Wednesday, January 20, 2010
By Farooq A. KperogiNigerian
English, in general, is characterized by a rather overinflated fondness
for excessively recondite vocabularies. Perhaps this fact is true of
all, or at least most, English-As-a-Second-Language (ESL) varieties.
Stiffness and extravagant formality even in conversational contexts are
some of the idiosyncratic linguistic trappings of many ESL speakers.
However,
Nigerian speakers of the English language deserve a prize—or, if you’re
so inclined, an official rebuke from the custodians of the language—for
their uncannily extensive repertoire of weird and obsolescent words
that no one else uses in standard varieties of the English language.
I
am not talking about big, highfalutin, and intellectually fashionable
words (what Americans quaintly call “vocabulary words,” or what
Nigerians curiously call “grammar”) that snooty intellectuals use to
show off their esoteric erudition and to linguistically map a social
distance between them and lesser educated people. I am talking about
some really weird words that are so are so out of step with
contemporary English usage that they can’t be found in everyday
dictionaries.
Take, for example, the word “imprest.” Almost
every Nigerian with at least a high school diploma knows it to mean
periodic petty cash, in form of a loan, for government officials to
spend on incidentals, which is continually replenished in exactly the
amount expended from it. This Nigerian usage is faithful to the
etymology of the word. Its original Latin form, “impresto,” means a
loan.
But there is no American I have met who knows what this
word means. Not even a conservative semantic purist friend of mine who
has edited many respectable U.S. newspapers and another a fastidious
linguistic activist friend who is CNN’s chief copy editor had the
vaguest clue what the word means. Heck, even Microsoft Word doesn’t
recognize it as an English word, and a majority of notable print
dictionaries don’t have an entry for it.
It’s obvious that the
word came to our linguistic repertory through our colonial encounter
with Britain. But even in Britain, the word has fallen into disuse in
conversational English. In the course of my research, I discovered that
its use in the UK is now confined to professional accounting circles.
So, apart from Nigerians, only professional British accountants are
familiar with “imprest.”
Then you have “estacode.” Most
Nigerians know this word to mean daily overseas travel allowance,
somewhat equivalent to what Americans call “per diem.” (This is a rich
source for rifling the national treasury by our rapacious and thieving
government officials).
“Estacode” is entirely meaningless for
Americans and for the younger generation of British speakers of the
English language. Like “imprest,” it’s also not found in many modern
dictionaries, and is recognized as a foreign word by every edition of
Microsoft Word.
The etymology of the word shows that it first
emerged in 1944 when the British government established something
called the “Civil Service Management Code.” This Code systematizes all
matters relating to the conduct, discipline, conflicts of interest, and
political activities of the British Civil Service. So “estacode”
probably began as a portmanteau of “Establishment” and “Code.” (A
portmanteau is a new word formed by joining two others and combining
their meanings, such as “motel,” which is formed from motor and hotel,
or “brunch,” which is formed from breakfast and lunch).
But it
appears that the use of “estacode” to mean daily overseas traveling
allowance for politicians, athletes, etc is peculiarly Nigerian. If
that sense of the word was originally British, it no longer is. The
latest example I found of the use of “estacode” in British English is
in a
Feb. 4 1993 news story by David McKie in the UK Guardian titled
“The fall of the houses of Poulson.” The story goes: “What there wasn’t
was any attention to the Estacode which governs the lives of senior
civil servants and says you must never accept gifts from those with
whom you have official connections.”
This is the sense in
which the word is also used in Pakistan and India, which, like Nigeria,
are former British colonies. Additionally, in all these countries, the
first letter of “estacode” is always capitalized, unlike in Nigeria
where it is not.
Another weird word that we use copiously in
Nigeria is “parastatal,” which means a wholly or partly owned
government company or corporation. This is decidedly a British English
word that seems to have fallen into disuse in contemporary Britain but
that is still actively used in almost all former British
colonies—Nigeria, India, Pakistan, Ghana, Kenya, etc.
It is
completely non-existent in American English perhaps because the private
sector has historically been the vanguard of America’s economy. But
with the recent government bail-out of private companies and the
formation of government-mandated committees to oversee these hitherto
wholly privately-owned companies, such as the AIG insurance firm and
the Fannie Mae and Freddie Mac loan companies, Americans may need this
word.
One more weird word that has been popularized through
Nigerian 419 email scams is “demurrage,” a charge required as
compensation for the delay of a ship or freight car or other cargo
beyond its scheduled time of departure. The problem with this word
isn’t that it’s not in modern dictionaries. It is. It’s just that it’s
too technical and too formal for conversational English. Most highly
educated Americans and Britons who have no business with shipping don’t
know what the heck the word means. But an average educated Nigerian
does.
Other weird words that Nigerian speakers of the English
language are fond of but that are Greek to other speakers of the
language are, groundnut (which American and British speakers now call
“peanut”); vulcanizer (British speakers no longer use this word and
Americans never had its lexical equivalent because, as my American
friend observed, “we don't do a lot of repairing [of tires]; we just
replace [them]); trafficator (which the British now call “indicator”
and Americans either “turn signal” or “turn indicator”), etc.
So what do we deserve for these weird words? An award or a reprimand?
Blog:
www.farooqkperogi.blogspot.com"The nice thing about pessimism is that you are constantly being either proven right or pleasantly surprised." G. F. Will