Itwas most recently revised for its ninth edition of 1940. Abridged versions and a supplement exist. It was initially the basis for the 2021 Cambridge Greek Lexicon, although subsequently that became a complete rewrite from scratch.
The first editor of the LSJ, Henry George Liddell, was Dean of Christ Church, Oxford, and the father of Alice Liddell, the eponymous Alice of the writings of Lewis Carroll. The eighth edition (1897) was the last edition published during Liddell's lifetime.
The LSJ is sometimes compared and contrasted with A Latin Dictionary by Lewis and Short, which was also published by Oxford University Press (OUP).[a] It is also sometimes compared[by whom?] with the Bauer lexicon, which is a similar work focused on the Greek of the New Testament.
After the publication of the ninth edition in 1940, and shortly after the deaths of both Stuart Jones and McKenzie, the OUP maintained a list of addenda et corrigenda ("additions and corrections"), which was bound with subsequent printings. However, in 1968, these were replaced by a Supplement to the LSJ. Neither the addenda nor the Supplement has ever been merged into the main text, which still stands as originally composed by Liddell, Scott, Jones, and McKenzie. The Supplement was initially edited by M. L. West. Since 1981, it has been edited by P. G. W. Glare, editor of the Oxford Latin Dictionary (not to be confused with Lewis and Short's A Latin Dictionary). Since 1988, it has been edited by Glare and Anne A. Thompson. As the title page of the Lexicon makes clear (and the prefaces to the main text and to the Supplement attest), this editorial work has been performed "with the cooperation of many scholars".
The Supplement primarily takes the form of a list of additions and corrections to the main text, sorted by entry. The supplemental entries are marked with signs to show the nature of the changes they call for. Thus, a user of the Lexicon can consult the Supplement after consulting the main text to see whether scholarship after Jones and McKenzie has provided any new information about a particular word. As of 2005[update], the most recent revision of the Supplement, published in 1996, contains 320 pages of corrections to the main text, as well as other materials.
At the time of the publication of the first Supplement it was felt that the Ventris decipherment of the Linear B tablets was still too uncertain to warrant the inclusion of these texts in a standard dictionary. Ventris's interpretation is now generally accepted and the tablets can no longer be ignored in a comprehensive Greek dictionary [...].
The ninth edition of LSJ has been freely available in electronic form since 2007, having been digitized by the Perseus Project. Diogenes, a free software package, incorporates the Perseus data and allows easy offline consultation of LSJ on Mac OS X, Windows, and Linux platforms.[5] Marcion is another open source application[6] that includes the Perseus LSJ.[7]
For mobile devices, both the Kindle E-Ink and the iPhone/iPod Touch feature data ported from Perseus. The Android market also currently offers the intermediate LSJ as an offline downloadable app for free[8] or for a small price.[9][10][11] A CD-ROM version published and sold by Logos Bible Software also incorporates the Supplement's additions to the ninth edition of LSJ. A new online version of LSJ was released in 2011 by the Thesaurus Linguae Graecae (TLG). The TLG version corrects "a large number of typographical errors", and includes links to the extensive TLG textual corpus.[12] A Kindle version, the "Complete Liddell & Scott's Lexicon with Inflections", is also available: it allows searches of most Classical Greek word-forms and supports a growing number of Ancient/Classical Greek texts for the device.[13]
LSJ was the basis of the project of John Chadwick and James Diggle at Cambridge to publish the Cambridge Greek Lexicon of 2021. Although it was initially conceived as a mere update of LSJ, the editors eventually decided to start afresh since they considered LSJ "too antiquated in concept, design and content". The CGL has a smaller scope than the LSJ (and also the Brill Dictionary of Ancient Greek), and is unlikely to replace it; however, it is still more comprehensive than the Middle Liddell, which it intends to replace.[16] The Cambridge Greek Lexicon uses contemporary language for its definitions and, unlike the LSJ, no longer elides the meaning of words considered offensive in Victorian times.[3]
An adequate knowledge of English is essential to anyone professionally involved with classical archaeology and/or Greek prehistory; the present dictionary is intended to be a tool both for students and scholars or professional archaeologists studying, reading and publishing in both Greek and English.
About 80 percent of the entries in any English dictionary are borrowed, mainly from Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. In the vocabulary of the sciences and technology, the figure rises to over 90 percent. About 10 percent of the Latin vocabulary has found its way directly into English without an intermediary (usually French).
For a time the whole Latin lexicon became potentially English and many words were coined on the basis of Latin precedent. Words of Greek origin have generally entered English in one of three ways: 1) indirectly by way of Latin, 2) borrowed directly from Greek writers, or 3) especially in the case of scientific terms, formed in modern times by combining Greek elements in new ways. The direct influence of the classical languages began with the Renaissance and has continued ever since. Even today, Latin and Greek roots are the chief source for English words in science and technology.
The Liddell, Scott, Jones Ancient Greek Lexicon (LSJ) is perhaps the best known Ancient Greek-English dictionary. Here you can find a wiki implementation aiming to massively improve upon the dictionary resources in numerous ways like adding missing translations and expanding lexicographical shorthand into clarity among others.
For example, you will get results on the search box no matter whether you type in polytonic Greek, monotonic Greek, Greek without any accents at all, or transliterated Greek. You can even add a search form on your web site or a quick search link on your browser.
Dictionaries, encyclopaedias and other major reference works are scholarly publications one may often find most difficult to review, not only because of their considerable size but also due to their varied content. The new Brill Dictionary of Ancient Greek by Franco Montanari and his collaborators (henceforth: Brill Greek dictionary) is no exception; in fact, it is a monumental work, not only in terms of size (ca. 2500 pages), but also in many other respects pertaining to both its main features per se and the fact that it is a work largely composed without any direct recourse to a certain previous dictionary.1
The above remarks highlight a small, yet representative number of minor addenda, corrigenda and desiderata to be considered in future revisions. As a matter of fact, though, the Brill Greek dictionary is likely to have fewer problems than most other works in its league.7
A cursory look has not revealed any major problems with the citations of the Greek excerpts, which are claimed to have undergone partial re-checking in view of the English edition (cf. Preface by G. Nagy et al.). The most essential technical aspects (layout, fonts, printing quality) meet modern standards, even though smallish font size may be an issue for some people, as is unfortunately often the case with most voluminous dictionaries.
BMCR provides the opportunity to comment on reviews in order to enhance scholarly communication. Comments are moderated. We ask that comments be substantive in content and civil in tone and those that do not adhere to these guidelines will not be published. Expressions of thanks or praise should be sent directly to the reviewer, using the email address in the review.
This project contains Greek dictionaries and a thesaurus that are primarily used in
creating extensions for LibreOffice and OpenOffice. It was started as a fork of
the LibreGreek GIT project at
Read the README files there to find out more about the background of the project
and the origin of its parts.
and install using the extensions manager. You can install more than one dictionry
but have only one active at a time. It is best to get these files from the latest
release which is the most stable.
The el_GR version contains a Greek dictionary.
The el_GR-en_US version is a combined Greek/English spelling dictionary that is very
usefull to anyone that works with English and Greek multilingual documents.
Starting with version 0.4.0 dictionary add-ons for the Mozilla projects (Firefox,
Thunderbird, SeaMonkey) are also provided as xpi files. Install this using the corresponding
add-on procedures of the Mozilla project.
The orthos-.tar.gz archive file is a complete archive of the Orthos project. It is
primarily useful to those that want to expand on the project or see how the extensions are
created. It also contains more elaborate explantaion of how this project was put together.
For the past hundred or so years, classics students who looked up the ancient Greek verb χέζω in a commonly used English dictionary would find it modestly translated as "Ease oneself, do one's need."
That much cruder translation can be found in the Cambridge Greek Lexicon, a new dictionary two decades in the making that took a deep look at the meaning of ancient Greek words, after they were tempered by Victorian translators.
"We aim to get the flavour of the original words, and to do that we have to use modern English, even if that English is a bit vulgar," Cambridge emeritus professor and editor in chief James Diggle told As It Happens host Carol Off.
3a8082e126