Silvàn av skriven :
"Je me vois en train de tenter d'expliquer ça en espéranto, où «a» et
«do» se disent «al», et où ce même «al» sert aussi à ce qui est en
uropi les pronoms au datif: «estas varme al mi»: je s' varmi mo ????.
Mais «venu al mi»: ven a ma! Parolu al mi: vok mo? A ma?
Quant à po: Il m'a traduit ce texte: he tradutì da tekst po ma, OU he
tradutì mo da tekst? "
C'est bien le problème de l'Espéranto, qui se veut précis (et
logique). Il a en effet des prépositions qui ont des sens multiples,
ce qui n'est pas toujours très clair.
Par exemple :
AL pour le datif, "à" (direction/mouvement), "vers". En Uropi : datif
pour les pronoms personnels, A (direction ou datif pour les noms), DO
("vers")
DE : complément du nom, origine/provenance, agent. En Uropi : génitif,
OD, PA
ANTAŬ : devant, avant (obligation d'utiliser OL(?) pour différencier).
En Uropi : PRO, FOR
JE : préposition au sens indéfini (?), utilisé par exemple dans "plena
je" (= polen ki) ... Pourquoi pas "plena da" (DA = préposition utilisé
pour déterminer la quantité) ?
Et sans parler de l'accusatif qui sert un peu à tout. Par ex.: "iri al
Parizo" = "iri Parizon" (ito a Parìz). Donc "venu al mi" = "venu
min" (?)
Comment dire en Espéranto : "je vais VERS Paris" (ito do Parìz) ?
" he tradutì da tekst po ma " = il a traduit ce texte pour moi (soit
"pour" moi, soit qu'il l'ait fait "à ma place")
" he tradutì mo da tekst " = il m'a traduit ce texte
La nuance me semble évidente.