USA Pavilion Official Blog
|
中国新生儿窒息复苏项目五周年总结会 / 5th Anniversary of China’s Neonatal Resuscitation Program Posted: 10 Oct 2010 08:17 PM PDT 学生大使:林静秋 我的老板跟我说“‘美国精神’里面有一对带婴儿的夫妇,在五分钟之内需要到楼上的VIP宴会厅。你可以去找他们吗?”我回答:“当然可以”,然后就马上往美国馆第二部分去找。打扰了“美国精神”后面的来宾之后,我终于带了那一家人到九月十日宴会厅里面的活动,中国新生儿窒息复苏项目五周年总结会。事实上,我当时不知道我寻找的那个小婴儿代表活动的100000原因之一. 九月十日的早晨,宴会厅变成了一个庆典的地方。房间里都是塑胶的婴儿傀儡,气泵,和开刀器材;墙壁上挂着3米高的活泼婴儿的图像。每一个照片作证中国新生儿窒息复苏项目的成功。 那天确有很多的可以庆祝。创始在2005年,中国新生儿窒息复苏项目是Department of Maternal and Child Health and Community Health, Johnson & Johnson Pediatric Institute LLC, and American Academy of Pediatrics的共享计划,是始于提高全国医生的教育和技术。据报道,在2002年,中国猝死婴儿(每年1千7百万)之中的百分之20.5是因窒息而死的。不管有多么繁杂的来源,医院的员工有了教育,训练,就很容易把情况变好一点。最近5年,因为训练率被中国新生儿窒息复苏项目提高了,窒息死亡婴儿率已降低百分之53.5,并估计已救了100000婴儿的命。
根据项目执行成功,九月十日的活动也是一种东世西界的共享计划,双方分享经验,知识,和技术,为了共同减少婴儿死亡率。强生向这一共享计划的投资代表他们的“关爱”项目;“关爱”项目在美国国家馆的第四部分也跟游客共享了“关爱”的讯息。利用短信来发“关爱”到强生的特用电话号码,观光客就可以看到特别显示的精灵。那个精灵会跟屏幕上面的其他精灵做朋友,然后学生大使会把小纪念品发给观光客,为了纪念游客观光美国馆的经验。 虽然那个小婴儿可能没有到美国馆第四部分,因为医生,教授,和中国新生儿窒息复苏项目的志愿者的努力,我本人认为她和她的家人很了解这些人的“关爱”是什么意思。 Student Ambassador: Jocelyn Lam “There’s a family with a baby in Act I that needs to be upstairs in the VIP ballroom in 5 minutes. Can you go find her?” my boss asked me. “Of course,” I replied, darting towards the stated direction. After adequately disrupting the back half of Act I’s audience to successfully locate the target, the baby and her family were on their way to the ballroom for the September 10th event: the 5th Anniversary of China’s Neonatal Resuscitation Program(中国新生儿窒息复苏项目五周年总结会). Little did I know that this baby represented one of the 100,000 reasons for the September 10th celebration. On the morning of September 10th, the ballroom was turned into a place of celebration. Plastic babies, air pumps, and surgery equipment filled the room, and the walls were covered by nine foot-tall pictures of children, vibrant and full of life: each picture a testimony to the success of China’s five year-old Neonatal Resuscitation Program (NRP). Indeed, there was much to celebrate. Begun in 2005, the NRP was initiated as a partnership between China’s Department of Maternal and Child Health and Community Health, Johnson & Johnson Pediatric Institute LLC, and American Academy of Pediatrics to increase education and resuscitation skill training for physicians across China. In 2002, it was reported that of total infant deaths in China (about 17 million per year), 20.5% were caused by asphyxiation, a condition that, despite the diverse range of factors that can influence it, can be ameliorated by practical preparation and skill training for doctors and nurses working in hospital emergency rooms. In the last five years, as a result of NRP’s focus on dissemination of educational material and professional training to hospitals, deaths caused by asphyxiation have decreased by a whopping 53.5%, and it is estimated that 100,000 lives have been saved. Along with the successful implementation of the program, the NRP event was also a celebration of a fruitful partnership between the East and the West, which together have pursued the common goal of reducing infant mortality through the sharing of experience, knowledge, and technology. Johnson & Johnson’s investment in this partnership represents one arm of their “CARE” (关爱) campaign, a message that is also shared with USAP visitors in the third part of our pavilion. By texting “Care” or “关爱” to a J&J phone number, visitors will see a cartoon character created for their number. The cartoon will then “make friends” with other phone number cartoons on the screen, and visitors are then given a “Stevie” (J&J’s mascot) for commemoration. I am certain that even though the little baby did not make it to USAP’s Act III to play the “Stevie game,” she and her family are deeply aware that it is through the “CARE” of trained doctors, medical educators, and NRP campaign organizers and sponsors that the difference in her life has been made. |
You are subscribed to email updates from 世博会美国馆官方博客 | USA Pavilion Official Blog
To stop receiving these emails, you may unsubscribe now. |
Email delivery powered by Google |
Google Inc., 20 West Kinzie, Chicago IL USA 60610 |
Posted: 13 Oct 2010 01:06 AM PDT 美国驻上海总领事康碧翠与50余名美国馆的学生大使亲临平湖市,并挥锹铲土,为当地一户村民的旧房翻新工程开工。 “我很高兴美国馆与‘仁人家园’合作,弘扬为社区服务的精神,参与平湖市的农村贫困户危房改造工程。”上海世博会美国展区总代表费乐友大使说,“能为中国当地社区贡献我们的绵薄之力,我们倍感激动。在我们不断推广‘城市让生活更美好’的世博主题的同时,今天的活动用行动彰显了我们的健康社区建设理念。” “‘仁人家园’长期以来一直代表着美国人民的志愿者精神和乐于助人精神,美国馆同其合作可谓水到渠成,也为我们在中国乃至全世界携手创造‘美好城市和美好生活’树立了良好例证。”美国驻上海总领事康碧翠评价道。 “仁人家园”上海办事处总经理安达仁表示:“我们很高兴地同美国馆携手来到平湖共同参与建设。我们的努力证明了我们拥抱挑战时所秉持的共同价值观,那就是团队协作、连结和巩固社区精神。” “仁人家园”是美国馆官方合作伙伴之一,该组织自2009年在长江三角洲地区首次发起助困建房项目以来,始终活跃在浙江省平湖市,致力于在世博年及今后进一步推广该项目。
伴随中国出口贸易的繁荣,以及上海、杭州等周边城市的快速发展,浙江省平湖市经济近年来已取得大幅增长。但当地仍有部分贫困家庭生活条件极其艰苦,基本住房及卫生条件缺乏保障。为此,美国馆与“仁人家园”决定参与平湖市政府的农村贫困户危房改造计划,协助当地政府一道改善居民生活质量。在今天的开工仪式之后,美国馆的工作人员仍将继续在当地提供志愿者服务,协助当地政府进行平湖农村贫困户危房改造,预计整个工程将在11月底完工。 [Pinghu, Zhejiang Province, 11 Oct 2010] – The USA Pavilion at Expo 2010 Shanghai today joined hands with the international non-profit organization Habitat for Humanity for the latter’s poverty housing alleviation project in Pinghu County, Zhejiang Province. Beatrice Camp, U.S. Consul General in Shanghai, together with more than 50 of the Pavilion’s Student Ambassadors and other construction workers wielded shovels to lay the foundation of a new house for a local underemployed resident Gu Jinfa and his 76-year-old arthritic mother. Being one of the USA Pavilion’s official partners, Habitat for Humanity China (HFHC) has been active in Pinghu County, Zhejiang Province, since 2009 when it set up the first poverty housing alleviation project in the Yangtze River Delta region to construct three homes for families in need. HFHC aims to extend the project in this expo year and beyond until poverty housing in the county is eliminated. “I am pleased the USA Pavilion is partnering with Habitat for Humanity in the spirit of community service to help build a much-needed new home for a local family in Pinghu,” said Ambassador José H. Villarreal, U.S. Commissioner General. “This project puts into action our message of healthy community-building and we are pleased we can make this contribution to a local Chinese community while promoting the Expo theme of ‘Better City, Better Life’.” “Habitat for Humanity has long represented the American spirit of volunteerism and helping others,” said Beatrice Camp, U.S. Consul General in Shanghai. “They are a natural partner for the USA Pavilion and a great example of people working together to make ‘Better City, Better Life’ a reality throughout China and the world.” Eric Arndt, general manager of Habitat for Humanity China’s Shanghai office, noted, “We are delighted to build together with the USA Pavilion here in Pinghu. It is a deep expression of our shared core values of rising to new challenges through team effort, and our goal of strengthening and connecting communities worldwide.” Although Pinghu has seen great economic benefits from China’s export boom and the rapid growth of nearby cities such as Shanghai and Hangzhou, some families have not accessed these new opportunities. These families often have to live with neighbors or at local government buildings several months a year, especially during typhoon seasons when their homes are in danger of collapsing. The 53-year-old homeowner, Gu Jinfa has been living with his 76-year-old mother, Hu Daogen, in their dilapidated house for decades. Gu works as a construction laborer, with unstable monthly earnings of RMB 700 – 800 (USD 103-118). His elderly mother has suffered from rheumatoid arthritis for years, and can no longer undertake any farm work or other income-earning labor. Gu is among seven families in two villages of eastern Pinghu that meet HFHC’s poverty housing alleviation criteria. HFHC has coordinated with project partner Cargill, local government and architects in designing homes of 60 – 80 sq. meters for these families. After today’s groundbreakings, the USA Pavilion’s staff will continue with the voluntary construction activities until all eight houses are completed by late November. |
罗杰·费德勒参观了美国馆 / Roger Federer Pays A Visit to the USA Pavilion Posted: 12 Oct 2010 08:00 PM PDT |
我的内蒙古馆故事 / My Inner-Mongolian Pavilion Story Posted: 14 Oct 2010 08:21 PM PDT 假如一位来自内蒙古的人要评价我的男子气概的话,他顶多会认为我只能称得上是三分之二的男人。我在世博会内蒙古省馆,带领观众参与一个记忆游戏的时候,我问了一位来自内蒙古的游客,内蒙古男人有哪三点算是最男子气概的。据他的答案,能够摔跤、骑马和射箭最为关键。我和另一位美国馆学生大使在内蒙古馆里一起搞了这个游戏,目的是测验一下游客对内蒙古文化的了解。如果游客答对,我们就会送他一个极为珍贵的内蒙古馆徽章。游戏进行得很顺利,我们两个学生大使玩得很开心。这次美国馆和内蒙古馆的文化交流活动让我和我的同伴有机会在内蒙古省馆体验一天的工作。同时,内蒙古馆的两位员工也有个机会来美国馆交流一天。 内蒙古省馆的亮点是一个270度环形屏幕的剧场。这个大屏幕播放关于内蒙古文化的短片,让游客能够体会内蒙古漂亮的大草坪及传统服装和音乐。然而,在内蒙古馆最引人瞩目的并不是屏幕上的短片,而是屏幕后的一个结合灯光特效的表演。在舞台上,有的表演人员唱着蒙语歌,有的则跳内蒙传统的舞蹈。演员每天都给游客带来几场表演,令人印象难忘。 我在后台跟一位演员谈到了蒙式摔跤与美式摔跤的差别。通过我们的谈话,我学会如何说和写一些蒙语的单词。我发现蒙语与汉语很不一样!比方说,如果要用蒙语说“谢谢” ,你必须连续同时发 “r”音与“l”音,这让很多中国人感觉很难发。我们关于摔跤与语言的话题结束后,我们还聊起了内蒙古的饮食。演员跟我说蒙族食品分为两组,一组称为“白组” ,一组称为“红组” 。“白组” 关键的是奶品,”红组“就是肉。当然,内蒙古饭菜当中最重要的部分就是肉!
虽然我骨子里是百分之百的美国人,我希望有一天能拥有内蒙古男人的气概。可惜目前我只能算是真正男人的三分之二!我会摔跤,也会骑马,但我从来没有学过射箭。这三个能力所有的内蒙古男人缺一不可。尽管现在我的摔跤有点不老练了,我的骑马技术也开始有点生疏,可在我开始进修这两个能力前,我得先找把弓箭去锻炼锻炼。。。 If a Mongolian were to ask me if I’m a real man, I’m afraid I would have to answer that I’m only two thirds. A Mongolian he-man must be able to wrestle, ride a horse, and shoot a bow and arrow with skill. In a trivia game at the Inner Mongolian Pavilion, I asked guests what three qualities a real Mongolian man should possess. As the trivia game continued, my friend and I asked many other questions about Inner Mongolia and its culture, and guests who answered correctly would receive a much-coveted Inner Mongolia Pavilion pin. While the two of us were transported to Inner Mongolia for the day, our two Mongolian counterparts were back at the USA Pavilion as part of our pavilion exchange program. The focal point of the Inner Mongolia Pavilion is a theater with a wrap-around screen covering 270 degrees. Every visitor experiences the sweeping views of the Mongolian grasslands and the vibrant Mongolian culture expressed in everything from the clothing of the film’s characters to the film’s captivating score. But what makes the Inner Mongolian Pavilion unforgettable is what happens on the stages hidden behind the screen. At prescribed hours of the day, a spotlight shines, revealing a spectral performer behind the seemingly evanescent screen. At times, a Mongolian singer belts out a hauntingly beautiful Mongolian tune, while at others a dancer performs the strong and sweeping movements of traditional Mongolian dance. If the guests are lucky, both singer and dancer will appear in unison. Relaxing with the performers backstage, I discussed wrestling with the male singer, comparing and contrasting the Mongolian style with what I had practiced in high school. I longed to let loose and really exchange pointers, but space was tight and the floor was a little harder than a wrestling mat or grassland turf. Instead, I learned how to say and write a few phrases and words in Mongolian. The way Mongolian words like “Beiyrla” roll around the tongue stands in stark contrast to the sharper sounds of Mandarin. This Mongolian word for thank you is said by rolling both the “r” and the “l” in succession, a feat most Chinese speakers find daunting. Our discussions then turned from language to food, and I became enamored of the Mongolian concept of two food groups, white and red. White refers to the excellent dairy products that come from Mongolia. Almost all Chinese milk, yogurt, and cheese come from the region. Red, naturally, refers to meat, which Mongolians place at the center of any meal. I long to be an honorary Mongolian. But alas I am still only two thirds of a man. I can wrestle and ride a horse, but I’ve never been trained in archery. The best of Mongolian men can perform all three with ease and excellence. My wrestling is a little rusty, but my horse riding needs even more work. Before I get started on either of those two, though, I’m off to find a bow and arrow… |
学生大使:贺定国 / Student Ambassador: Adam Hittinger Posted: 16 Oct 2010 10:30 PM PDT 大家好!我叫Adam,中文名字叫贺定国。我来自加州的洛杉矶。我刚从加州洛杉矶州立大学毕业。我在中学学过西班牙语,学那种语言太容易了!所以我上大学的时候决定学习汉语。但是我很快发现到了学中文就太难了!我学了四年左右的中文,包括三年在美国一年在中国学的。2007-2008年我在北京读书。那是我第一次来中国。当时北京为了2008奥运会大兴土木了。很多建筑旧的楼房被拆掉了,取而代之是崭新的楼房。当时在北京也可以见新建的高楼大厦公寓,体育馆,还有奥运会的“鸟巢”。可以说,北京当时越来越像上海了!在北京有这样的基础设施发展,会对其他国家代表中国全国的发展。像2010年举行世博会的上海,北京在2008年也想为来自世界各地的游客提供一个很满意的生活。 现在生活在上海,我经常记住我以前北京的生活。在北京与上海,传统的文化和现代的文化能和谐地共存。在北京可以白天爬长城,晚上去消费高的购物大厦买东西吃饭。在上海可以白天去石库门的一条弄吃传统的小笼包,晚上去东方明珠塔或金茂大厦看上海的风景。我的老乡洛杉矶做一座“国际大城市”,当然有文化的对比,但是它的传统现代的对比没有上海和北京那么明显。因为我有很多机会了解社会的变迁,我中国的生活真的给我很丰富的经验。 Hello everyone! My name is Adam, and my Chinese name is He Ding Guo. I am originally from Los Angeles. I just graduated from California State University Los Angeles. I originally studied Spanish as a foreign language in high school. By the time I had entered college, though, I decided that Spanish was too easy, so I started to learn Chinese. And I quickly realized Chinese was definitely not easy! I have studied Chinese for about four years now, with three of those years being in the United States. My one year of studying Chinese in China was during 2007-2008 in Beijing. That was my first time coming to China, and it was an historic year for Beijing, as that was the time that Beijing was preparing for the 2008 Olympics. Many old building were being torn down, to be replaced with modern buildings like high-rise apartments, new sports facilities, and the Olympics’ Bird’s Nest, along with other developments. I guess you can say that 2008 Beijing was starting to look a lot more like Shanghai! Beijing then, as Shanghai now, had the entire world looking at it, and like Shanghai now, Beijing was determined to give the rest of the world a favorable impression of their city. And like Shanghai today, Beijing was undergoing a lot of change to accommodate the city’s events. So now that I live in Shanghai, I am often reminded of my life in Beijing. In Beijing one can climb the Great Wall during the day and then go to an expensive shopping mall in a high-rise at night. In Shanghai one can go to one of the alleys in a shikumen townhouse complex to eat traditional steamed dumplings for lunch and then go up the Jin Mao Tower or Oriental Pearl Tower in the evening to take in the breathtaking views of the city skyline. My hometown of Los Angeles, being a huge multi-international city, certainly has its fair share of contrasts, but its contrasts between the traditional and modern are not nearly as large as those in Beijing and Shanghai. Because I have had a great opportunity to gain insight into a changing society, I can truly say that my experience living in China has been rewarding. |