USA Pavilion Official Blog
|
纽约独立乐队“纸娃娃”精彩亮相美国馆舞台 / New York Indie Band PaperDoll to Play on USA Pavilion Stage Posted: 01 Aug 2010 07:24 PM PDT
【2010年7月29日上海】2010年上海世博会美国馆今天宣布,纽约本土独立乐队“纸娃娃(PaperDoll)”将于下周首次访华,8月10日至11日期间将在上海世博会美国馆舞台以及美洲广场舞台献上精彩的演出。 为世博演出之前,“纸娃娃”乐队还将于8月5日晚在上海凯旋路851号育音堂举行专场首演,并于8月6日出席FREXH 2010全球盛典。FREXH盛典将汇聚国际音乐、时尚、艺术、美食等各领域的新人和艺术创作者。 从纽约起家,“纸娃娃”乐队以活力四射的现场演出风格著称。主唱Teresa Lee张扬的先锋女性风格很快为他们在摇滚乐坛赢得了一群忠实的追随者。最近,乐队发行了新歌《Anything at all》,这首中文单曲广受好评,赢得了纽约Kollaboration大赛最受好评乐队奖。据悉,该比赛的参赛者为美国十大城市的亚裔和太平洋岛屿音乐新秀。
“纸娃娃”乐队由Teresa Lee (主唱/键盘手)、Patrick Moloney (吉他手)、Steve Paelet (贝斯手)和Chip Thomas (鼓手)四人组成,曾屡次被MTV、今日秀(The Today Show)、Maxim电台 和Blender 杂志关注和报道。此番他们将携2010年新鲜问世的专辑《Ballad Nerd Pop》来到中国,举行为期6天的巡演。 [SHANGHAI, 29 July 2010] – The USA Pavilion announced today that local New York indie rock band, PaperDoll, will be traveling to Shanghai next week and performing on the USA Pavilion and America Square stages. The band’s debut performance is on August 5th at 9 p.m. in Shanghai’s Yuyintang, NO.851 Kai Xuan RD. The band is also scheduled to perform at an international evening gala named FREXH 2010, featuring emerging talents and creators from the music, fashion, arts and food and beverage industries. Their gala performance will be followed by a two day performance in the Expo Park. From New York City, PaperDoll’s high energy live shows – featuring an uninhibited front woman style – have secured them a cult following in the dance rock scene. Their new song “Anything At All”, sung in Mandarin, recently won the band acclaim from Kollaboration NY, a contest showcasing Asian American and Pacific Islander talent in 10 major US cities. The quartet, comprised of Teresa Lee (vocals/keyboard), Patrick Moloney (guitar), Steve Paelet (bass) and Chip Thomas (drums), have been featured on MTV, The Today Show, Maxim Radio, and Blender Magazine. Their debut album Ballad Nerd Pop will be released in 2010 and brings them to China on their six-day Global Citizens Tour starting August 5. |
You are subscribed to email updates from 世博会美国馆官方博客 | USA Pavilion Official Blog
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. |
Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
我是如何帮别人排进VIP队伍的 / The People I Help into the VIP Line Posted: 03 Aug 2010 06:42 PM PDT 学生大使:汪慕仁 在这里,有许多人帮助我,但我却做不了什么来回报他们。至今我能做的就是问他们:“你去过美国馆吗?”如果他们没去过(大多数人如此,通常是因为排队的人太多了),我就会给他们我的名片,告诉他们:“你一来到美国馆的时候,就打电话给我。”这是在暗示他们,我可以帮他们省去排长队的步骤。接下来我就说说我是怎么用这种方法回报一些人的。 某天,我要去邮局寄一些重要的信件到北京。收件人地址是用很潦草的中文写的,但我只会辨认些端正的汉字。幸好,一位懂英文的主管帮我翻译了地址并重开了一个信封,令我不胜感激。所以,当他告诉我他还没参观过美国馆的时候,我给了他名片来帮他跳过排队。 我两次在员工餐厅用名片来回报帮助,而这两次都是因为我们员工不能用现金付午餐费。第一次是,我问我前面的一个人能不能用他的员工卡帮我买个冰淇淋,然后我付现金给他,而他干脆直接请了我一顿。作为回报,我给了他名片,并告诉他如果要排我们馆的VIP队就打我电话。第二次是,有一天餐厅经理允许我们用现金付账(所以严格来说他并没怎么帮我们)。今天,他就这件事来向我“索要”报答,于是带着卖乳品的商贩和她的几个同事排进了VIP队伍。幸好没有人抱怨,一切按计划有序进行。 今后,得到我回报的人一定会越来越多 Student Ambassador: Mark Wlodawski Many people do nice things for me here, and I rarely have a great way to thank them. What I have done so far is to ask “Ni quguo meiguoguan ma? (Have you been to the USA Pavilion yet?)” If, like many people, they haven’t gone, (usually because “Paidui tai chang (The line is too long),” so I offer my business card to them and say “Ni yi Lai dao Meiguoguan de shihou, jiu da dianhua gei wo (When you get to the USA Pavilion, give me a call),” implying that I would help them skip the long line. Following are some of the people I have offered that opportunity to. One day, I had to go to the post office to send important mail to Beijing. The address was written in cursive Chinese, while I only read some print characters, and the English-speaking supervisor helped me by translating and rewriting the address on an envelope. I was so grateful that when he told me that he had not yet visited the USA Pavilion, I gave him my card to help him skip the long line. Two times at our employee cafeteria I gave my card to people in exchange for favors, and they were both due to the fact that we cannot pay for our lunch in cash there. The first was when I asked a guy in front of me to charge my ice cream to his employee card if I were to pay him cash, and he just treated me to it. In return, I gave him my card and told him to call me if he wanted to enter the VIP line at our pavilion. The second person from the cafeteria was the manager, who let us pay him in cash one day for our meals, so it wasn’t actually that helpful. He took me up on it today when he brought the vendor for dairy products and several of her coworkers into our line. Fortunately, no one complained and everything went according to plan. The list of repayments goes on, next time. |
学生大使:麦卓婷 / Student Ambassador: Olivia Mak Posted: 02 Aug 2010 11:49 PM PDT
大家好,这是麦卓婷在说话。我有好几个别名:Liv, Olive (橄榄)(因为我的英文名字是Olivia,所以跟Olive很像),也有很多中国人喜欢叫我小麦 ,大家可随便选一个来称呼我。我是一个以家庭为重心的人。我常常跟与我一起工作和一起住的人建立很好的关系。我很有信心,在学生大使第二阶段的计划完满结束的时候,我会跟全个计划的七十名大使交成好朋友。 我是在香港出生和长大的。中学我是在美国的爱达荷州上的,但是我并不是住在农村的。作为一个在大城市长大的的年轻人,我很早就下定决心,中学一毕业我就要离开爱达荷到纽约去。终于在今年的五月我从美国纽约的梵萨大学毕业了。 我对可以当传播部的学生大使感到非常兴奋。虽然我对公共关系和传媒界的的程序不太清楚,但是我对未来一个月抱着很大的期望,期待着种种的惊喜和毕生难忘的经验。 This is Olivia Mak speaking. I have many nom de plumes: Liv, Olive–Chinese people love to call me xiaomai. Feel free to call me any of the three. I am family-oriented. I form tight bonds with those whom I work and live. By the end of the Student Ambassador program’s second session, I am confident I will have seventy new best friends. I was born and raised in Hong Kong, and attended high school in upstate Idaho—but a farm was never home to me. As a young teenager from a big city, I was determined to leave Idaho for New York once I finished high school: I graduated from Vassar College this past May. I am excited to be a Communications Department Student Ambassador. Though I am not very familiar with PR or media procedures, I am looking forward to taking away important experiences with me this month. |
电影明星罗伯特.德尼罗体验美国馆 / Movie Star Robert De Niro Pays a Visit to USAP Posted: 02 Aug 2010 08:28 PM PDT |
学生大使张诗丽 / Student Ambassador Ashley Chang Posted: 08 Aug 2010 09:25 PM PDT 嘿,我的名字叫张诗雨。我最近从纽约,克林顿的哈密尔顿大学毕业。但是我的家实在纽约的皇后区。皇后区也就是我所居住的地方没有被列入最近新排的住址里。所以,官方得来说,我是送纽约的Elmhurst来的。 我在Brooklyn Tech上的高中,那里也是我对汉语感兴趣的地方。当时我在参加游泳队,一天当我准备离开换衣柜的时候,我看见了我们队长的书包有中文字在上面,拥有中国和菲律宾的血统,但是我因为不懂中文和菲律宾语而对他们不感兴趣。我当时被我的那位没有任何中国情节却会写中文的朋友震惊了。更使我震惊的是,当我问她这些中文是谁写的时候,她说都是她自己完成的, 她不止会读中文,甚至还会写中文。
从那是起,我意识到并且希望开始学中文,这也就是为什么后来我来到了Hamilton大学学习中文专业(这也正是我的游泳队所在的大学),这个决定让我有个两次到中国学习的机会,分别是2008年在北京六个月和2009年在成都。我的08年北京之旅让我有了一次机会看了奥运会的排球比赛,学着怎么和中国小贩讨价还价,在四川和广西的学校当助教,带去了美国的环境教学方式,参加了一个Kanye West音乐会,甚至还在一个熊猫保护协会中当了一次志愿者(保护在中国的大熊猫们,为前来参观的人员进行讲解)还看了世博会。 这次,我自己申请来到了世博会的美国馆进行帮助,同时为我第三次能来到中国感到很兴奋! Hi there! My name is Ashley Chang. My Chinese name is 张诗丽。I recently graduated from Hamilton College in Clinton, New York, but my home has always been in Queens, New York. Queens also happens to be the one borough that doesn’t want the name of the borough to actually be listed on its resident’s postal addresses…and so officially, I am from Elmhurst, NY, even if the entire borough has always been my playground. That being said, I did go to high school at Brooklyn Tech and I suppose that’s where my interest in learning Chinese began. I was on the swim team in high school and one day while leaving the locker room, I saw my captain’s bookbag had Chinese characters on it. Being of Filipino/Chinese descent, I wasn’t interested in the characters themselves (I couldn’t read a thing); I was more shocked that my non-ethnically-Chinese friend had this entire paragraph in Chinese written in Wite-Out pen on her book bag. Even more surprising, when I asked her who wrote those characters for her on her bag, she told me that it was all her own doing and that she not only could read the characters on her bag – she could write them! I realized then and there that I really wanted to combine my heritage and interests together and headed to Hamilton College to study Chinese (coincidentally, that is exactly where my swim team captain went to college). That decision has allowed me to study abroad in China two times: the first time for 6 months in Beijing in 2008 and last summer in Chengdu in 2009. My travels allowed me to watch an Olympic baseball game, learn how to haggle with Chinese vendors in outdoor markets, teach in day camps at rural schools in Sichuan and Guangxi, present on American environmental education at a Chinese educational conference, participate in a Zhuang minority drinkfest (It really is a complete part of the political welcoming in Chinese culture), attend a Kanye West concert, and even volunteer at a panda care facility, taking care of the pandas that are brought around China for large-scale show and tell events, such as…well, the World Expo and such. This time though, I am in China at the USA Pavilion of my own accord (although thanks for the help, Chinese department at Hamilton) and am quite excited to see what my third trip to China has to offer! |