[Vnbiz] Please help translating

0 views
Skip to first unread message

Cuong Chu

unread,
May 24, 2005, 12:30:32 AM5/24/05
to vn...@vietlinks.net
Dear all, a friend of mine is struggling with the following sentence to be traslated into VN, could you please help?

The company and participants with residence in the country agree to submit to
the exclusive jurisdiction of the English courts save in relation to
enforcement where jurisdiction shall be non-exclusive

* Thanks and regards, C*

Do Hoang Anh

unread,
May 24, 2005, 3:11:56 AM5/24/05
to vn...@vietlinks.net

Dear Cuong,

 

Please find below the translation for your reference.

 

Công ty và các bên tham gia thường trú tại nước sở tại thoả thuận rằng chỉ có các Toà án tại Anh Quốc mới có thẩm quyền ràng buộc họ, ngoại trừ việc thi hành án thì thẩm quyền tài phán [của các Toà án Anh Quốc] sẽ không là duy nhất.

 

HA

----- Original Message -----
From: Cuong Chu
Sent: Tuesday, May 24, 2005 11:30 AM
Subject: [Vnbiz] Please help translating


[Vietnam Business Forum]





Stefan Probst

unread,
May 24, 2005, 11:55:50 AM5/24/05
to vn...@vietlinks.net
At 11:30 24.05.05 +0700, you wrote:
-------------------------
To me non English speaker, it looks like this sentence needs first to be translated into English before it can be translated into another language. Cheers, Stefan

Shane Wall

unread,
May 24, 2005, 5:17:17 PM5/24/05
to vn...@vietlinks.net
Chao Anh Stefan and CACC,
 
To me - A Native English speaker of Australian English - you are correct anh Stefan. This is very, very complicated but legally important English wording. A single wrong translation of the MEANING AND/OR INTENT of the original author could be a disaster in a British Court. As a professional translator with some experience contract and legal translation, I would not use the previously suggested Vietnamese translation: the 2 texts mean different things in a court of law in the U.K.. End of story!
 
   I am busy today and tomorrow, but I will translate the LEGAL MEANING under situations where the rule of law is adjunct to the power of governments to propose those laws.
 
Cheers,
Shane
-------------------------------------
Mr. Shane Wall
Principal
 
Mbl: +84 (090) 9484 753
Tel: +84 (8) 820 9143
 

Tran Dinh Hoanh

unread,
May 25, 2005, 8:37:15 AM5/25/05
to vn...@vietlinks.net

[Vietnam Business Forum]



Dear CACC,

Good issue you raise, anh Stefan. I hate legalese. I really think
that legalese is the language created by lawyers to bar normal people
from the legal market and to monopolize that market.

Anyway, now that we are stuck with it. Here is the order of reading
and translating:

1. The client tells his lawyer what he wants in civilized English.
2. His lawyer translates his words into English legalese for other
lawyers to understand.
3. Vietnamese lawyers translate this English legalese into Vietnamese legalese.
4. A lawyer (or non-lawyer who is well versed in legalese)
translates Vietnamese legalese to civilized Vietnamese for everyone
else.

If we skip steps 2 and 3 above, we would go directly from 1 to 4. The
world would function much better and faster.

We don't see step 1 here, but chi Hoang Anh's translation is a superb
step 4. Great translation! I'm impressed.

Unfortunately, it seems since we have step 2 here it must be
translated into step 3 for the lawyers out there. :-(

Great day!

Hoanh
_________

2005/5/24, Shane Wall <shane...@translingualexpress.com>:
>
> [Vietnam Business Forum]
> _______________________________________________
> To subscribe/unsubscribe, please contact admins at
> vnbiz...@vietlinks.net
> Info at http://mail.saigon.com/mailman/listinfo/vnbiz
> Archive at http://groups.yahoo.com/group/vnbiz
> Or http://groups-beta.google.com/group/VNBIZforum/
> Or http://mail.saigon.com/pipermail/vnbiz
> Or http://www.tin.le.org/archive
>
>


--
Tran Dinh Hoanh, LLB, JD
Attorney at Law
Washington DC
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages