Mở đầu cho các thuật ngữ OpenStack khó: Compute, token, instances, API, Indentity service

1,051 views
Skip to first unread message

donhu vy

unread,
Dec 12, 2012, 12:33:11 AM12/12/12
to vietnam-...@googlegroups.com
Chào mọi người,

Mình (xưng hô như thế này cho tiện, mong các chú, anh lớn tuổi thông cảm) xin mọi người đóng góp ý kiến cho các thuật ngữ khó sau:


1. Floating IP Pools, từ "pools" dịch là gì?

2. API để nguyên là API khi chuyển sang tiếng Việt, hay dịch tường minh luôn là: "Giao diện lập trình ứng dụng"? (mình thích dịch tường minh hơn)


"This page covers the basics for working with your OpenStack cloud through the Compute API and Image API after authorizing with the Identity Service API. You can build a cloud by launching images and assigning metadata to instances, all through an API. See the <link href="http://docs.openstack.org/api/quick-start/content/">API Quick Start Guide</link> for details about using the APIs referenced here, and go to <link href="http://docs.openstack.org/api/">docs.openstack.org/api</link> for specifications of each API."

3a. thì "Compute" chúng ta dịch ra là "Tính toán" hay để nguyên là "Compute" như một danh từ riêng? (mình nghĩ giữ nguyên là Compute).
3b. Từ "instances" là từ khó ;) chúng ta sẽ dịch ra tiếng Việt là gì? hay để nguyên vậy?
3c. "Identity Service": "Dịch vụ xác thực", ok?

"With the Identity API, you obtain a token that lasts 24 hours so you can gain access to the Compute API. The version of the Identity API is 2.0.
details suggestionshistory"

3d. "token" dịch là ? (Từ này có dịch trong dự án MOST là gì nhỉ? Nếu chú Quang VFOSSA nếu có tham gia thì chú reply nhé)


Thân ái,

vy_dn

Hoang Nguyen

unread,
Dec 13, 2012, 2:20:37 PM12/13/12
to vietnam-...@googlegroups.com
Các bạn,

Xin có vài suy nghĩ tương đối tổng quát trước:

-- OpenStack có những cấu phần hệ thống (hay những "sub systems") với những tên riêng, viết chữ hoa (như Compute chẳng hạn), và những tên gọi này sẽ xuất hiện trong nhiều ngữ cảnh để chỉ dứt khoát cấu phần đó, tức: đây là một danh xưng hơn là một thuật ngữ, dù nó xuât phát như một thuật ngữ.  Do đó, có lẽ OpenStack Viet Nam rồi cũng phải có một qui định chung về việc dịch hay không dịch tất cả những tên gọi kiểu này, và chúng không còn mang ngữ nghiã phổ quát nữa.  Riêng tôi, tôi muốn đề nghị ta cứ giữ nguyên, sau khi giải thích chung trong Glossary (Vietnamese version) về quyết định này.

-- Câu hỏi về API khơi gợi một vấn đề rộng hơn và rất chung: Các "acronyms".   Nếu ta gặp "application programming interface" (viết thường), thì tôi nghĩ dịch ra tiếng Việt là cần thiết.  Thế nhưng, với "acronym" API thì chúng ta hơi có vấn đề:  Ta có muốn tạo ra một acronym tương đương bằng các mẫu tự VN hay không ?  Hay ta vẫn nên dùng API cho gọn và người đọc dễ nhận ra ?  Thực ra, các cấu hỏi này lại nằm ngoài phạm trù của riêng OpenStack, lâu nay ngành CNTT VN đã có bàn bạc và giải quyết thống nhất (dù chỉ là de facto) loại vấn đề này chưa?  Vì ta đã từng có ROM, rồi RPC,  API, SPI, v. v.    Tôi không dám đề xướng một giải pháp nếu lau nay đã có giải pháp được chấp nhận.   Nhưng, nói về thuận tiện thì tôi chọn API (và mọi người cần phát âm theo tiếng Anh).

3.  Khi đã dựa vào những gì đã được giải quyết (và tôi hi vọng là chúng đã được giải quyết) ta lại đụng tới từ: "instance", một từ khá phổ dụng và đồng thời cũng khá bao quát.  Có lẽ sẽ phải quay lại xem những sách, báo, tài liệu bằng tiếng Việt liên quan đến Object Orientation để xem "instance" đã được dịch chưa.  Dù sao, từ "instance" thực chất không thiên về hay bị ảnh hường bởi một thứ công nghệ nào. Do đó, dịch từ này càng "đời thường" càng dễ dùng.

4. Token: vâng nếu đã có người dịch và được dùng phổ biến thì ta nên học theo.  Tôi không biết dịch chữ này sao chi hay, vì đây là một từ nguyên gốc đời thường, và lại đa nghĩa, đa dụng trong tiếng Anh.

--

Nhân tiện, tôi lại có thắc mắc nhỏ: tại sao "compute" là tính toán mà "computing" (một biến thái ngữ pháp của compute thì lại trịnh trọng trở thành... "điện toán"?) .  Nếu ta gặp" electrocnic computing" thì sao? hoặc nếu nói về lich sử ngành tính toán, ta lại gặp: "electro-mechanical conputing devices" (đẻ chỉ "calculators" ngày xửa ngày xưa thì dịch "computing" là điện toán thì có thể bị kẹt.  Trong các từ  compute, computer, computing, computaion ta không thấy có tí ti "điên" nào trong đó cả :-).

Tôi là người gốc miền Nam, học và tốt nghiệp ở Sài Gòn, tôi biết ngày xưa ở miền Nam người ta hay dùng cụm "điện toán" để chỉ "electornic computing" và "máy điện toán" để (nguyên thủy) dịch cụm "electronic computer", khi mà vào thời ấy, cái thuộc tính (công nghệ) "electronic" là quan trọng.  Cũng như miền Bắc đã có các vị tiền bối dịch là "máy tính điện tử", để nắm bắt cái "công nghệ" của loại máy làm tính toán ấy. [thú thật, tôi khoái "máy tính điện tử" hơn "máy điện toán", vì điện tử thì rõ là "electronic", còn "điện" không thôi thì nó có thể là "electric", "electrical" -- như electro-mechanical computing machines là máy (làm) tính điện cơ. )

Nhưng đây chỉ là những cảm nghĩ riêng.  Nếu số đông đã chấp nhận thì thôi... cũng đành.

Thân ái,

NH

2012/12/11 donhu vy <don...@gmail.com>

--
Bạn nhận được thư này vì bạn đã được đăng ký vào nhóm Google Groups "Vietnam OpenStack Community".
Để đăng bài lên nhóm này, hãy gửi email đến vietnam-...@googlegroups.com.
Để hủy đăng ký khỏi nhóm này, hãy gửi email tới vietnam-openst...@googlegroups.com.
Truy cập nhóm này tại http://groups.google.com/group/vietnam-openstack?hl=vi.
Để có thêm tùy chọn, hãy truy cập https://groups.google.com/groups/opt_out.
 
 

Dong Thai Ba

unread,
Dec 14, 2012, 5:30:05 AM12/14/12
to vietnam-...@googlegroups.com
Dear all,

Rất cảm ơn anh Hoàng đã gửi các góp ý, nhận xét
Trong quá trình dịch, tôi có vào link do anh Hoàng gửi để tra nghĩa chuyên ngành trong OpenStack http://docs.openstack.org/glossary/content/glossary.html và đã tìm ra Instance như sau: 
An instance is a virtual machine running or in a known state such as "suspended" that can be used like a hardware server.

Do đó, chúng ta có thể tạm dịch instance là máy ảo được không. 

Chẳng hạn, trong câu này "IaaSInfrastructure as a Service. Provides infrastructure such as computer instances, network connections, and storage so that people can run any software or operating system." thì computer instances có thể tạm dịch là các máy tính ảo.

Ngoài ra, tôi còn có một số câu hỏi, rất mong được sự giải đáp của các anh chị:

1. Trong đoạn "From the perspective of the Compute service, the QEMU hypervisor is very similar to the KVM hypervisor. Both are controlled through libvirt, both support the same feature set, and all virtual machine images that are compatible withKVM are also compatible with QEMU. The main difference is that QEMU does not support native virtualization. Consequently, QEMU has worse performance than KVM and is a poor choice for a production deployment." thì native virtualzation có thể được dịch là ảo hóa tự nhiên hay không?

2. Trong đoạn "If you are testing OpenStack in a virtual machineyouneed to configure nova to use qemu without KVM and hardware virtualization. The second command relaxes SELinux rules to allow this mode of operation (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=753589) The last 2 commands here work around a libvirt issue fixed in RHEL6.4. Note nested virtualization will be the much slower TCG variety, and you should provide lots of memory to the top level guest, as the openstack created guests default to 2GM RAMwith no overcommit." thì nested vitualization có thể dịch là ảo hóa lồng hay không

3. Nhắc lại phần identity services và authentication, trong một số trường hợp, tôi thấy 2 từ có nghĩa giống nhau, nhưng trong ngữ cảnh là OpenStack thì chúng ta có thể dịch như thế nào cho chính xác ạ?


Reference link https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/common/l/vi_VN/

Rất mong nhận được những nhận xét, góp ý của các anh chị.

Regards,
Đồng


2012/12/14 Hoang Nguyen <hoang....@dttsoftware.com>



--
Best regards,

Dong Thai Ba (Mr.)
Consultancy Department

DTT Technology Group
Add: Unit 305, Level 3, Ha Thanh Plaza, 102 Thai Thinh Street, Dong Da District, Ha Noi
Tel:+(84) 4. 6266 55 99
Fax: +(84) 4.6266 55 39
Mobile:+(84) 973 888 536

Mail: dong...@dtt.vn
Website: www.dtt.vn

Hoang Nguyen

unread,
Dec 14, 2012, 11:10:24 AM12/14/12
to vietnam-...@googlegroups.com
Các bạn thân mến,

Hôm nay thứ sáu (TGIF), xin cho tôi nói vui một chút.   Câu hỏi của Đồng về cách dịch "instance", theo tôi là rất thú vị, và vui.  Vì nó là một thí dụ rất phổ biến về một vấn đề mà người làm dịch thuật có thể mắc phải.  "Dich" hay Giải thích"/"Định nghĩa".

Đồng đã bỏ công ra truy tìm định nghĩa (dùng trong nội dng OpenStack) của từ "instance", và từ đó đặt câu hỏi:  chúng ta có thể tạm dịch instance là máy ảo được không ?

Giả dụ là chúng ta đồng ý với cách dicnhj "máy ảo".  Vậy thì định nghĩa sau đây: 

An instance is a virtual machine running or in a known state such as "suspended" that can be used like a hardware server.

Sẽ được dịch (đại khái) như sau:

Một máy ảo là một máy ảo đang chạy hay ở một trạng thái được biết/xác định như "bị treo" (?) v.v...

Hóa ra, ta đã dùng "máy ảo" để định nghĩa máy ảo.

Lại nói thêm, nếu không may, trong toàn bộ tài liệu OpenStack (và các hệ liên quan) có ai đó bàn về "start up a new instance of Oracle (hay một hệ gì đó)" thì ta lại lúng túng với cái "máy ảo" của mình, hoặc lại phải có một nghĩa khác cho "instance",

Cho nên, tôi vần nghĩ tìm cách dịch cho "instance" để nó có thể dùng trong nhiều ngữ cảnh và nhiều tình huống (về nội dung) là hơn cả.  Và do đó, tôi vẫn đang tìm chữ xem có ý gì hay không.

Chúc cuối tuần vui,

NH

-- tb: xin được suy nghĩ thêm và sẽ cố gắng trả lời các câu hỏi của Đồng sau.

2012/12/14 Dong Thai Ba <dong...@dtt.vn>

Tuan Nguyen Anh

unread,
Dec 26, 2012, 8:28:10 PM12/26/12
to vietnam-...@googlegroups.com

Hi anh Hoàng và OpenStack Members,

 

Hôm nay nhân đọc Quyết định 49 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt danh mục các công nghệ cao được ưu tiên đầu tư phát triển thấy Bộ Khoa học và Công nghệ dịch ‘cloud computing’ là ‘tính toán đám mây’ nên liên tưởng đến câu chuyện chia sẻ của anh Hoàng. Như vậy có thể thấy có khả năng là chưa xảy ra việc ‘Nếu số đông đã chấp nhận thì thôi... cũng đành’ đâu anh Hoàng ạ; có khi đây là thời điểm ta có thể dùng sức mạnh và sức lan tỏa của cộng đồng VOS (Vietnam OpenStack Community) để tìm ra phương án (nếu có thể) dịch chính thức đối với cụm từ này.

 

Cheers,

 

Nguyen Anh Tuan
Manager

Strategic Market Development

& Investment Promotion Dept.


DTT Technology Group - Da Nang Office
Add: Block F&G, Level 12, Da Nang Software Park

No. 2, Quang Trung St., Hai Chau Dist., Da Nang, Vietnam
Tel: +84 511 3 888 648 | Fax: +84 511 3 888 649
Website: www.dtt.vn

Lê Ngọc Quang

unread,
Dec 27, 2012, 2:41:06 AM12/27/12
to vietnam-...@googlegroups.com

Theo tôi nhiều thuật ngữ đã qt hóa ko nên dịch mọi người cũng đã quen như API, token...

Le Ngoc Quang

Nguyen Hong Quang

unread,
Dec 27, 2012, 5:50:29 AM12/27/12
to vietnam-...@googlegroups.com
Chào anh Hoàng và cả nhà,

Tôi là Nguyễn Hồng Quang, giảng viên Tin học tại Viện Tin học Pháp ngữ (IFI). Tôi tham gia list này từ đầu (thậm chí còn là một trong những admins ;-) ), nhưng thời gian qua bận nhiều việc quá, hôm nay mới "ra mắt" cộng đồng được.

Tôi cũng rất quan tâm đến vấn đề thuật ngữ Tin học và cũng đã từng tham gia vào một nhóm dự án định làm một cái thuật ngữ CNTT do anh Nguyễn Chí Công (chắc anh Hoàng có biết) cầm đầu cách đây mấy năm. Sau một thời gian "cãi nhau như mổ bò" cũng vẫn chưa làm được gì nhiều.

Nếu tìm kiếm với từ khóa "thuật ngữ tin học" trên Google thì thấy thiên hạ cũng khá quan tâm đến vấn đề này. Tuy nhiên theo tôi biết thì hiện ta chưa có cơ quan nào đứng ra đảm trách việc này để làm qui chiếu cho giới chuyên môn. Vì thế các nhà chuyên môn "trăm hoa đua nở" và rất khó thống nhất với nhau, ai cũng giỏi, cũng có lý cả :-) Có một trang trên wikipedia về chủ đề này (http://vi.wikipedia.org/wiki/Thu%E1%BA%ADt_ng%E1%BB%AF_tin_h%E1%BB%8Dc). Liệu chúng ta có nên cập nhật luôn các thuật ngữ trong dự án dịch thuật này lên wikipedia không? Âu đó cũng là cách để chia sẻ nhanh nhất và có được ý kiến của cộng đồng.

Bây giờ tôi xin bàn về các ý của anh Hoàng


Le 14/12/2012 02:20, Hoang Nguyen a écrit :

-- OpenStack có những cấu phần hệ thống (hay những "sub systems") với những tên riêng, viết chữ hoa (như Compute chẳng hạn), và những tên gọi này sẽ xuất hiện trong nhiều ngữ cảnh để chỉ dứt khoát cấu phần đó, tức: đây là một danh xưng hơn là một thuật ngữ, dù nó xuât phát như một thuật ngữ.  Do đó, có lẽ OpenStack Viet Nam rồi cũng phải có một qui định chung về việc dịch hay không dịch tất cả những tên gọi kiểu này, và chúng không còn mang ngữ nghiã phổ quát nữa.  Riêng tôi, tôi muốn đề nghị ta cứ giữ nguyên, sau khi giải thích chung trong Glossary (Vietnamese version) về quyết định này.
Tôi nhất trí quan điểm này. Nếu danh từ được viết hoa thì theo qui định là danh từ riêng, không nên dịch.


-- Câu hỏi về API khơi gợi một vấn đề rộng hơn và rất chung: Các "acronyms".   Nếu ta gặp "application programming interface" (viết thường), thì tôi nghĩ dịch ra tiếng Việt là cần thiết.  Thế nhưng, với "acronym" API thì chúng ta hơi có vấn đề:  Ta có muốn tạo ra một acronym tương đương bằng các mẫu tự VN hay không ?  Hay ta vẫn nên dùng API cho gọn và người đọc dễ nhận ra ?  Thực ra, các cấu hỏi này lại nằm ngoài phạm trù của riêng OpenStack, lâu nay ngành CNTT VN đã có bàn bạc và giải quyết thống nhất (dù chỉ là de facto) loại vấn đề này chưa?  Vì ta đã từng có ROM, rồi RPC,  API, SPI, v. v.    Tôi không dám đề xướng một giải pháp nếu lau nay đã có giải pháp được chấp nhận.   Nhưng, nói về thuận tiện thì tôi chọn API (và mọi người cần phát âm theo tiếng Anh).
Tôi cũng cho rằng các thuật ngữ viết tắt như API, ROM, RAM, RPC, ... thì nên để nguyên, nhưng trong phần Từ vựng (Glossary) ở đầu/cuối tài liệu cần liệt kê và giải thích. Tuy nhiên tôi lại không khuyến khích cần phát âm chúng theo tiếng Anh như ý anh Hoàng. Cứ phát âm tiếng Việt bình thường cho dễ (API = a-pê-i, ROM = rôm, RPC = e-rờ-pê-xê, ...) Tôi thấy ở Pháp người ta không hề đọc các từ viết tắt gốc Anh này theo kiểu tiếng Anh bao giờ.


3.  Khi đã dựa vào những gì đã được giải quyết (và tôi hi vọng là chúng đã được giải quyết) ta lại đụng tới từ: "instance", một từ khá phổ dụng và đồng thời cũng khá bao quát.  Có lẽ sẽ phải quay lại xem những sách, báo, tài liệu bằng tiếng Việt liên quan đến Object Orientation để xem "instance" đã được dịch chưa.  Dù sao, từ "instance" thực chất không thiên về hay bị ảnh hường bởi một thứ công nghệ nào. Do đó, dịch từ này càng "đời thường" càng dễ dùng.
Từ này đã được dịch rồi. Tôi hay dùng "thể hiện". Có người dùng "thực thể". Đây cũng là cách chấp nhận được (bị vướng với Entity). Tuy nhiên việc dịch cần quan tâm đến thoát được ý trong ngữ cảnh cụ thể chứ không nên bắt buộc phải theo từ điển. Tôi còn có một từ available/disponible hoàn toàn tương đương giữa tiếng Anh/Pháp, nhưng khi dịch ra tiếng Việt rất vất vả, chỉ dùng từ điển thì chết luôn ;-) . "instance" cũng là một ví dụ như vậy.


4. Token: vâng nếu đã có người dịch và được dùng phổ biến thì ta nên học theo.  Tôi không biết dịch chữ này sao chi hay, vì đây là một từ nguyên gốc đời thường, và lại đa nghĩa, đa dụng trong tiếng Anh.
Từ này dịch là "thẻ bài". Dùng khá phổ biến trong giáo trình mạng máy tính. Hình như không ai có cách dịch khác.


--

Nhân tiện, tôi lại có thắc mắc nhỏ: tại sao "compute" là tính toán mà "computing" (một biến thái ngữ pháp của compute thì lại trịnh trọng trở thành... "điện toán"?) .  Nếu ta gặp" electrocnic computing" thì sao? hoặc nếu nói về lich sử ngành tính toán, ta lại gặp: "electro-mechanical conputing devices" (đẻ chỉ "calculators" ngày xửa ngày xưa thì dịch "computing" là điện toán thì có thể bị kẹt.  Trong các từ  compute, computer, computing, computaion ta không thấy có tí ti "điên" nào trong đó cả :-).
compute/ing thì đều là tính toán cả chứ anh Hoàng. Computer, calculator thì mới dịch là "máy tính". Còn electro-mechanical computing devices thì dịch là "máy tính điện cơ". Ngày xưa còn cả máy tính (thuần) cơ (học) (chắc tiếng Anh là mechanical calculator)


Tôi là người gốc miền Nam, học và tốt nghiệp ở Sài Gòn, tôi biết ngày xưa ở miền Nam người ta hay dùng cụm "điện toán" để chỉ "electornic computing" và "máy điện toán" để (nguyên thủy) dịch cụm "electronic computer", khi mà vào thời ấy, cái thuộc tính (công nghệ) "electronic" là quan trọng.  Cũng như miền Bắc đã có các vị tiền bối dịch là "máy tính điện tử", để nắm bắt cái "công nghệ" của loại máy làm tính toán ấy. [thú thật, tôi khoái "máy tính điện tử" hơn "máy điện toán", vì điện tử thì rõ là "electronic", còn "điện" không thôi thì nó có thể là "electric", "electrical" -- như electro-mechanical computing machines là máy (làm) tính điện cơ. )
Các cụm từ "máy điện toán", "tin học" là do các nhà chuyên môn ở miền Nam trước đây đặt ra và sau đó được phổ biến cho cả nước cho đến tận những năm 90. Trước 75, ở miền Bắc chỉ có cụm từ "máy tính điện tử" để chỉ computer. Ở ĐHBK HN, khoa Toán-Lý có lớp "Toán tin", ra trường gọi là "kỹ sư toán tin" là những kỹ sư được đào tạo về Tin học.  "công nghệ thông tin" (IT) được dùng phổ dụng từ hơn chục năm trở lại đây và bây giờ những thuật ngữ như "điện toán", "tin học" cũng trở nên ít được dùng hơn.


Nhưng đây chỉ là những cảm nghĩ riêng.  Nếu số đông đã chấp nhận thì thôi... cũng đành.
Ngôn ngữ là qui ước của số đông mà anh Hoàng. Đành chấp nhận thôi :-)


1. Floating IP Pools, từ "pools" dịch là gì?
Chưa rõ ngữ cảnh. Đoán là "dải địa chỉ IP động" (để cấp phát cho các máy ảo, như trong giao thức DHCP)



"This page covers the basics for working with your OpenStack cloud through the Compute API and Image API after authorizing with the Identity Service API. You can build a cloud by launching images and assigning metadata to instances, all through an API. See the <link href="http://docs.openstack.org/api/quick-start/content/">API Quick Start Guide</link> for details about using the APIs referenced here, and go to <link href="http://docs.openstack.org/api/">docs.openstack.org/api</link> for specifications of each API.
Tôi sẽ dịch đoạn này như sau:

Trang này bao gồm các khái niệm cơ bản để làm việc với đám mây OpenStack của bạn qua Compute API (Giao diện lập trình tính toán) và Image API (Giao diện lập trình ảnh hệ thống) sau khi xác thực với Identity Service API (Giao diện lập trình dịch vụ xác thực). Bạn có thể xây dựng một đám mây bằng cách khởi chạy (boot) các ảnh hệ thống (trên các máy ảo đã được cấp phát) và gán siêu dữ liệu (metadata) cho các ảnh này, tất cả thông qua một API (Giao diện lập trình). Xem <link href="http://docs.openstack.org/api/quick-start/content/">Hướng dẫn khởi động API nhanh </link> để biết biết chi tiết các sử dụng các API được nhắc ở đây, và <link href="http://docs.openstack.org/api/">docs.openstack.org/api</link> để có đặc tả của mỗi API.

Qui tắc của tôi là : người dịch trước tiên phải hiểu đoạn text mình đang dịch và diễn tả sát nhất có thể được ý của đoạn văn để người đọc hiểu được. Từ điển chỉ  để làm căn cứ, là gợi ý ban đầu. Thí dụ trên đoạn văn trên, tôi đã lược bỏ một số cụm từ (A=ứng dụng) vì thấy rườm rà không cần thiết, và lại thêm vào một số cụm (boot, trên các máy ảo đã được cấp phát). Đúng rồi mới đến hay, dễ hiểu.

Trân trọng,
Quang

Tuan Nguyen Anh

unread,
Dec 27, 2012, 9:29:32 AM12/27/12
to vietnam-...@googlegroups.com

Dear anh Quang, anh Hoàng và VOS members,

Cá nhân em rất cảm ơn anh Quang và anh Hoàng bởi những ý kiến trao đổi của các anh, vì qua đó những người mặc dù ko được đào tạo bài bản về kỹ thuật nhưng lại có hứng thú và thường xuyên phải làm việc với tiếng Anh kỹ thuật như em học được nhiều điều. Cộng đồng VOS có sự đóng góp và dẫn dắt của các anh thì chắc chắn sẽ phát triển nhanh và mạnh. (Xin được nói nhỏ với các VOSS members anh Hoàng là người có bức "Tâm thư" chia sẻ tại Meetup 1 còn anh Quang không chỉ là giảng viên như anh ấy tự giới thiệu mà còn là Chủ tịch VFOSSA). Em cũng ủng hộ quan điểm của các anh là danh xưng riêng, đặc biệt là viết tắt, thì ko dịch mà có chú giải cho lần đầu sử dụng hoặc ở phần glossary phía sau tài liệu và người dịch cần là một messenger (người truyền tải thông điệp) hơn là một translator (biên dịch viên) đơn thuần.

Nói vui một chút, em ko tán thành với anh Quang về cách đọc chữ viết tắt API bằng "tiếng Việt" là a-pê-i, vì đọc như thế là đọc kiểu tiếng Pháp rồi; tiếng Việt thì phải đọc là "a-pờ-i" cơ ạ ;-).

Cuối cùng kính chúc các anh và mọi người sức khỏe và mong tiếp tục được nghe/đọc ý kiến của tất cả mọi người.

Cheers,

Nguyễn Anh Tuấn (DTT)

Hoang Nguyen

unread,
Jan 5, 2013, 12:38:20 PM1/5/13
to vietnam-...@googlegroups.com
Chào anh Quang và tất cả các bạn,

Tôi phải xin lỗi vì suổt tháng nay bù đầu vói một thay đổi chỗ ở khá "major", thêm nữa đến hôm qua với thật sự có internet vào nhà.

Rất cảm ơn các phản hồi và ý kiến của anh Quang.  Mong sao việc phiên dịch thuật ngữ liên quan đến OpenStack (và Cloud Computing) có thể phát triển tốt và hiệu quả.  

Có lẽ cũng như anh Quang, tôi có dịp nếm trải nhiều thảo luận (và tranh luận) chung quanh v/đ này.  Và cũng rất tiếc, ở trong nước không có một nỗ lưch chung có nề nếp và "tập trung" để làm công việc phức tạp này.  Nó đòi hỏi nhiều kĩ năng rất khác nhau để có thể chuyển ngữ hiệu quả các thuật ngữ CNTT.   Là người hành nghề và tham dự sử dụng thuật ngữ của ngành bằng Anh ngữ trong khá nhiều năm, tôi cung phải nhận là dân I-Tờ "đẻ chữ" rât nhanh, nhiều và cũng lắm khi khá là "casual", cho nên có lúc ta gặp các từ khá "hàn lâm", có lúc thì lại rất "đời thường", rất là "street talk".  Ác nỗi, khi nó càng đời thường thì chuyển ngữ lại càng gay go. 

Một thí dụ cho vui, tôi nhớ đã lâu lắm rồi, khi gặp từ "firmware", sau khi đã có đủ "cứng" (hard-) và mềm (soft-) các anh ở Viện Tin Học hình như cũng vật nhau với cái "firm-" này một hồi.   Cái anh Tây nào vất ra chữ firmware có lẽ cũng rất tếu (và tùy hứng).

Xin phép dứng ở đây, lại phải chạy...

và xin Chúc (muộn) mọi người một năm 2013 Hạnh Phúc, An Bình.

Nguyễn Hoàng



2012/12/27 Nguyen Hong Quang <nguyen.h...@auf.org>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages