It is amusing to read the introduction of Amatoritsero Ede's to his attachment. He wrote, "I think the scholarly paper on same sex marriage in traditional Yoruba world might add another perspective to this conversation." Although the title of the attached article in the Journal of Homosexuality is : Same-Sex Relationship in Yoruba Culture and Orature, the publishers, Taylor and Francis, issued a cautionary message in introducing the subject. They wrote, "The accuracy of the content (of the article) should not be relied upon and should be independently verified with primary sources of information." George Olusola Ajibade's Same-Sex Relationship in Yoruba Culture and Orature is more or less a fictitious invention that has been transformed (against the counsel of the publisher, Taylor and Francis) by Amatoritsero Ede to scholarly paper on same sex marriage in traditional Yoruba world without verifiable evidence.
Yoruba was a well developed language before our encounter with Europe. Not many people outside Yorubaland know that Yoruba language had words for week days and months before the arrival of Europeans on our shores. Thus, Monday = Ojó Ajé, Tuesday =Ojó Ìségun, Wednesday = Ojó'rú, Thursday = Ojóbò, Friday = Ojó Etì, Saturday =Ojó Àbámeta and Sunday = Ojó Àikú. The word Osù in Yoruba means Month and as such the 12 months of the year are stated as follows: January = Osù Sèrè, February = Osù Erèlé, March = Osù Erèna, April = Osù Ìgbé, May = Osù Èbìbì, June = Osù Òkúdu, July = Osù Agemo, August = Osù Ògún, September = Osù Òwewe, October = Osù Òwàrà, November = Osù Bélú, and December = Osù Òpe. Long before the grand parents of Charles Darwin were born, our Yoruba ancestors gave names to animals, insects, birds, trees and plants in Yoruba language. Anatomically, each part of human body was given a Yoruba name with specific functions by our ancestors. The Yoruba gender name for a male is Ako (pronounced AKOR) while the female is Abo. The genitalia at birth determine who is a male or female in Yoruba culture and tradition. Visually, a normal male at birth in Yorubaland must have penis and testicle (okó and epòn) while the female has vagina, labia and clitoris (Òbò, Awé-Òbò, and Ido).
At the time when the words marriage, husband and wife were yet to appear in the vocabularies of Europe, the institution of marriage between a male and female had long been established in Yorubaland. The families of the would be bride and the bridegroom used to set up joint intermediaries not only to conduct suitability enquiries but to negotiate conditions or terms of marriage. Traditionally Yoruba used to celebrate a bride's virginity when deflowered on wedding night. Boys and girls were not brought up in Yorubaland to regard their sexual organs as ferrous metals that would rust if not used regularly. There were social restrains and constraints against illicit use of sexual organs as they were strictly reserved only for procreation and not for mere pleasure. In Yoruba tradition and culture, children are insurance against old age and those who are childless at old age are taken care of by the children of brothers, sisters or the extended family. The Yoruba say, Ení bímo, omo lómásín, ení tíòbímo, omo lómásín, meaning one that has children shall be buried by children and one that is childless shall also be buried by children. The obligation of the youth to take care of the elders is further confirmed in the Yoruba saying, Bi òketé bá d'àgbà omú omo rè ni mu which means when the rabbit is old, its offspring should breastfeed him/her. The primary purpose of sexual intercourse in Yoruba belief is well articulated in this expressions for married couples : Ògèdè kîgbé odò kó yá àgàn; Ewúre kî d'àgbà kóje owó onilé gún; K'ábimo ni ìdèra ni ìbépe nto omo rè sórùn; Gbómo yíwaká, ògèdè kî nikan dúró; Gbógbó aya ti a fésilé, ki wón bímo lásìkó; Bi iná bákú, a fi êrú bo'jú, bi ògèdè bákú a f'omo rè rópò, Omo ni yio gbèyìn wa. Literally, the above means, Banana plant in the river is never baren; Full grown goat never constitutes loss to the owner; The easiness in given birth is what makes pawpaw plant to surround its neck with its fruits; Surround us with children, as banana plant never stands alone; Let all our wives at home have children in time; When fire quenches, it will be replaced by ashes; When banana plant dies, it will be replaced by its offshoots; Our children should outlive us. A man who in Yorubaland penetrates a woman's vagina with his penis is said to have, dó Òbò, literally, the penis is settled inside the vagina. Similarly, a woman that allows the penetration of her vagina with a male's penis is said to have dó okó, literally, the vagina embraces the penis. When one talks about sexual intercourse in Yorubaland, it can only happen between a man and a woman with the penis inserted into the vagina. That is why, in contrast with the western world's oral sex, the Yoruba call sexual intercourse between a man and a woman, Adùn má dé'rèké, meaning sweet without tasting it in the mouth.
George Olusola Ajibade tried to link Sàngó people's way of dressing to homosexuality when from antiquity till date no homosexual has been found in Sàngó worshippers in Yorubaland. Sángó men and women in Yorubaland have wives and children, indicating that they are heterosexuals. "Ifa mythology," George Olusola Ajibade wrote, "Òfurufú-kò-se-fèyìnti and Láárufín were both females who slept together and that Láárufín subsequently gave birth to Òrùnmìlà. The myth validates the reality of the idea of lesbianism in Yoruba." The absurdity of George Olusola Ajibade's mythological reality about two females having sexual intercourse leading to one of them getting pregnant and giving birth to a child is so plain that it does not worth any comment. Another evidence of Same-Sex Relationship in Yoruba culture according to George is the local Yoruba Christian song in which the singers describe themselves as the Bride and Jesus as their Groom. This, he wrote is marriage experienced at the metaphysical level between all Christians - male and female - and Jesus Christ. Problem with George's interpretation of the local Christian singers is that he is indirectly accusing them of making Jesus Christ a bisexual man since they are males and females intending to marry Jesus who is a male. Strangely, in the absence of Jesus here on earth, the Christian singers have not been caught practising homosexuality, lesbianism, or bisexualism. Let us say that the female singers were very serious about their wish to live a polygamous life with Jesus, the male singers could not have wished to live a homosexual life with him since they, as Christians, ought to be aware of Jesus stand as repeatedly recorded in Mathew 19: 4-6 and Mark 10: 6-7 thus, "But from the beginning of the creation God made them male and female and for this cause shall a man leave his father and mother and cleave to his wife." Further in Ephesians 5: 31 it is repeated, "For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife and the two shall be one flesh." Obviously, George is engaged in self-fulfilled interpretation of the Yoruba Christian song about Jesus.