--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
‘பரிசம்’ என்ற வார்த்தையை ‘ஸ்பரிசம்’ என்ற பொருள்படும்படியாக அதற்கு மாற்றாக பயன்படுத்தலாம் என்கிறார், ஒரு நண்பர். பொதுவாகப்,’பரிசம்’ என்றால் நிச்சயதார்த்தம், நம் தமிழர் திருமணத்தில் ஒரு, சடங்காக ‘பரிசம் போடுதல்’ என்று உண்டு. அவருடைய விளக்கம்,
பஞ்சவிடயம் pañca-viayam, n. < pañcan +. The objects of the five senses, viz., iracam, uruvam, kantam, cattam, paricam; இரசம், உரு வம், கந்தம், சத்தம், பரிசம் என்ற ஐம்புலன். (சங். அக.) - பவளா
புரி - பரி. பரிதல் = 1. (வளைந்து) முறிதல், “வெண்குடை கால்பரிந் துலறவும்” (புறம். 229). 2. அறுதல். “பரிந்த மாலை” (சீவக. 1349). 3. அழிதல். “பழவினை பரியுமன்றே” (சீவக. 1429). 4. பிரிதல் (W.).
பரித்தல் = சூழ்தல். “குருதி பரிப்ப” (அகம். 31). 2. அறுத்தல் (அக. நி.).
க. பரி. பரி - வ. பரி.
பரிகலம் = 1. வட்டில், வட்டமான உண்கலம். “மலரயன் கொடுத்த பரிகல மிசையவே” (குற்றா. குற. 13). 2. தெய்வமும் உயர்ந்தோரும் உண்டெஞ்சிய மிச்சில். “வேதியச் சிறுவற்குப் பரிகலங் கொடுத்த திருவுளம் போற்றி” (பதினொ. கோயினான். 40).
பரிகை = 1. மதிலைச் சூழ்ந்த அகழி (திவா.). 2. மதிலுண் மேடை (பிங்.). தோன்றுமிப் பரிகை” (மேருமந். 1054).
பரிகை - வ. பரிகா.
பரிகம் = 1. மதில் (சூடா.). 2. அகழி. 3. மதிலுண் மேடை.
பரிசு = வட்டமான கூடையோடம் (coracle).
பரிசு - பரிசல் (coracle).
பரி - பரிசை = 1. வட்டமான கேடகம் (புறம். 16, உரை). 2. வட்டமான விருது (W.). 3. கூடையோடம்.
பரி - பரிதி = 1. வட்ட வடிவு (திவா.). “பரிதி ஞாலத்து” (புறம். 174). 2. கதிரவன். “பரிதியஞ் செல்வன்” (மணிமே. 4 3. கதிரவனை அல்லது திங்களைச் சூழ்ந்த கோட்டை (பரிவேடம்) (பிங்.). “வளைந்து கொள்ளும் பரிதியை” (இரகு.இந்து.7). 4. தேருருளை. “அத்தேர்ப் பரிதி” (களவழி. 4). 5. சக்கரப் படைக்கலம். “பரிதியிற் றோட்டிய வேலைக் குண்டகழ்” (கல்லா. 80 23). 6. சகோடப்புள். “தண்கோட்டகம் பரிதியங் குடிங்கு கூடுமே” (இரகு. நாட்டுப். 40). 7. கோளின் தொலைக்கோண வளவு (epicycle).
பரிதி காந்தம் = ஒருவகைக் கன்மணி (jasper), “பரிதி காந்தமென் றுரைத்திடு பன்னொரு சிகரத்து” (உபதேசகா. கைலை. 24)
பரிதிபாகை = வானநூ லளவைவகை (W.).
பரிதி வட்டம் = கதிரவன் மண்டலம்.
“வெங்கதிர்ப் பரிதி வட்டத் தூடுபோல் விளங்கு வாரே” (திவ். பெரியதி. 4 5 10).
http://www.tamilvu.org/slet/lA110/lA110pd1.jsp?bookid=253&pno=97
சேசாத்திரி
‘பரிசம்’ என்ற வார்த்தையை ‘ஸ்பரிசம்’ என்ற பொருள்படும்படியாக அதற்கு மாற்றாக பயன்படுத்தலாம் என்கிறார், ஒரு நண்பர். பொதுவாகப்,’பரிசம்’ என்றால் நிச்சயதார்த்தம், நம் தமிழர் திருமணத்தில் ஒரு, சடங்காக ‘பரிசம் போடுதல்’ என்று உண்டு.
அடைகை. உறற்பால வூட்டா கழியு மெனின் (குறள், 378). 2. Relationship; உறவு. உறன்முறையா னுட்பகை தோன்றின் (குறள், 885). 3. Tactile sense, a property of the skin; பரிசம். நாற்றத் தோற்றச் சுவையொலி யுறலாகி நின்ற (திவ். திருவாய். 3, 6, 6). உறவன் uṟavaṉ
66). ஊறு² ūṟu, n. < உறு-. 1. Joining, approaching; உறுகை. பருந்தூ றளப்ப (பதிற்றுப். 51, 32). 2. Sense of touch; பரிசம். சுவையொளி யூறோசை (குறள், 27). 3. Obstacle, hindrance, obstruction; இடையூறு. (திவா.) 4. Evil, blight; துன் பம். ஊறுசெய் நெஞ்சம் (நாலடி, 379). 5. Killing, murder;
cuvai, uruvam, paricam; நிலம் நீர் நெருப்பு காற்று என்னும் நாaன்கு மூர்த்தமான பூதங்களும் அவற்றிற்குரிய கந்தம் சுவை உருவம் பரிசம் என்னும் நான்கு உபாதானங்களும் கூடிய எட்டன் கூட்டம். (பிரபோத. 32, 47.)
பார்ப்பனன். சுல்கம் culkam, n. < šulka. Loc. 1. Bride- price; மகட்கொள்ள அளிக்கும் பரிசம். 2. Prize of a contest; பந்தயப்பொருள்.
சுல்தான் cultāṉ, n. < Arab. sultān. Sultan; துருக்க
சுற்கம் cuṟkam, n. < šulka. 1. Marriage-fee paid to the father of a maid by her suitor; பெண்கொள்வோன் பெண்ணின் தந்தைக்குக் கொடுக் கும் பரிசம். (விவகார. சங். சிறப். 89.) 2. Dowry; பெண்ணுக்குக் கொடுக்குஞ் சீதனம். 3. Tax, duty; வரி. சுற்கத்தில் வரு செம்பொன்னும்
அந்தக் காரியத்தில் தீட்சித்திருக் கிறான்.--tr. To impart spiritual illumination to a disciple by look, touch or teaching, as in a religious initiation by a guru; நோக்கம், பரிசம், உபதேசமுதலியவற்றால் அருள்புரிந்து குருதீட்சைசெய் வித்தல். (W.)
பஞ்சவிடயம் pañca-viṭayam, n. < pañcan +. The objects of the five senses, viz., iracam, uruvam, kantam, cattam, paricam; இரசம், உரு வம், கந்தம், சத்தம், பரிசம் என்ற ஐம்புலன். (சங். அக.)
பஞ்சவிருத்தி pañca-virutti, n. < id. + vṛddhi. The
parica-nāṭi, n. < id. +. See பரிசகாலம். (W.)
பரிசப்பணம் parica-p-paṇam, n. < பரிசம் +. See பரிசம், 4, 5. (G. Tj. D. I, 73.)
பரிசம் paricam, n. < sparša. 1. Touch; contact, as with
, n. < id. +. See பரிசகாலம். (W.)
பரிசப்பணம் parica-p-paṇam, n. < பரிசம் +. See பரிசம், 4, 5. (G. Tj. D. I, 73.)
பரிசம் paricam, n. < sparša. 1. Touch; contact, as with objects of sense;
பரிசப்பணம் parica-p-paṇam, n. < பரிசம் +. See பரிசம், 4, 5. (G. Tj. D. I, 73.)
பரிசம் paricam, n. < sparša. 1. Touch; contact, as with objects of sense; தொடுகை. 2. Sense of touch; ஊற்றறிவு. புறத்துள பரிசங்க ணீத்தனன் (ஞானவா. வீதக. 47). 3.
(சி. சி. 8, 3.) 8. See பரிசாக்கரம். (பி. வி. 5.) பரிசம்போடு-தல் paricam-pōṭu-, v. intr. < பரிசம் +. To perform the ceremony of betrothal; கலியாணம் நிச்சயித்தல். Colloq.
பரிசமணி parica-maṇi, n. <
to cross rivers; சிற்றோடம். Colloq. 6. cf. sparša. Gift, donation, present, boon; கொடை. பாதகத்துக் குப் பரிசுவைத்தானுக்கே (திருவிசைப். திருப்பல். 10). 7. See பரிசம், 4. Loc. பரிசுகெடு-தல் paricu-keṭu-, v. intr. < பரிசு +. To be bereft of all sense of honour;
space; எல்லை. (பிங்.) பூதமுத லாகவே நாதபரியந்தமும் (தாயு. மலைவளர். 3). பரியம் pariyam, n. cf. பரிசம். 1. [M. pari- yam.] Bride-price; மணப்பரிசம். பல்வளை பரிய மாக (சீவக. 1047). 2. Hire of a prostitute; பரத்தையர் பெறுங் கூலி. ஒரு நாளைக்குப்
sparttai, n. < spardhā. 1. Rivalry; போட்டி. 2. See ஸ்ப்ருக், 2.
ஸ்பர்ம் sparšam, n. < sparša. 1. See பரிசம், 1, 2, 3, 7, 8. 2. The first twenty-five consonants of the Sanskrit alphabet, from km; வடமொழியில் 'க்' முதல் 'ம்' வரையிலுமுள்ள 25 மெய்யெழுத்துக்கள்.
மணத்தற்குரிய அருவிலை யைத் தோழி தலைவனுக்கு உரைத்தலாகிய அகத் துறை. (களவியற். 115.) பரிசம்¹ paricam, n. < šparša. Hard consonant; வல்லெழுத்து. பரிசம் வல்லினப்பெயர் (பேரகத். 31).
அகத் துறை. (களவியற். 115.) பரிசம்¹ paricam, n. < šparša. Hard consonant; வல்லெழுத்து. பரிசம் வல்லினப்பெயர் (பேரகத். 31).
பரிசம்² paricam, n. cf. புருஷம். Depth; ஆழம். நாலாள்
paricam, n. < šparša. Hard consonant; வல்லெழுத்து. பரிசம் வல்லினப்பெயர் (பேரகத். 31).
பரிசம்² paricam, n. cf. புருஷம். Depth; ஆழம். நாலாள் பரிசம்.
பரிசவேதி parica-vēti,
பரிசம் வல்லினப்பெயர் (பேரகத். 31). பரிசம்² paricam, n. cf. புருஷம். Depth; ஆழம். நாலாள் பரிசம்.
பரிசவேதி parica-vēti, n. < sparšavedhin. Transmuter; பரிசனவேதி. நீர் நம் முடைய
யேவுகிற தேவதை. (வேதாந்தசா. 43.) விசுவாசம் vicuvācam, n. < višvāsa. Gift in token of affection or regard; பரிசம். அந்த ராசா... விசுவாசங் கொடுத்தால் வாங்கிவாருங்கள் (தமிழறி. 26).
• பரிசம் போடுதல்
திருமணத்திற்கு முதல்நாள் மாலை அல்லது முன்இரவில் பரிசம் என்ற சடங்கு இன்றளவும் கிராமப்புறங்களில் நடைபெற்றுக் கொண்டிருக்கிறது. இன்று மணமகன் வீட்டார், வரதட்சணை என்ற பெயரில் பணமும் பொருளும் பெறுவது போல, முன்னர் மணமகள் வீட்டார் முலை விலை, சிறுவளை விலை, பாசிழை விலை என்ற பெயரில் பணமும் பொருளும் பெற்றனர். இதைப் பரிசம் போடுதல், பரியம் போடுதல் என்ற சடங்காகவே நடத்தினர். இப்பாசிழை விலை குறித்த சான்று அகநானூற்றில் உள்ளது.
|
கருங்கண் கோசர் நியமம் ஆயினும் உறும்எனக் கொள்குநர் அல்லர். நறுநுதல் அரிவை பாசிழை விலையே! (90) |
கோசர்களின் (ஓர் அரச பரம்பரையினர்) வளப்பம் மிக்க, புது வருவாயை உடைய நியமம் என்ற ஊரையே பாசிழை விலையாகக் கொடுத்தாலும் இவள் வீட்டார் ஏற்பார் அல்லர் என்ற செய்தி பாடலில் இடம்பெற்றுள்ளது.
தெருப் பாடகன்
--
- புறநானூறு 343பரிசு - பரிசம் , ஒரே பொருள் என நினைக்கிறேன்
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் வாசல்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thamizhvaasa...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to thamiz...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/thamizhvaasal.
பரிசம் என்பதற்கு, ஸ்பரிசம் என்பதன் தமிழ் வடிவமாக ஒரு பொருளும்; பரிசம் போடுதல் என்ற வாய்மொழி வழக்கில் சுத்தமாக வே சம்பந்தமில்லாத இன்னொரு பொருளும் உள்ளன. ஸ்பரிசத்துக்குக்கும், பரிசம் போடுவதற்காகக் கொடுக்கும் பணத்துக்கும் சம்பந்தமே இல்லை. இந்தப் பரிசத்துக்கு இரண்டு பொருள் உண்டு. இரண்டும் வெவ்வேறு பொருள்.சம்பந்தப் படுத்தினால், ‘பொருள்‘ விபரீதமாகிப் போகும்!
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
இரண்டும் சரியே. சென்னைப் பல்கலைக்கழகத் தமிழகராதி (Cologne Tamil Lexicon) இப்படிச் சொல்கிறது:paricam 1. touch; contact, as with objects of sense; 2. sense of touch; 3. eclipsing, beginning of an eclipse; 4. jewels, etc., presented by a bridegroom to his bride; bride-price; 5. dowry; 6. a concubine's fee
வடமொழிச் சொல்லான ‘ஸ்பர்சம்’ என்பதை பரிசம் என்று தமிழில் பயன்படுத்தினார்கள்.நீங்கள் சொல்லும் பரிசம் தமிழ்ச்சொல்லேதான்.
அன்புடன்மதுரபாரதி
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் வாசல்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thamizhvaasa...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to thamiz...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/thamizhvaasal.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் வாசல்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thamizhvaasa...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to thamiz...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/thamizhvaasal.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் வாசல்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thamizhvaasa...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to thamiz...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/thamizhvaasal.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "தமிழ் வாசல்" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to thamizhvaasa...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to thamiz...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/thamizhvaasal.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
குறுந்தொகை 30, கச்சிப்பேட்டு நன்னாகையார், பாலைத் திணை, - தலைவி சொன்னது
கேட்டிசின் வாழி தோழி அல்கல்
பொய்வலாளன் மெய்யுறல் மரீஇய
வாய்த்தகைப் பொய்க் கனா மருட்ட ஏற்றெழுந்து
அமளி தைவந்தனனே குவளை
வண்டு படு மலரில் சாஅய்த்
தமியேன் மன்ற அளியேன் யானே.
Kurunthokai 30, Kachipēttu Nannākaiyār, Pālai Thinai – What the heroine said to her friend, when the hero was away
May you live long, my friend!
Listen! Last night I thought
my lover, who is a liar,
was hugging me tightly in a
false dream that seemed so real.
I woke up suddenly from my
confusing sleep and found
myself still caressing my bed.
I have become lean and lonely,
suffering like a blue waterlily
attacked by bees. I am pathetic.
Notes: This female poet wrote Kurunthokai poems 30, 172, 180, 192, 197, and 287. There is another female poet, Nannākaiyār, who wrote Kurunthokai 118 and 325. The heroine feels that her lover has enjoyed her very much like the bees that have enjoyed honey from the waterlily flower. She is worried that he might not keep his promise, now that he is gone. The waterlily and the bees are the karu elements in this poem. Uri is the heroine’s feeling.
Meanings: கேட்டிசின் – listen, வாழி தோழி – greetings friend, may you live long, அல்கல் – at night, பொய்வலாளன் – the liar, மெய்யுறல் மரீஇய – hugging my body, வாய் தகை – seemed like truth, பொய்க்கனா – false dream, மருட்ட – confused, ஏற்றெழுந்து – woke up suddenly, அமளி – mattress, தைவந் தனனே – I still caressed, குவளை – blue waterlily, Blue Nelumbo, Nymphae odorata, வண்டு படு மலரில் – like a beetle/bees attacked flower, சாஅய்த் – growing lean, தமியேன் – lonely me, மன்ற – expletive or for sure, அளியேன் யானே – I am pitiful
ஆனால் (ஸ்)பரிசம் என்பது தொடுதலே அன்றித் தடவுதல் இல்லை. இதற்கு இணையாக ‘ஊறு’ என்ற தமிழ்ச்சொல்லைக் கூறலாம் என நினைக்கிறேன்.அன்பிற்கினிய பவளா,வேந்தரின் விடையோடு நான் மாறுபடுகிறேன். தைவரல் என்பது தடவுதல் என்ற பொருளில் பயன்படுத்தப்படும் சொல். ‘தைவா’ என்பது வினைப்பகுதி. அதற்கு rub, massage என்றெல்லாம் ஆங்கிலத்தில் பொருள் சொல்லப்பட்டுள்ளது.
”மக்கள் மெய் தீண்டல் உடற்கு இன்பம்”
” புலையர்போலப் புன்கண் நோக்கித் தொழிலும் தொழுதான் தொடலும் தொட்டான் காழ்வரை நில்லாக் கடுங்களிறு அன்னோன்''
>(ஸ்)பரிசம் என்பது தொடுதலே அன்றித் தடவுதல் இல்லை
நான் மின்சாரத்தை ஸ்பரிசித்தேன் என்று சொல்லலாமா?
--
கூழை விரித்தல் காதொன்று களைதல்
ஊழணி தைவரல் உடைபெயர்த் துடுத்தலொடு
கெழீஇய நான்கே இரண்டென மொழிப. (தொல்:மெய்ப்பாட்டியல் - 258)
ஊழணி தைவரல்: முறைமுறையாக அணிந்த அணியைத் தடவுதல் (தைவருதல்) - இளம்பூரணர் உரை.
“என்னறி யளவையி னொண்ணுதல் கொண்ட
தைவரற் கியைந்த தான்பயில் வீணையை…” (பெருங்கதை: உஞ்சைக்காண்டம் - சாங்கியத்தாய் உரை)
விளக்கம்: யான் அறிந்த அளவினாலே
யான் பயிற்றுவிக்க வாசவதத்தை கற்றுக்கொண்ட தடவுதற்குப் பொருந்திய அவள்
பயின்ற யாழினை…….
அன்புடன்,
மேகலா
--
வாவ்.. வாங்க பிரசாத் தம்பி.. காணோமேன்னு பார்த்தேன், அழகான பதிலோட வந்திருக்கீக.. ஆனால், இந்தப் பரிச்சயம் கொஞ்சம் உதைக்குதே.. ஏத்துக்க முடியலையே?அன்புடன்பவளா
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
--
--
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
பரிசத்திற்கு இணையான தமிழ்ச்சொலாக நீங்கள் ‘தைவரலை’க் குறிப்பிட்டதாலேயே நான் இல்லை என்று மறுத்தேன்.மின்சாரத்தைப் பரிசிக்கவும் முடியாது; தடவவும் முடியாது. ஆனால் இங்கே கேள்வி அது இல்லையே!வேந்தரே,
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.

--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "வல்லமை" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to vallamai+u...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
வேந்தர் மற்றும் மேகலா,
இது தகவலுக்காக ....
சுபா மின்னாக்கம் செய்து வெளியிட்டுள்ள கீழ் கண்ட நூலில்......
நூல் பெயர்: திருவாதவூரர் புராணம் மூலம் அருஞ்சொற் பொருளகராதியுடன்
நூல் ஆசிரியர்: கடவுண் மாமுனிவர்
வெளியீடு: தென்னிந்திய சைவசித்தாந்த நூற்பதிப்புக் கழகம் லிமிடெட், திருநெல்வேலி
ஆண்டு: 1923
௪௫௧ வது பாடலில் (451 வது பாடல்)
REF:
http://www.subaonline.net/thfebooks/THF_Thiruvathavurarpuranam_moolam.pdf
'தைவரல்' பற்றி குறிப்பிடப்பட்டு, அதற்கு 'பூசுதல்' என்ற பொருளும் கூறப்பட்டுள்ளது.
--