Re: FW: Питання форматів

5 views
Skip to first unread message

Oleksiy Panych

unread,
Feb 16, 2010, 10:57:49 AM2/16/10
to Litera, Vocabulaire_group

Вітаю, пані Катерино!

 

В експрес-режимі, надсилаю кілька реплік та пропозицій стосовно останньої версії «Рекомендацій».

 

1. «4. (…) всі ті статті, що ввійшли до першого і другого томів, пишуться так, як у нашому перекладі і виділяються жирним шрифтом; всі інші статті пишуться так, як в VEP».

 

Але ж вже існує план перекладів на 3 та 4 томи також, де вже (попередньо) розписано, які статті зберігатимуть оригінальні назви, а в яких назва подаватиметься українською (і як саме). Можливо, ми менше помилимося, і дещо полегшимо життя читачеві другого тому (себто, після отримання ним третього і четвертого томів), якщо будемо подавати по цьому плану (нагадую: він робився Хомою у Трейлі) назви усіх статей, а не лише статей 1 та 2 томів?

 

Грішним ділом, у вже відредагованих мною для другого тому статтях я саме так і зробив – хоча, якщо цю пропозицію не буде прийнято, загалом неважко все це наново переробити.

 

Адже, подаючи, за попереднім планом, максимум назв українською, ми ризикуємо хіба тим, що у поодиноких випадках потім буде прийнято інше рішення щодо варіантів українського перекладу; але, подаючи всі назви 3 та 4 томів «як в VEP», ми прирікаємо читача на систематичну невідповідність цих посилань і справжніх назв статей, якими вони будуть у 3 та 4 томах.

 

Отже, ПРОПОНУЮ: подавати назви всіх статей «Словника» наступним чином: том 1– по факту; том 2 – за планом перекладів для цього тому; томи 3 та 4 – за перспективним планом перекладів, зробленим в Трейлі.

 

2. «5.5. Для всіх наших вставок від перекладача або редактора, у тому числі для перекладу слів та фраз, що у французькій версії не перекладені, використовувати квадратні дужки».

 

Вставки з власним текстом перекладача або редактора – цілком згоден; але маю сумнів щодо аналогічного оформлення перекладів «слів та фраз, що у французькій версії не перекладені». Насправді оформлювати по-різному переклади «слів та фраз, що у французькій версії перекладені» і «слів та фраз, що у французькій версії НЕ перекладені» я не вважаю за доцільне, бо така різниця в оформленні не буде містити жодної корисної для українського читача інформації. Далебі, навіщо ми будемо спеціально повідомляти (форматуванням) українських читачів, які саме цитовані вислови наші французькі колеги переклали, а які вжили як, для їхньої аудиторії, достатньо загальновідомі?

 

ПРОПОНУЮ всі переклади іншомовних (себто, не французьких) висловів оформлювати одноманітно, як це було зроблено у першому томі: себто, іншомовна цитата чи іншомовний вислів подається курсивом без лапок, а переклад одразу за ним без курсиву в лапках.

 

Щиро кажучи, я вже звик саме так скрізь і робити…

 

3. «5.12. (…) Таким чином, кольори, якими пропонується скористатися, можна підсумувати так»:

 

Дивно, але у переліку кольорів, що йде за цією фразою, не вистачає того самого жовтого кольору, який згадується у попередньому реченні :) Пропоную додати…

 

4. «6. (…) Вирішено також, що до прізвища автора статті у підписі буде додано прізвище редактора: «Адаптував такий-то». Але кожний такий випадок треба обговорювати індивідуально і отримати на нього згоду головних редакторів, тобто Сігова і Васильченка».

 

Якесь незрозуміле формулювання, в якому змішані дві різні тези. Перша: під КОЖНОЮ статтею, крім імені перекладача, наводиться ім‘я наукового редактора («За редакцією Такого-то»). Друга: в ОКРЕМИХ випадках, коли текст статті СУТТЄВО ПЕРЕРОБЛЯЄТЬСЯ, «до прізвища автора статті у підписі має бути додано прізвище ПЕРЕКЛАДАЧА ЧИ редактора У ФОРМІ: «Адаптував такий-то». Але кожний ТАКИЙ випадок треба обговорювати індивідуально і отримати на нього згоду головних редакторів, тобто Сігова і Васильченка».

 

ПРОПОНУЮ цей пункт розділити на два пункти чи два окремих підпункти з відповідними недвозначними формулюваннями.

 

5. Рекомендації щодо бібліографічних посилань та приклади до них в пункті 7 видаються мені надмірно ускладненими і навіть суперечливими.

 

Почнемо з рекомендації в пункті 7.1: «При згадуванні назви КНИГИ ЧИ СТАТТІ в основному тексті набираємо її в лапках не курсивом, але якщо це посилання (звичайно у дужках) – навпаки: без лапок курсивом».

 

Отже, (а) для книг чи статей рекомендації з оформлення тут одноманітні, і (б) форматування назви джерела розрізняється залежно від того, чи джерело «просто згадується» (тоді «в лапках не курсивом»), чи автор статті на нього посилається (тоді «навпаки: без лапок курсивом»). Прошу це запам‘ятати :)

 

Але в прикладах у пункті 7.3, якщо я не помиляюся, саме ця рекомендація якраз і не витримана:

 

«Напр.: Même le verbe être, que Schleiermacher qualifie de «premier verbe», est «éclairé et coloré par la langue» («Des différentes méthodes du traduire», § 239 ; trad. fr. p. 83). … C’est ainsi, souligne Heidegger, que la langue grecque «philosophait elle-même déjà en tant que langue et en tant que configuration de langue (Sprachgestaltung)» (De l’essence de la liberté humaine, trad. fr., p. 57).

Переклад: Навіть дієслово «бути», яке Шляєрмахер називає «первинним дієсловом», є «висвітленим  та забарвленим мовою» (Schleiermacher, «Des différentes méthodes du traduire», § 239, фр. пер., p. 83). … Саме так, підкреслює Гайдеґґер, грецька мова «вже сама філософувала як мова і як форма мови (Sprachgestaltung)» (Heidegger, De l’essence de la liberté humaine, фр. пер., p. 57).»

 

Перепрошую за нездогадливість, але у світлі рекомендацій з пункту 7.1 я й досі не можу збагнути, чому у першому прикладі назва роботи Шляєрмахера пишеться «в лапках не курсивом», а назва роботи Гайдеґґера «навпаки: без лапок курсивом». Адже обидві назви згадуються на правах «посилання (звичайно у дужках)». Хтось пояснить? Буду вдячний за науку…

 

Але це ще не все; адже пункт 7.2. – «При посиланні на франц. літературу відтворюємо посилання точно таке, як у VEP» – ще додатково заплутує ситуацію. Тепер виявляється, що це лише посилання на не-французькі джерела ми робимо за власними правилами форматування, тоді як посилання на французькі джерела ми, навпаки, робимо «як у VEP». А смисл????

 

Ба мало й цього: наступний пункт 7.4 вводить ще інші правила для посилання на українські джерела, а також оригінали цитованих текстів, знайдені самотужки українськими перекладачами: «Якщо користуємось укр. перекладом або перекладаємо з оригіналу, посилаємось таким чином: у звичайних дужках автор, курсивом назва твору або, якщо це назва статті, без курсиву у лапках, сторінка».

 

Себто, у прямому (якщо не помиляюся) протиріччі із пунктом 7.1., тут вводяться різні правила форматування для назв цитованих книг та статей. А тоді смисл пункту 7.1????

 

ПРОПОНУЮ: максимально спростити і уодноманітнити оформлення всіх посилань на всі джерела (французькі, українські та іншомовні), максимально взявши за зразок французьке видання.

 

Наприклад:

(1) ВСІ назви книг скрізь і завжди даються курсивом без лапок; (2) ВСІ назви статей скрізь і завжди даються без курсиву в лапках (здається, саме так і є у французів); (3) назви класичних текстів подаються так само, як і назви статей (напр., «Поетика» Аристотеля), причому незалежно від того, якою мовою йде посилання; (4) якщо йдеться про статті чи окремі тексти у збірках чи книгах, назви цих збірок чи книг (себто, «будь-які уточнення після основної назви твору»)  в тексті статті НЕ подаються, а подаються лише у прикінцевій бібліографії (теж, якщо не помиляюся, саме так і зроблено у французів).

І на цьому крапка!

 

6. «7.4. (…) Якщо раніше вже було посилання на цей текст, ставимо ibid..».

 

Залежно від того, як давно було це посилання, і чи зрозуміло з контексту, про який твір йдеться. Здається, тут вже перерегулювали.

 

ПРОПОНУЮ: вибір формату повторного посилання залишити на розсуд перекладача та наукового редактора, у межах двох варіантів: (а) «ibid.», АБО (б) повна (чи доречно скорочена) назва твору.

 

7. «7.5 У винесених цитатах (які виділені меншим шрифтом) завжди подаємо ім’я автора та назву твору повністю. Оформляємо таким чином:

 - українською мовою – коли це відомі давні автори (Аристотель…)

- мовою оригіналу – коли переклад здійснено з оригіналу, а не французького перекладу».

 

Не бачу сенсу «завжди подавати ім‘я автора та назву твору повністю». Йдуть, наприклад, на невеликій відстані одна від одної три цитати з Квайна (фр. текст, с. 1044-1045). Друге і третє посилання оформленні коротко – «ibid, p.__». Замінювати щоразу на повне посилання? А смисл????

 

8. «7.6. (…) При другому та наступних посиланнях: (Heidegger, Einführung …, 1983, S. 61).

 

Не бачу жодного сенсу повторювати ім‘я автора і рік видання «при другому та наступних посиланнях».

 

ПРОПОНУЮ: «при другому та наступних посиланнях» повторювати лише назву твору (скорочену, якщо це прийнятно за смислом назви), принаймні в усіх випадках, де з контексту недвозначно зрозуміло, про чию роботу йдеться. Якщо це не зрозуміло, додавати ім‘я автора; остаточне рішення щодо кожного конкретного випадку залишити на розсуд перекладача і наукового редактора.

 

9. Все ж таки змініть, будь ласка, «7.4. Біблійні посилання» на «7.7. Біблійні посилання».

 

З повагою,

 

Oleksiy Panych, Ph.D., D.Hab.

Senior Research Fellow, European Humanities Research CentreNational University of Kyiv-Mohyla Academy

Research Advisor, Donetsk Christian University

Adjunct Faculty and Research Fellow, Department of Educational Leadership, Management and Policy - Seton Hall University (USA)

Phone+fax: (380-62)-3863483 (home)

E-mail: Pan...@yahoo.com 

Skype: oleksiy_panych

 

 

--- On Tue, 2/16/10, Litera <lit...@ukma.kiev.ua> wrote:

 

> From: Litera <lit...@ukma.kiev.ua>

> Subject: Re: FW:  Питання форматів

> To: "Andriy Vasylchenko" <andriy_va...@hotmail.com>

> Cc: "Oleksiy Panych" <pan...@yahoo.com>

> Date: Tuesday, February 16, 2010, 12:23 PM

>

>

> 

> 

>

>

> 

>

> Шановні колеги,

> в звязку з тестовою перевіркою

> форуму,

> останню версію рекомендацій

> надсилаю листом.

>

>

> Пане Андрію, прошу переслати

> її по розсилці разом зі

> шрифтом.

> Дякую

>

>

> --

> Best regards,

>  Litera     

>               

>      mailto:lit...@ukma.kiev.ua

>

> 


Yuri Vestel

unread,
Feb 16, 2010, 11:25:10 AM2/16/10
to vocab...@googlegroups.com
Олексiю, доброго вечора чи ночi!
Дякуемо за докладнi думки. Бути присутнiм у Скайпi поки що залишаеться мрiею. Вашi пропозицij обговоримо на зустрiчi, а потiм знову - у режимi листування.
Успiху!
Ю.В. i Катя

-----Original Message-----
From: Oleksiy Panych <pan...@yahoo.com>
To: Litera <lit...@ukma.kiev.ua>
Date: Tue, 16 Feb 2010 07:57:49 -0800 (PST)
Subject: Re: FW: Питання формат?в

>
>
>
>
> В?таю, пан?
> Катерино!
>
> ?
>
> В експрес-режим?,
> надсилаю к?лька репл?к та пропозиц?й стосовно останньо? верс?? ?Рекомендац?й?.
>
> ?
>
> 1. ?4. (?) вс? т?
> статт?, що вв?йшли до першого ? другого том?в, пишуться так, як у нашому
> переклад? ? вид?ляються жирним шрифтом; вс? ?нш? статт? пишуться так, як в VEP?.
>
> ?
>
> Але ж вже ?сну?
> план переклад?в на 3 та 4 томи також, де вже (попередньо) розписано, як? статт?
> збер?гатимуть ориг?нальн? назви, а в яких назва подаватиметься укра?нською (?
> як саме). Можливо, ми менше помилимося, ? дещо полегшимо життя читачев? другого
> тому (себто, п?сля отримання ним третього ? четвертого том?в), якщо будемо
> подавати по цьому плану (нагадую: в?н робився Хомою у Трейл?) назви ус?х статей,
> а не лише статей 1 та 2 том?в?
>
> ?
>
> Гр?шним д?лом, у
> вже в?дредагованих мною для другого тому статтях я саме так ? зробив ? хоча,
> якщо цю пропозиц?ю не буде прийнято, загалом неважко все це наново переробити.
>
> ?
>
> Адже, подаючи, за
> попередн?м планом, максимум назв укра?нською, ми ризику?мо х?ба тим, що у
> поодиноких випадках пот?м буде прийнято ?нше р?шення щодо вар?ант?в
> укра?нського перекладу; але, подаючи вс? назви 3 та 4 том?в ?як в VEP?, ми прир?ка?мо читача на систематичну
> нев?дпов?дн?сть цих посилань ? справжн?х назв статей, якими вони будуть у 3 та
> 4 томах.
>
> ?
>
> Отже, ПРОПОНУЮ:
> подавати назви вс?х статей ?Словника? наступним чином: том 1? по факту; том 2 ?
> за планом переклад?в для цього тому; томи 3 та 4 ? за перспективним планом
> переклад?в, зробленим в Трейл?.
>
> ?
>
> 2. ?5.5. Для вс?х
> наших вставок в?д перекладача або редактора, у тому числ? для перекладу сл?в та
> фраз, що у французьк?й верс?? не перекладен?, використовувати квадратн?
> дужки?.
>
> ?
>
> Вставки з власним
> текстом перекладача або редактора ? ц?лком згоден; але маю сумн?в щодо
> аналог?чного оформлення переклад?в ?сл?в та фраз, що у французьк?й верс?? не
> перекладен??. Насправд? оформлювати по-р?зному переклади ?сл?в та фраз, що у
> французьк?й верс?? перекладен?? ? ?сл?в та фраз, що у французьк?й верс?? НЕ
> перекладен?? я не вважаю за доц?льне, бо така р?зниця в оформленн? не буде м?стити
> жодно? корисно? для укра?нського читача ?нформац??. Далеб?, нав?що ми будемо
> спец?ально пов?домляти (форматуванням) укра?нських читач?в, як? саме цитован?
> вислови наш? французьк? колеги переклали, а як? вжили як, для ?хньо? аудитор??,
> достатньо загальнов?дом??
>
> ?
>
> ПРОПОНУЮ вс?
> переклади ?ншомовних (себто, не французьких) вислов?в оформлювати одноман?тно,
> як це було зроблено у першому том?: себто, ?ншомовна цитата чи ?ншомовний
> висл?в пода?ться курсивом без лапок, а переклад одразу за ним без курсиву в лапках.
>
> ?
>
> Щиро кажучи, я
> вже звик саме так скр?зь ? робити?
>
> ?
>
> 3. ?5.12. (?) Таким чином, кольори, якими пропону?ться скористатися, можна
> п?дсумувати так?:
>
> ?
>
> Дивно, але у
> перел?ку кольор?в, що йде за ц??ю фразою, не вистача? того самого жовтого
> кольору, який згаду?ться у попередньому реченн? :) Пропоную додати?
>
> ?
>
> 4. ?6. (?)
> Вир?шено також, що до пр?звища автора статт? у п?дпис? буде додано пр?звище
> редактора: ?Адаптував такий-то?. Але кожний такий випадок треба обговорювати
> ?ндив?дуально ? отримати на нього згоду головних редактор?в, тобто С?гова ?
> Васильченка?.
>
> ?
>
> Якесь незрозум?ле
> формулювання, в якому зм?шан? дв? р?зн? тези. Перша: п?д КОЖНОЮ статтею, кр?м
> ?мен? перекладача, наводиться ?м?я наукового редактора (?За редакц??ю
> Такого-то?). Друга: в ОКРЕМИХ випадках, коли текст статт? СУТТ?ВО
> ПЕРЕРОБЛЯ?ТЬСЯ, ?до пр?звища автора статт? у п?дпис? ма? бути додано пр?звище ПЕРЕКЛАДАЧА
> ЧИ редактора У ФОРМ?: ?Адаптував такий-то?. Але кожний ТАКИЙ випадок треба
> обговорювати ?ндив?дуально ? отримати на нього згоду головних редактор?в, тобто
> С?гова ? Васильченка?.
>
> ?
>
> ПРОПОНУЮ цей
> пункт розд?лити на два пункти чи два окремих п?дпункти з в?дпов?дними
> недвозначними формулюваннями.
>
> ?
>
> 5. Рекомендац??
> щодо б?бл?ограф?чних посилань та приклади до них в пункт? 7 видаються мен?
> надм?рно ускладненими ? нав?ть суперечливими.
>
> ?
>
> Почнемо з
> рекомендац?? в пункт? 7.1: ?При згадуванн? назви КНИГИ ЧИ СТАТТ? в основному
> текст? набира?мо ?? в лапках не курсивом, але якщо це посилання (звичайно у
> дужках) ? навпаки: без лапок курсивом?.
>
> ?
>
> Отже, (а) для
> книг чи статей рекомендац?? з оформлення тут одноман?тн?, ? (б) форматування назви
> джерела розр?зня?ться залежно в?д того, чи джерело ?просто згаду?ться? (тод? ?в
> лапках не курсивом?), чи автор статт? на нього посила?ться (тод? ?навпаки: без
> лапок курсивом?). Прошу це запам?ятати :)
>
> ?
>
> Але в прикладах у пункт? 7.3, якщо я не помиляюся, саме ця рекомендац?я
> якраз ? не витримана:
>
> ?
>
> ?Напр.: Même le verbe être, que Schleiermacher qualifie de ?premier
> verbe?, est ?éclairé et coloré par la langue? (?Des différentes méthodes du
> traduire?, ? 239 ; trad. fr. p. 83). ? C?est ainsi, souligne Heidegger, que la
> langue grecque ?philosophait elle-même déjà en tant que langue et en tant que
> configuration de langue (Sprachgestaltung)? (De l?essence de la


> liberté humaine, trad. fr., p. 57).
>

> Переклад: Нав?ть д??слово ?бути?, яке Шля?рмахер назива? ?первинним д??словом?, ?
> ?висв?тленим? та забарвленим мовою?
> (Schleiermacher, ?Des différentes
> méthodes du traduire?,
> ??239, фр. пер., p. 83). ? Саме так, п?дкреслю? Гайде??ер, грецька мова
> ?вже сама ф?лософувала як мова ? як форма мови (Sprachgestaltung)? (Heidegger, De l?essence de la liberté humaine, фр. пер., p. 57).?
>
> ?
>
> Перепрошую за нездогадлив?сть, але у св?тл? рекомендац?й з пункту 7.1 я й
> дос? не можу збагнути, чому у першому приклад? назва роботи Шля?рмахера
> пишеться ?в лапках не курсивом?, а назва роботи Гайде??ера ?навпаки: без лапок
> курсивом?. Адже обидв? назви згадуються на правах ?посилання (звичайно у дужках)?.
> Хтось пояснить? Буду вдячний за науку?
>
> ?
>
> Але це ще не все; адже пункт 7.2. ? ?При посиланн? на франц. л?тературу
> в?дтворю?мо посилання точно таке, як у VEP? ? ще додатково заплуту? ситуац?ю. Тепер
> виявля?ться, що це лише посилання на не-французьк? джерела ми робимо за
> власними правилами форматування, тод? як посилання на французьк? джерела ми,
> навпаки, робимо ?як у VEP?. А смисл????
>
> ?
>
> Ба мало й цього: наступний пункт 7.4 вводить ще ?нш? правила для посилання
> на укра?нськ? джерела, а також ориг?нали цитованих текст?в, знайден? самотужки
> укра?нськими перекладачами: ?Якщо користу?мось укр. перекладом або переклада?мо
> з ориг?налу, посила?мось таким чином: у звичайних дужках автор, курсивом назва
> твору або, якщо це назва статт?, без курсиву у лапках, стор?нка?.
>
> ?
>
> Себто, у прямому (якщо не помиляюся) протир?чч? ?з пунктом 7.1., тут
> вводяться р?зн? правила форматування для назв цитованих книг та статей. А тод? смисл
> пункту 7.1????
>
> ?
>
> ПРОПОНУЮ: максимально спростити ? уодноман?тнити оформлення вс?х посилань
> на вс? джерела (французьк?, укра?нськ? та ?ншомовн?), максимально взявши за
> зразок французьке видання.
>
> ?
>
> Наприклад:
>
> (1) ВС? назви книг скр?зь ? завжди даються курсивом без лапок; (2) ВС?
> назви статей скр?зь ? завжди даються без курсиву в лапках (зда?ться, саме так ?
> ? у француз?в); (3) назви класичних текст?в подаються так само, як ? назви
> статей (напр., ?Поетика? Аристотеля), причому незалежно в?д того, якою мовою
> йде посилання; (4) якщо йдеться про статт? чи окрем? тексти у зб?рках чи
> книгах, назви цих зб?рок чи книг (себто, ?будь-як? уточнення п?сля основно?
> назви твору?)? в текст? статт? НЕ
> подаються, а подаються лише у прик?нцев?й б?бл?ограф?? (теж, якщо не помиляюся,
> саме так ? зроблено у француз?в).
>
> ? на цьому крапка!
>
> ?
>
> 6. ?7.4. (?) Якщо
> ран?ше вже було посилання на цей текст, ставимо ibid..?.
>
> ?
>
> Залежно в?д того,
> як давно було це посилання, ? чи зрозум?ло з контексту, про який тв?р йдеться.
> Зда?ться, тут вже перерегулювали.
>
> ?
>
> ПРОПОНУЮ: виб?р


> формату повторного посилання залишити на розсуд перекладача та наукового редактора,

> у межах двох вар?ант?в: (а) ?ibid.?, АБО (б) повна (чи доречно скорочена)
> назва твору.
>
> ?
>
> 7. ?7.5 У
> винесених цитатах (як? вид?лен? меншим шрифтом) завжди пода?мо ?м?я автора та
> назву твору повн?стю. Оформля?мо таким чином:
>
> ?- укра?нською мовою ? коли це в?дом? давн?
> автори (Аристотель?)
>
> - мовою
> ориг?налу ? коли переклад зд?йснено з ориг?налу, а не французького перекладу?.
>
> ?
>
> Не бачу сенсу
> ?завжди подавати ?м?я автора та назву твору повн?стю?. Йдуть, наприклад, на
> невелик?й в?дстан? одна в?д одно? три цитати з Квайна (фр. текст, с.
> 1044-1045). Друге ? трет? посилання оформленн? коротко ? ?ibid, p.__?. Зам?нювати


> щоразу на повне посилання? А смисл????
>

> ?
>
> 8. ?7.6. (?) При


> другому та наступних посиланнях: (Heidegger,

> Einführung ?, 1983, S. 61).
>
> ?
>
> Не бачу жодного сенсу повторювати ?м?я автора ? р?к видання ?при другому та наступних посиланнях?.
>
> ?
>
> ПРОПОНУЮ: ?при
> другому та наступних посиланнях? повторювати лише назву твору (скорочену, якщо
> це прийнятно за смислом назви), принаймн? в ус?х випадках, де з контексту недвозначно
> зрозум?ло, про чию роботу йдеться. Якщо це не зрозум?ло, додавати ?м?я автора; остаточне
> р?шення щодо кожного конкретного випадку залишити на розсуд перекладача ?
> наукового редактора.
>
> ?
>
> 9. Все ж таки
> зм?н?ть, будь ласка, ?7.4.
> Б?бл?йн? посилання? на ?7.7. Б?бл?йн? посилання?.
>
> ?
>
> З повагою,
>
> ?
>
> Oleksiy Panych,
> Ph.D., D.Hab.
>
> Senior Research Fellow, European Humanities Research Centre ? National University of Kyiv-Mohyla Academy


>
> Research Advisor, Donetsk Christian University
>
> Adjunct Faculty and Research Fellow, Department of
> Educational Leadership, Management and Policy - Seton Hall University (USA)
>
> Phone+fax: (380-62)-3863483 (home)
>

> E-mail: Pan...@yahoo.com?
>
>
> Skype: oleksiy_panych
>
> ?
>
> ?


>
> --- On Tue, 2/16/10, Litera <lit...@ukma.kiev.ua>
> wrote:
>

> ?
>
> > From: Litera <lit...@ukma.kiev.ua>
>
> > Subject: Re: FW:?
> Питання формат?в


>
> > To: "Andriy Vasylchenko"
> <andriy_va...@hotmail.com>
>
> > Cc: "Oleksiy Panych" <pan...@yahoo.com>
>
> > Date: Tuesday, February 16, 2010, 12:23 PM
>
> >
>
> >
>

> >?
>
> >?
>
> >
>
> >
>
> >?
>
> >
>
> > Шановн? колеги,
>
> > в звязку з
> тестовою перев?ркою
>
> > форуму,
>
> > останню
> верс?ю рекомендац?й
>
> > надсилаю
> листом.
>
> >
>
> >
>
> > Пане Андр?ю,
> прошу переслати
>
> > ?? по
> розсилц? разом з?


>
> > шрифтом.
>
> > Дякую
>
> >
>
> >
>
> > --
>
> > Best regards,
>

> >? Litera?????
>
> >???????????????
>
> >?????
> mailto:lit...@ukma.kiev.ua
>
> >
>
> >?
>
>
>
>
>
>
> --
> Ви отримали це пов?домлення, оск?льки п?дписалися на групу "Vocabulaire" Груп Google.
> Щоб залишати дописи в ц?й груп?, над?шл?ть електронного листа за адресою vocab...@googlegroups.com.
> Щоб скасувати п?дписку на цю групу, над?шл?ть електронний лист на адресу vocabulaire...@googlegroups.com.
> Щоб отримати доступ до ?нших параметр?в, перейд?ть до групи за посиланням http://groups.google.com/group/vocabulaire?hl=uk.
>
>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages