povas esti vidataj
metafore kiel sublimo.
Kiu estas via problemo?

Amike,

JJS

Francisco S. Wechsler

unread,
Dec 21, 2010, 12:21:42 PM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
Santos:

> Mankas "sublimar" en VTF-PE.
>
> Jen kion mi j^us verkis en DDEP:
>
> * sublim-i [-n]


> - 1. sublimar (fazer passar uma substância do estado sólido diretamente
> ao gasoso)
>
> - 2. sublimar (espiritualizar sentimentos ou pensamentos mais primários
> ou físicos)
>
>

> * sublimo
>
> - sublimação (nos dois sentidos)
>
> * sublima
>

> - sublime, puro, lindíssimo (altamente respeitável devido à beleza e/ou
> à religiosidade)
>

> -> /solido, vaporo, nobla, bela, linda/
>
>
> NPIV metas g^in sub du kapvortojn: "sublima", "sublimi".


> Mi ne vidas neceson komplikigi.
> Krome, NPIV ne donas la psikologian, frojdan, sencon.
> Nu, tiel mi solvis la aferon.


Tio ĉi starigas interesan diskuton. Unue, rilate la difinojn de NPIV:
mi opinias ĝin ege konfuza doni al unu radiko du gramatikajn
kategoriojn, jen verban, jen adjektivan. Egale konfuze ŝajnas al mi
rigardi ilin kiel apartajn radikojn, kio estas la prokrustra solvo de
NPIV por akomodi tiujn du kategoriojn.

Via propono uzi "sublimi" por ambaŭ signifoj estas principe bona. La
radiko do estus ĉiam verbeca, kaj ni devus do interpreti la derivitan
adjektivon "sublima" kiel kvalifikilon de io, kio altigas animstaton per
sia pureco, beleco ktp. Mi pensas sendi konsulton al la Akademia forumo
por ĉerpi pliajn opiniojn.

La frojda senco ja estas citita de NPIV, sed sub la kapvorto "sublim/a".
Do tio, kion vi nomas "sublimi", laŭ frojda senco, (pli logike, laŭ
mi), estas nomita "sublimigi" en NPIV.

Fine, indus ankaŭ registri "sub-lima", t.e., la ludado de la brazila
kaj portugala futbalskipoj dum la ĉi-jara Mondpokalo. ;-)

Amike kaj ne tute sublimita,

Francisco S. Wechsler

Francisco S. Wechsler

unread,
Dec 21, 2010, 12:28:48 PM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
Renato:

> Mi scias, ke PIV entenas ĉion, sed kiel povas esti ke la sama radiko “sublim-“ havas tiom da malsamaj signifoj?

> - 1. sublimar (fazer passar uma substância do estado sólido diretamente ao gasoso)


>
> - 2. sublimar (espiritualizar sentimentos ou pensamentos mais primários ou físicos)
>

> - sublime, puro, lindíssimo (altamente respeitável devido à beleza e/ou à religiosidade)
>

> Mi scias, ke en la franca tiel funkcias “sublime”, sed tio ne ŝajnas sufiĉa kialo por Esperanto.

Laŭ mia kompreno, ĉiuj ĉi signifoj (plus aliaj) estas interrilataj.

Amike,

Francisco S. Wechsler


Francisco Stefano Wechsler
Diga não ao monopólio! Use Gnu-Linux.
Aprenda Esperanto, a Língua Internacional.


JJSantos

unread,
Dec 21, 2010, 12:28:46 PM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
On 21-12-2010 17:21, Francisco S. Wechsler wrote:
> Santos:
>
>> Mankas "sublimar" en VTF-PE.
>>
>> Jen kion mi j^us verkis en DDEP:
>>
>> * sublim-i [-n]
>> - 1. sublimar (fazer passar uma substância do estado sólido diretamente
>> ao gasoso)
>>
>> - 2. sublimar (espiritualizar sentimentos ou pensamentos mais primários
>> ou físicos)
>>
>>
>> * sublimo
>>
>> - sublimação (nos dois sentidos)
>>
>> * sublima
>>
>> - sublime, puro, lindíssimo (altamente respeitável devido à beleza e/ou
>> à religiosidade)
>>
>> -> /solido, vaporo, nobla, bela, linda/
>>
>>
>> NPIV metas g^in sub du kapvortojn: "sublima", "sublimi".
>> Mi ne vidas neceson komplikigi.
>> Krome, NPIV ne donas la psikologian, frojdan, sencon.
>> Nu, tiel mi solvis la aferon.
>
> Tio ĉi starigas interesan diskuton. Unue, rilate la difinojn de NPIV:
> mi opinias ĝin ege konfuza doni al unu radiko du gramatikajn
> kategoriojn, jen verban, jen adjektivan.
Mi samopinias.

> Egale konfuze ŝajnas al mi
> rigardi ilin kiel apartajn radikojn,
Mi samopinias.

> kio estas la prokrustra solvo de
> NPIV por akomodi tiujn du kategoriojn.
>
> Via propono uzi "sublimi" por ambaŭ signifoj estas principe bona. La
> radiko do estus ĉiam verbeca,
Ja.

> kaj ni devus do interpreti la derivitan
> adjektivon "sublima" kiel kvalifikilon de io, kio altigas animstaton per
> sia pureco, beleco ktp.
Jes.

> Mi pensas sendi konsulton al la Akademia forumo
> por ĉerpi pliajn opiniojn.
Hohoho! Faru tion! Sed mi plu ridas.
Akademiano ne estas pli kompetenta ol neakademiano.
Akademianoj estas nobeloj, ne nepre noblaj, nek nepre saĝaj.
Bedaŭrinde.

> La frojda senco ja estas citita de NPIV, sed sub la kapvorto "sublim/a".
> Do tio, kion vi nomas "sublimi", laŭ frojda senco, (pli logike, laŭ
> mi), estas nomita "sublimigi" en NPIV.
Per ununura transitiva radiko "sublimi" oni solvas la aferon.

> Fine, indus ankaŭ registri "sub-lima", t.e., la ludado de la brazila
> kaj portugala futbalskipoj dum la ĉi-jara Mondpokalo. ;-)
> Amike kaj ne tute sublimita,
>
> Francisco S. Wechsler

Amike

JJS


Renato Corsetti

unread,
Dec 21, 2010, 1:27:27 PM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
> ᅵKiu estas via problemo?
La fakto, ke normale mi aŭdas homoj diri "sublima" kun la signifo de "nobla, ege bela, supere respektinda, ktp.". Tio, laŭ mi, havas neniun rilaton al la radiko "sublim-" en la senco de transformado de aĵoj al gaso.

Amike

Renato


-- 
---------------------------------------------
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it
---------------------------------------------

JJSantos

unread,
Dec 21, 2010, 1:32:05 PM12/21/10
to vtf-di...@googlegroups.com
La transformiĝo, de materio al gaso aŭ al spiriteca sento,
en si mem estas... sublima.

Iel ajn, vi ne povas forĵeti vortojn,
kiuj ekzistas kaj estas uzataj de antaŭ longege.
Mi nur rearanĝis ilin vortare,
por trovi pli da simpleco kaj logikeco.

JJS
--
Vi ricevis ĉi tiun mesaĝon, ĉar vi estas registrita en la grupo "Vortaro Tulio
Flores", ĉe Guglo-grupoj.
Por sendi mensaĝon al la grupo: vtf-di...@googlegroups.com
Por malmembriĝi, sendu mesaĝon al vtf-diskutej...@googlegroups.com
Por sendi privatan mesaĝon al Tulio Flores: tulio....@uol.com.br
Por konsulti la vortaron: http://vortaro.brazilo.org/vtf

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages