Arriving from another topic (
https://groups.google.com/forum/#!topic/video-downloadhelper-internationalization/S6WPijLAR9M)...
I've tried to improve the existing (deployed) Portuguese translation.
What have I done: (so the portuguese speakers understand allowing them to continue to improve this update)
- Removed almost all the english untranlated words like download - it can be translated to "transferência", "transferir" or "baixar" context dependant albeit I prefer "transferência" and "transferir"
- Normalized the reference to the coApp - Appears several times with diferent names "Aplicação da companhia" (literal translation done by Google?), "Aplicativo auxiliar" (I've used this one) and "Complemento" (which as no meaning by itself)
- Renamed the "diretório" translation of folder to "pasta" - Used since the beginning of the graphics interfaces by the microsoft O.S. and Linux (all flavours).
- Corrected some typos and gender agreement expressions ('concordância de géneros') which all latin derived languages use.
And again, thank you all for the great work.
António Barbas