Very nice progression. Moving in its own way. Sounds good. How
would something like that be set to music?
|Maybe Matthew could limericize it???
Um, okay. -How free can I be? May I supply an implied 'quam?' Here's
some anapestic verse:
How the Spring in its days
will reduce in dawn's rays
things long frozen in ice
to perspire with surprise.
Mmmmm, that's the best I could do in 15 minutes.
Now for a limerick:
The Spring in its glorious way
at dawn on a very fine day,
came long in its heat
to welcome and greet
and melt all the ice sheets away.
Okay, not that good, but it is a limerick.
||On Wed, 20 Feb 2002, Phil Dragoman wrote:
|||Or let's try a rhopalic variation:
|||
|||Ver
|||primo
|||lumine
|||hiemales
|||liquefecerit
|||glaciationes.
Now in iambic verse,
"The Spring at dawn will soon have melted
the icy sheets which winter dealt it."
But that's not much a challenge, because English verse prefers iambic
feet to the others.
...
> Now for a limerick:
>
> The Spring in its glorious way
> at dawn on a very fine day,
> came long in its heat
> to welcome and greet
> and melt all the ice sheets away.
>
> Okay, not that good, but it is a limerick.
It certainly was the best in show. For some reason I involuntarily added
"Hey, hey" at the end. I think it conjured up an echo of that old hit,
"They're coming to take me away, hey, hey... those nice young men in their
clean white coats .... :_)
Eduardus
There WAS a young man of Bombay
.......
RA
> Now for a limerick:
> The Spring in its glorious way
> at dawn on a very fine day,
> came long in its heat
> to welcome and greet
> and melt all the ice sheets away.
> Okay, not that good, but it is a limerick.
That's lovely.
How about a limerick in Latin? Is there such a thing?
--
Bob
Kanyak's Doghouse http://kanyak.com
|"Matthew Montchalin" <mmon...@OregonVOS.net> wrote in message
|news:Pine.SUN.3.96.1020220154409.26958D-
|
|> Now for a limerick:
|> The Spring in its glorious way
|> at dawn on a very fine day,
|> came long in its heat
|> to welcome and greet
|> and melt all the ice sheets away.
|>
|> Okay, not that good, but it is a limerick.
|
|That's lovely.
Thanks :)
|How about a limerick in Latin? Is there such a thing?
This question came up once before in humanities.classics, and it
might take a little bit of work trying to figure out where it is,
even with the benefit of the advanced search engine at
http://groups.google.com so I can't blame you for not wanting to
scope it out. I think that with some effort, you can run across
five line poems that - as a matter of coincidence - observe the
traditional pattern of the English limerick - just as you can find
limericks in German, but the Romans had an ear for their own
peculiar poems, and would not have found the limerick quite as
pleasing as we find it. :)
|For what it's worth, Legman in "The Limerick" says something about the
|salient feature of the limerick being the misplaced accent in the first line
|e.g.:
|
|There WAS a young man of Bombay
|.......
There WAS a young man of Bombay
whose business involved a delay,
in futures in stocks
and clients' ad hoc's,
and non nulla decent in re.
(Barely enough Latin to justify a cross-post into alt.language.latin
or humanities.classics.)
And out of 600 music CDs in my collection, for some reason I have yet to
collect that one... Wasn't that by, um, uh, Louis the XIV?
Resplendet, per diem sol currit,
et ecce, in agro mus murrit,
O, video quid,
obtueor id,
volucer populo turturrit.
Populus is, of course, the poplar tree. And turturrit is about as
fanciful a word as murrit is. :)
Yeah, um, indirect discourse might have needed infinitives, but 3rd
person singular indicatives might be suitable here. I might be able
to get away with it.
Thanks for these gems, Hugh.
Celerius canis contendit,
tam felem arborem ascendit,
majoribus vocis,
duobus in locis,
quo modo se feles defendit.
My goodness, what was I thinking? In that second line, felem ought
to be feles - just one kitty kat!
Argh! vocis and locis don't rhyme!! The 'o' in vocis is long, and
its 'i' is short. Whereas in locis it is the other way around! My
apologies, as it is only a half or halting rhyme at this point. :(
O feles supina intenta,
ex unguibus lambis cruenta;
tu Es quid cepisti
et quid collusisti,
divellis id in esculenta.
which translates roughly to:
"O kitty, on your back and concentrating,
you lap the blood off your claws;
you Eat what you caught,
and whatever you played with,
you now rip the thing into food."
simpliciter pulcrum!
> ||Celerius canis contendit,
> tam feles arborem ascendit,
> || majoribus vocis,
> || duobus in locis,
> ||quo modo se feles defendit.
>
subtilius pulchrius!
(I don't understand 'tam' here. Isn't the meter improved by swapping 'feles'
and 'arborem?'
tum arborem feles ascendit, (maybe)
Poetic license easily grants a vocalem productam to 'vocis' (a slurred
'vocibus') but maybe that changes what's called the meaning.
> Argh! vocis and locis don't rhyme!! The 'o' in vocis is long, and
> its 'i' is short. Whereas in locis it is the other way around! My
> apologies, as it is only a half or halting rhyme at this point. :(
>
> O feles supina intenta,
> ex unguibus lambis cruenta;
> tu Es quid cepisti
> et quid collusisti,
> divellis id in esculenta.
>
omnium pulcherrimum!
(how about 'divellis in frusta edenda?'
> which translates roughly to:
>
> "O kitty, on your back and concentrating,
> you lap the blood off your claws;
> you Eat what you caught,
> and whatever you played with,
> you now rip the thing into food."
Matthaei, scriptis tuis maxime egent omnes magistri/ae Latinitatis
gymnasiorum, lyceorum, necnon universitatum studiorum per orbem terrarum.
macte intellectu!
A very cute poem with two brand new words made for the occasion. :)
There is a definite need for indirect discourse, but what the heck,
short simple phrases work out okay here.
It's resplendent; the sun goes every day,
and look, in a field, a mouse mouses,
O, what is it I see?
the thing that I see,
the bird doing its turtledoving in a poplar tree.
|> ||Celerius canis contendit,
|> tam feles arborem ascendit,
|> || majoribus vocis,
|> || duobus in locis,
|> ||quo modo se feles defendit.
|>
|subtilius pulchrius!
|(I don't understand 'tam' here. Isn't the meter improved by swapping 'feles'
|and 'arborem?'
I pronounce feles with accent on the 1st syllable. Tam is there for
filler. The last syllable of feles is short, because it is a singular
noun.
|tum arborem feles ascendit, (maybe)
|Poetic license easily grants a vocalem productam to 'vocis' (a slurred
|'vocibus') but maybe that changes what's called the meaning.
Poets! They try to get away with everything...
"This chicken peers out of its eggshell,
struggling out, flexes its wings back twice,
reddishly feathered,
more beautiful than a flower,
it drags its wings through."
|Ex ovi putamine spectat
|enixus bis alas reflectat,
| plumatus rubore,
| pulcherior flore,
|Hic pullus, qui alas pertractat.
Some baby chicks are pretty ugly at birth. Perhaps the worda
'pulcherior flore' should be replaced with 'et flavo colore?'
which translates very roughly as:
My donkey does NOT wish to drink,
and though I lead HIM to the brink,
he kicks me and brays,
for he'd MUCH rather graze
back home where he'd go in a wink.