Me gustaría recibir comentarios sobre la calidad de mi español a
través de Google y el espíritu de comprensión cuando / si Google y
digo algo sin intención ofensiva. Dicho esto me gustaría tratar de
participar en español con la ayuda de la tecnología. No creo que una
traducción en cada uno de los mensajes debe ser necesario.
A modo de demostración ...
(Translated by Google) Hector wrote:
"My level of English is essential, I prefer communication in Spanish,
I am ready to read messages in English but I do not have the ability
to write in that language."
1. My level of Spanish is, I have little doubt, weaker than Hector's
English. But you risk weakening the group if you choose to force
everyone into my language.
2. Google translate seems to work fairly well for me. (I will use it
to convert this response into Spanish in just a moment.) Using it I
might be able to expand my own knowledge. And Hector can try the same
to participate in an English language dialogue on, for example,
Hardhats.
3. As time goes by, there may be larger documents contributed to the
file-sharing areas that will work better if contributors work to
ensure a good translation is included. But we can address that when it
happens.
regards,
abuelitoZ
(Traducido por Google), Héctor escribió:
"Mi nivel de Inglés es esencial, prefiero la comunicación en español,
estoy dispuesto a leer los mensajes en Inglés, pero no tengo la
capacidad de escribir en ese idioma."
1. Mi nivel de español es, tengo pocas dudas, la más débil que Héctor
Inglés. Pero corre el riesgo de debilitar el grupo si lo desea a la
fuerza a todos en mi idioma.
2. Traductor Google parece funcionar bastante bien para mí. (Voy a
utilizar para convertir esta respuesta al español en tan sólo un
momento.) Usándolo me pueda ampliar mis propios conocimientos. Héctor
y pueden intentar la misma a participar en un diálogo sobre el idioma
Inglés, por ejemplo, Hardhats.
3. Con el paso del tiempo, puede haber contribuido a los documentos
más grandes de la zonas de uso compartido de archivos que funcionan
mejor si los contribuyentes de trabajo para garantizar una buena
traducción es incluido. Sin embargo, podemos tratar de que cuando esto
suceda.
recuerdos,
Gramps Z
2009/4/1 Hector Ivan Valencia Muñoz <
quipus...@gmail.com>: