--
Bạn nhận được thư này vì bạn đã được đăng ký vào nhóm Google Groups "Vietnam OpenStack Community".
Để đăng bài lên nhóm này, hãy gửi email đến vietnam-...@googlegroups.com.
Để hủy đăng ký khỏi nhóm này, hãy gửi email tới vietnam-openst...@googlegroups.com.
Truy cập nhóm này tại http://groups.google.com/group/vietnam-openstack?hl=vi.
Để có thêm tùy chọn, hãy truy cập https://groups.google.com/groups/opt_out.
1. Trong đoạn "From the perspective of the Compute service, the QEMU hypervisor is very similar to the KVM hypervisor. Both are controlled through libvirt, both support the same feature set, and all virtual machine images that are compatible withKVM are also compatible with QEMU. The main difference is that QEMU does not support native virtualization. Consequently, QEMU has worse performance than KVM and is a poor choice for a production deployment." thì native virtualzation có thể được dịch là ảo hóa tự nhiên hay không?
2. Trong đoạn "If you are testing OpenStack in a virtual machine, youneed to configure nova to use qemu without KVM and hardware virtualization. The second command relaxes SELinux rules to allow this mode of operation (https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=753589) The last 2 commands here work around a libvirt issue fixed in RHEL6.4. Note nested virtualization will be the much slower TCG variety, and you should provide lots of memory to the top level guest, as the openstack created guests default to 2GM RAMwith no overcommit." thì nested vitualization có thể dịch là ảo hóa lồng hay không
3. Nhắc lại phần identity services và authentication, trong một số trường hợp, tôi thấy 2 từ có nghĩa giống nhau, nhưng trong ngữ cảnh là OpenStack thì chúng ta có thể dịch như thế nào cho chính xác ạ?
Reference link https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/common/l/vi_VN/
Hi anh Hoàng và OpenStack Members,
Hôm nay nhân đọc Quyết định 49 của Thủ tướng Chính phủ phê duyệt danh mục các công nghệ cao được ưu tiên đầu tư phát triển thấy Bộ Khoa học và Công nghệ dịch ‘cloud computing’ là ‘tính toán đám mây’ nên liên tưởng đến câu chuyện chia sẻ của anh Hoàng. Như vậy có thể thấy có khả năng là chưa xảy ra việc ‘Nếu số đông đã chấp nhận thì thôi... cũng đành’ đâu anh Hoàng ạ; có khi đây là thời điểm ta có thể dùng sức mạnh và sức lan tỏa của cộng đồng VOS (Vietnam OpenStack Community) để tìm ra phương án (nếu có thể) dịch chính thức đối với cụm từ này.
Cheers,
Nguyen Anh Tuan
Manager
Strategic Market Development
& Investment Promotion Dept.
DTT Technology Group - Da Nang Office
Add: Block F&G, Level 12, Da Nang Software Park
No. 2, Quang Trung St., Hai Chau Dist., Da Nang, Vietnam
Tel: +84 511 3 888 648 | Fax: +84 511 3 888 649
Website: www.dtt.vn
Theo tôi nhiều thuật ngữ đã qt hóa ko nên dịch mọi người cũng đã quen như API, token...
Le Ngoc Quang
-- OpenStack có những cấu phần hệ thống (hay những "sub systems") với những tên riêng, viết chữ hoa (như Compute chẳng hạn), và những tên gọi này sẽ xuất hiện trong nhiều ngữ cảnh để chỉ dứt khoát cấu phần đó, tức: đây là một danh xưng hơn là một thuật ngữ, dù nó xuât phát như một thuật ngữ. Do đó, có lẽ OpenStack Viet Nam rồi cũng phải có một qui định chung về việc dịch hay không dịch tất cả những tên gọi kiểu này, và chúng không còn mang ngữ nghiã phổ quát nữa. Riêng tôi, tôi muốn đề nghị ta cứ giữ nguyên, sau khi giải thích chung trong Glossary (Vietnamese version) về quyết định này.
-- Câu hỏi về API khơi gợi một vấn đề rộng hơn và rất chung: Các "acronyms". Nếu ta gặp "application programming interface" (viết thường), thì tôi nghĩ dịch ra tiếng Việt là cần thiết. Thế nhưng, với "acronym" API thì chúng ta hơi có vấn đề: Ta có muốn tạo ra một acronym tương đương bằng các mẫu tự VN hay không ? Hay ta vẫn nên dùng API cho gọn và người đọc dễ nhận ra ? Thực ra, các cấu hỏi này lại nằm ngoài phạm trù của riêng OpenStack, lâu nay ngành CNTT VN đã có bàn bạc và giải quyết thống nhất (dù chỉ là de facto) loại vấn đề này chưa? Vì ta đã từng có ROM, rồi RPC, API, SPI, v. v. Tôi không dám đề xướng một giải pháp nếu lau nay đã có giải pháp được chấp nhận. Nhưng, nói về thuận tiện thì tôi chọn API (và mọi người cần phát âm theo tiếng Anh).
3. Khi đã dựa vào những gì đã được giải quyết (và tôi hi vọng là chúng đã được giải quyết) ta lại đụng tới từ: "instance", một từ khá phổ dụng và đồng thời cũng khá bao quát. Có lẽ sẽ phải quay lại xem những sách, báo, tài liệu bằng tiếng Việt liên quan đến Object Orientation để xem "instance" đã được dịch chưa. Dù sao, từ "instance" thực chất không thiên về hay bị ảnh hường bởi một thứ công nghệ nào. Do đó, dịch từ này càng "đời thường" càng dễ dùng.
4. Token: vâng nếu đã có người dịch và được dùng phổ biến thì ta nên học theo. Tôi không biết dịch chữ này sao chi hay, vì đây là một từ nguyên gốc đời thường, và lại đa nghĩa, đa dụng trong tiếng Anh.
--
Nhân tiện, tôi lại có thắc mắc nhỏ: tại sao "compute" là tính toán mà "computing" (một biến thái ngữ pháp của compute thì lại trịnh trọng trở thành... "điện toán"?) . Nếu ta gặp" electrocnic computing" thì sao? hoặc nếu nói về lich sử ngành tính toán, ta lại gặp: "electro-mechanical conputing devices" (đẻ chỉ "calculators" ngày xửa ngày xưa thì dịch "computing" là điện toán thì có thể bị kẹt. Trong các từ compute, computer, computing, computaion ta không thấy có tí ti "điên" nào trong đó cả :-).
Tôi là người gốc miền Nam, học và tốt nghiệp ở Sài Gòn, tôi biết ngày xưa ở miền Nam người ta hay dùng cụm "điện toán" để chỉ "electornic computing" và "máy điện toán" để (nguyên thủy) dịch cụm "electronic computer", khi mà vào thời ấy, cái thuộc tính (công nghệ) "electronic" là quan trọng. Cũng như miền Bắc đã có các vị tiền bối dịch là "máy tính điện tử", để nắm bắt cái "công nghệ" của loại máy làm tính toán ấy. [thú thật, tôi khoái "máy tính điện tử" hơn "máy điện toán", vì điện tử thì rõ là "electronic", còn "điện" không thôi thì nó có thể là "electric", "electrical" -- như electro-mechanical computing machines là máy (làm) tính điện cơ. )
Nhưng đây chỉ là những cảm nghĩ riêng. Nếu số đông đã chấp nhận thì thôi... cũng đành.
1. Floating IP Pools, từ "pools" dịch là gì?
3. Một ví dụ lấy tại nguồn: https://www.transifex.com/projects/p/openstack-manuals-i18n/resource/openstack-api-site/l/vi_VN/ :
"This page covers the basics for working with your OpenStack cloud through the Compute API and Image API after authorizing with the Identity Service API. You can build a cloud by launching images and assigning metadata to instances, all through an API. See the <link href="http://docs.openstack.org/api/quick-start/content/">API Quick Start Guide</link> for details about using the APIs referenced here, and go to <link href="http://docs.openstack.org/api/">docs.openstack.org/api</link> for specifications of each API.
Dear anh Quang, anh Hoàng và VOS members,
Cá nhân em rất cảm ơn anh Quang và anh Hoàng bởi những ý kiến trao đổi của các anh, vì qua đó những người mặc dù ko được đào tạo bài bản về kỹ thuật nhưng lại có hứng thú và thường xuyên phải làm việc với tiếng Anh kỹ thuật như em học được nhiều điều. Cộng đồng VOS có sự đóng góp và dẫn dắt của các anh thì chắc chắn sẽ phát triển nhanh và mạnh. (Xin được nói nhỏ với các VOSS members anh Hoàng là người có bức "Tâm thư" chia sẻ tại Meetup 1 còn anh Quang không chỉ là giảng viên như anh ấy tự giới thiệu mà còn là Chủ tịch VFOSSA). Em cũng ủng hộ quan điểm của các anh là danh xưng riêng, đặc biệt là viết tắt, thì ko dịch mà có chú giải cho lần đầu sử dụng hoặc ở phần glossary phía sau tài liệu và người dịch cần là một messenger (người truyền tải thông điệp) hơn là một translator (biên dịch viên) đơn thuần.
Nói vui một chút, em ko tán thành với anh Quang về cách đọc chữ viết tắt API bằng "tiếng Việt" là a-pê-i, vì đọc như thế là đọc kiểu tiếng Pháp rồi; tiếng Việt thì phải đọc là "a-pờ-i" cơ ạ ;-).
Cuối cùng kính chúc các anh và mọi người sức khỏe và mong tiếp tục được nghe/đọc ý kiến của tất cả mọi người.
Cheers,
Nguyễn Anh Tuấn (DTT)