Ov komputele

7 views
Skip to first unread message

urkreator

unread,
Nov 1, 2010, 1:18:19 PM11/1/10
to Uropi
In mole lingas komputeli vorde vid inlesten od Engli: "computer, e-
mail, web, site", i.s.p …

In Uropi de vord "komputèl" vid naturim os inlesten od Engli, ba je
nem de fendad -èl, we sin te je s'un instrumènt, u makin. De Engli
vord som ven od Latini "computo" = konto, reko, obte u komputèl odia
se mol maj te u rekèl.

Pos un ve uzo de vorde "netia" (= réseau po "web": internèt =
intranasioni netia) "sitia", "wikia".
Elpòst (od elektroniki post) se u literi tradutad e-mail (electronic
mail) wim Franci "courriel" (courrier électronique).

Ba traduto vorde wim "software", "logiciel" se ne lezi: FTW se anmozli
a usvoko in Uropi, sim "softiwèr" ? Je det na meno ov "wer".
"softiwàr" ?: je se verim u poj "war". Altenzatim "software" in Engli
sin literim "sovi, mec merk", ba "mecmèrk" in Uropi sev verim larli.

I ka ov de alten vorde ?
Mojse nu doʒev koeglo da vorde in tale lingas, wim nu detì po cake id
fiziki elemente po vizo ka sluze lu av finden.

Inizem ki "software": Doski, Portugi, Itali, Nizilandi, Rumàni uz de
vord "software", trawàn Espani dez "programa", Rusi программа, Norveji
"programvare", Swedi "programvara", Lituvi "kompiuterio programa",
Persi "progrām e manteqi"… Ka dez alten lingas ?

Personim i prigùs "progràm" we se ʒa un Uropi vord. Ba je vid uzen in
alten mol disemi situasione: "Votadi progràm, televizi progràm, varki
progràm, i.s.p…
Ba un moz talvos procìzo "komputeli progràm", wim in Lituvi, in kaz
dusinidi. De prodèl se te un moz odtrajo mole novi vorde od ja:
Programo, programad, programor, programi …

***********
Dans de nombreuses langues les termes informatiques sont empruntés à
l'anglais: "computer, e-mail, web, site", etc …

En Uropi le mot "komputèl" (ordinateur) est aussi emprunté à l'anglais
bien sûr, mais il prend la terminaison -èl = instrument, machine. Le
mot anglais lui-même vient du latin "computo" = compter, calculer,
bien qu'un ordinateur aujourd'hui soit beaucoup plus qu'une
calculette.

Ensuite, on utilise les termes "netia" (= réseau pour "web": internèt
= intranasioni netia = réseau international) "sitia", "wikia" (site,
wiki)
Elpòst (elektroniki post) est une traduction littérale de e-mail
(electronic mail) comme le français "courriel" (courrier
électronique).

Mais traduire des termes comme "software", "logiciel" n'est pas
facile: FTW est pratiquement impossible à prononcer en Uropi, alors
"softiwèr" ? Ça fait penser à "wer" (la guerre). "softiwàr" ?: c'est
vraiment un peu lourd (= Uropi "war"). Par ailleurs "software" en
anglais signifie littéralement "marchandise (merk) douce,
molle" (sovi, mec), mais "mecmèrk" en Uropi serait vraiment ridicule.

Et les autres termes?
Nous devrions peut-être comparer ces termes dans toutes les langues,
comme nous l'avons fait pour les échecs et les éléments chimiques,
pour voir quelle solution elles ont trouvé.

Commençons par "software": L'allemand, le portugais, l'italien, le
néerlandais, le roumain utilisent le mot "software", alors que
l'espagnol dit "programa", le russe программа, le norvégien
"programvare", le suédois "programvara", le lituanien "kompiuterio
programa", le perse "progrām e manteqi"… Que disent les autres
langues ?

Personnellement, je préfère "progràm" qui est déjà un mot Uropi. Mais
il est utilisé dans des contextes très différents: "programme
électoral, programme télévisé, programme de travail", etc…
On peut toujours préciser "komputeli progràm" (programme
informatique), comme en lituanien, en cas d'ambiguité. L'avantage,
c'est qu'on peut en dériver beaucoup de termes nouveaux:
Programo, programad, programor, programi …

Bertràn

unread,
Nov 3, 2010, 12:26:20 PM11/3/10
to Uropi
U "logiciel" o "software" se u samad komputeli programe ki li kovigen
datas.
U progràm se slim u slogad indikis we prag o ordèz a de komputèl deto
ekwa. Id ka ov datas ? I men te u progràm moz ne funsiono ane datas
(we it in o us), sim lu sem so inkluzen in de progràm som.

In Franci de vord "programme" vid molvos uzen po de vord "logiciel",
we tradùt ne bun "software", in mi menad.
"Software" agòn "hardware" we prostàl de materiàl, de makin, de
komputèl. "Software" se anfalpli, anmaterial, da se de memòr, de
"ment" de komputeli ...

Sim "software/logiciel" = programar ?

urkreator

unread,
Nov 6, 2010, 10:38:03 AM11/6/10
to Uropi
I av bemarken te mole lingas uz de vord "progràm" po traduto "logiciel/
software". Sin je te lu det ne de disemid intra de Franci vorde
"logiciel id programme" ? Po ma som de disemid se ne klar. Ba i men te
nu nud alten lingas po vizo zoce maj klarim. Ko findì tu da vorde po
kimiki elemente o caki figure in tale lingas ?

J'ai remarqué que de nombreuses langues utilisent le mot "programme"
pour traduire "logiciel/software" Est-ce que cela veut dire qu'elles
ne font pas la différence entre "logiciel id programme" ? Même pour
moi la différence n'est pas claire. Je crois qu'il nous faudrait
d'autres langues pour y voir plus clair. Où as-tu trouvé les mots pour
les éléments chimiques ou les pièces d'échecs dans toutes les
langues ?

Bertràn

unread,
Nov 6, 2010, 11:24:20 AM11/6/10
to Uropi
Is mole lingas uz de vord "progràm" instà "logiciel" o "software", je
s' par de disemid s' ne sa gren. De "software" se ne maj te u sort
gren programi we kosàm vari miki programe id li nudi datas (folare,
liste, imaʒe, i.s.p.). Sim u "logiciel" se eniwim u gros progràm.
Nuanse id dissige kotòg subetàl de spesialiste id se ne ʒe klar po
eniun.
Ekvos un moz oʒe kogono de vord "application" (in Franci o in Engli)
we sem sino de somi zoc.

I zav ne is mi probàs : "programar", po besigo "u kosamad programis
(we se andislasli po deto funsiono u komputèl, po samp)", se u valti
probàs. Un mozev os bun uzo de pluràl de vordi "progràm". Sim un mozev
traduto "software/logiciel" ki "programe" o "komputeli programe" instà
"progràm", ba i men te da s' ne satizan.

Po findo de vorde po kimiki elemente, i cekì in Wikipedia, ba po de
caki figure i detì vari cekade in Google (o alten) ki "jeu d'échec
dans toutes les langues" o ekwa neri. Nu mozev probo zi ki "termes
informatiques dans toutes les langues" ...

*****

Si beaucoup de langues utilisent le mot "programme" au lieu de
"logiciel" ou "software", c'est que le différence n'est pas si grande.
Le "software" n'est qu'une sorte de grand programme qui rassemble
plusieurs petits programmes et leurs données nécessaires (fichiers,
listes, images, etc.).Un "logiciel" est donc un gros programme.

Je ne sais pas si ma proposition : "programar" pour désigner "un
ensemble de programmes (indispensables pour faire fonctionner un
ordinateur, par exemple)", est une proposition adéquate. On pourrait
tout aussi bien utiliser "programme" au pluriel. "Software/logiciel"
deviendrait ainsi (les) "programmes", mais je ne trouve pas ça
satisfaisant.

Pour trouver les mots pour les éléments chimiques, j'ai cherché dans
Wikipedia, mais pour les pièces du jeu d'échec, j'ai fait plusieurs
recherches sur Google (ou autre) avec "jeu d'échec dans toutes les
langues" ou quelque chose d'approchant. Nous pourrions essayé ici avec
"termes informatiques dans toutes les langues" ...

Bertràn

unread,
Nov 6, 2010, 12:26:19 PM11/6/10
to Uropi
LOGICIEL/SOFTWARE

Quelques exemples déjà / Ȝa eke sampe :
(pour les langues que je comprends ou déchiffre sans peine / po lingas
wen i moz becepo u poj)

Holandi = programmatuur (calqué sur "apparatuur" = matériel/hardware)
Espani/Itali = Software
Katalani = programari
Portugi = logiciário
Greci = λογισμικό [logismiko]
Dani = Computerprogram / Programmel
Norveji = Programvare
Swedi = Programvara
...
Latini = programmatura

De vord PROGRÀM som se sat intranasioni. Id je s' veri te un uz da
vord in vari lingas po besigo ekvos "software" (po samp teksti
usdavèl, i.s.p.)

Bertràn

unread,
Nov 9, 2010, 4:31:22 AM11/9/10
to Uropi
Procizad ov mi samp "teksti usdavèl" : un dez molvos te u "teksti
usdavèl" se u progràm, ba je del in fakt ov vari programe we wark sam.

*****

Précision au sujet de mon exemple "traitement de texte" (il se peut
que ma traduction en Uropi : "éditeur de texte" ne convienne pas
vraiment) : on dit souvent qu'un "traitement de texte" est un
programme, mais il s'agit en fait d'un "logiciel" (ou ensemble de
programmes).

P.S.: : En danois, j'ai remarqué "programmel" (pour "logiciel"). Est-
ce qu'en Uropi on peut oser "programèl", sachant qu'un programme est
en quelque sorte un outil ?
Personnellement je préfère "programar" ou un autre mot plus adéquat
pour traduire "logiciel".

urkreator

unread,
Nov 9, 2010, 5:51:57 AM11/9/10
to Uropi
PROGRÀM, PROGRAMAR O PROGRAMÈL ?

I doʒ dezo te i av ne jok bun incepen de sufìn disemid intra
"programme" id "logiciel" in Franci.

PROGRAMAR sem u bun vord par je somiv a "programa" (uzen in Balti id
Slavi lingas) id os a de Skandinavi vorde "programvare, programvara".
Ismàj je fend wim alten vorde uzen in informatik wim "tipar",
"folar"…
De uni problèm se te de sufìks -AR sin "we per o we intèn". Intèn u
"programar" verim vari programe wim u "folar" intèn fole o u "tipar"
tipe ?

PROGRAMÈL sev un uzèl, wim u martèl o u komputèl. Se je verim un
uzèl ? I zav ne. De prodele se naturim te je koruvòk a de Dani vord id
je fend wim Franci "logiciel".

Po "traitement de texte" = Engli "word-processing" un moz dezo "teksti
travàrk" o "vordi travàrk", od de verb travarko = (re)travailler qqch.
(Personim i prigùs teksti travàrk par un vark priʒe su tekste, ne
solem su vorde).

WWW: World Wide Web (I zav ne de tradutad in Franci) mozev so TTT
(Talteri Teil) lit. "toile qui recouvre toute la terre", ba u maj
procizi tradutad de Engli uspresi sev Talmoldi Netia (TMN) (lit réseau
recouvrant le monde entier). Procizem te de Engli vord "web" sin ne
"teil" (= canvas, cloth); "cobweb" = toile d'araignée, ba in Uropi, un
dez spaininèt wim in Doski "Spinnennetz" li. "filet d'araignée (u
spain mak priʒe u net po cepo muce te u teil). Odaltia un dez molvos
"su de net" (= sur le web, sur le net).
Naturim TMN se min bun te TTT.
********

PROGRÀM, PROGRAMAR ou PROGRAMÈL ?

Je dosi dire que je n'ai pas encore bien saisi la différence entre
"programme" et "logiciel" en français.

PROGRAMAR semble un bon terme parce qu'il ressemble à
"programa" (langues baltes et slaves) et aussi aux termes scandinaves
"programvare, programvara". De plus, il se termine comme d'autres
termes utilisés en informatique comme "tipar", "folar" (police,
fichier)…
Le seul problème est que le suffixe -AR signifie "qui porte ou qui
contient". Est-ce qu'un logiciel contient véritablement plusieurs
programmes ? comme un fichier contient des feuilles ou une police des
caractères ?

PROGRAMÈL (logiciel) serait un outil comme un parteau ou un
ordinateur. ESt-ce vraiment un outil ? Je ne sais pas. Les avantages
de ce mot sont bien sûr qu'il correspond au mot danois et qu'il se
termine comme "logiciel".

Pour "traitement de texte" = ang "word-processing" on peut dire
"teksti travàrk" ou "vordi travàrk", du verbe travarko =
(re)travailler qqch. (Personellement je préfère teksti travàrk parce
que l'on travaille plutôt sur teksteque sur de simples mots.

WWW: World Wide Web (je ne connais pas la traduction en français)
pourrait être TTT (Talteri Teil) lit. "toile qui recouvre toute la
terre", mais une expression plus précise de l'expression anglaise
serait Talmoldi Netia (TMN) (lit réseau recouvrant le monde entier).
Précisons que le mot anglais "web" ne signifie pas "toilel" (= canvas,
cloth); "cobweb" = toile d'araignée, mais en Uro on dit "spaininèt"
comme en allemand "Spinnennetz" li. "filet d'araignée (une araignée
fait plutôt un filet pour attraper les mouches, qu'une toile).
D'ailleurs on dit souvent "su de net" (= sur le web, sur le net).
Bien sûr TMN est moins bien que TTT.

Bertràn

unread,
Nov 11, 2010, 5:16:44 AM11/11/10
to Uropi
> De uni problèm se te de sufìks -AR sin "we per o we intèn". Intèn u
> "programar" verim vari programe wim u "folar" intèn fole o u "tipar"
> tipe ?

*****
> Le seul problème est que le suffixe -AR signifie "qui porte ou qui
> contient". Est-ce qu'un logiciel contient véritablement plusieurs
> programmes ? comme un fichier contient des feuilles ou une police des
> caractères ?

I s' ne u spesialìst ba i men te u "logiciel" intèn ʒe vari
programe.
Po samp "Windows" se u "logiciel" id se koseten ki vari programe. Un
moz ne varko ane d' altene. Je del ov programe, id
"bibliotèke" ("Dynamic Link Library" in Engli), we intèn datas
ansislasli po seto de "fente" (windows) po samp, o berego vari alten
zoce.



> Po "traitement de texte" = Engli "word-processing" un moz dezo "teksti
> travàrk" o "vordi travàrk", od de verb travarko = (re)travailler qqch.
> (Personim i prigùs teksti travàrk par un vark priʒe su tekste, ne
> solem su vorde).

*****
> Pour "traitement de texte" = ang "word-processing" on peut dire
> "teksti travàrk" ou "vordi travàrk", du verbe travarko =
> (re)travailler qqch. (Personellement je préfère teksti travàrk parce
> que l'on travaille plutôt sur teksteque sur de simples mots.
>

Aj, "teksti travàrk" se bun.



> WWW:  World Wide Web (I zav ne de tradutad in Franci) mozev so TTT
> (Talteri Teil) lit. "toile qui recouvre toute la terre", ba u maj
> procizi tradutad de Engli uspresi sev Talmoldi Netia (TMN) (lit réseau
> recouvrant le monde entier). Procizem te de Engli vord "web" sin ne
> "teil" (= canvas, cloth); "cobweb" = toile d'araignée, ba in Uropi, un
> dez spaininèt wim in Doski "Spinnennetz" li. "filet d'araignée (u
> spain mak priʒe u net po cepo muce te u teil). Odaltia un dez molvos
> "su de net" (= sur le web, sur le net).
> Naturim TMN se min bun te TTT.

********
> WWW:  World Wide Web (je ne connais pas la traduction en français)
> pourrait être TTT (Talteri Teil) lit. "toile qui recouvre toute la
> terre", mais une expression plus précise de l'expression anglaise
> serait Talmoldi Netia (TMN) (lit réseau recouvrant le monde entier).
> Précisons que le mot anglais "web" ne signifie pas "toilel" (= canvas,
> cloth); "cobweb" = toile d'araignée, mais en Uro on dit "spaininèt"
> comme en allemand "Spinnennetz" li. "filet d'araignée (une araignée
> fait plutôt un filet pour attraper les mouches, qu'une toile).
> D'ailleurs on dit souvent "su de net" (= sur le web, sur le net).
> Bien sûr TMN est moins bien que TTT.
>

In Franci un dez ekvos "la toile" wan un vok ov Internèt. Ba Engli
vordi vid maj molvos uzen.
"Talmoldi Netia" sem mo de maj sedian id maj punti tradutad. :-)
Samàj pej po "TTT" (TalTeri Teil) :-(

Bertràn

unread,
Nov 14, 2010, 7:19:19 AM11/14/10
to Uropi
Fendim "programar" po traduro "software" sem mo ne mol satizan ...
Wim Urkreator dezì , -AR sin "we per o we intèn", id ne u samad o u
kosamad (wim in Esperanto o in Ido).

Idmaj de "software" som se u progràm, we berèg alten programe id
datas. De kovigad, intra programe, se priʒe hierarkic o sistèmi. Je
del ne ov intenan/intenen.

In "software" je ste "ware" = merk, wen i tend intrasino "materiale" o
"prodùt" ane de komerki zat (mojse i se falsi).
Ba "materiàl" se ner "matèr" id "software" se ne verim materi, gonim a
"hardware", we se de "dar merk" ... o "dar materiàl".

De vord "merk" av u sinad tio komerki, ne sat general.

Sim un mozev os traduto "software" slim ki de vord "progràm" ? ... Po
samp : "Komputeli progràm(e)" po de progràm(e), insani, we pomòz de
uzad de komputeli, i.s.p.

urkreator

unread,
Nov 14, 2010, 2:30:48 PM11/14/10
to Uropi
Je s'ne lezi findo u sluz. Nu doʒ findo de vord in tale de lingas we
uz ne "software" po vizo kim lu av sluzen de problèm. I av finden u
sat kopolen intranasioni vordar su internet, cekan "dictionnaire
turc", ba semim, lu dav "software" in tale lingas.

De alten sluz sev prago a un informatikor ka he men ov ja, kel vord
sem ho maj adapten po "logiciel": "progràm, programar, programa,
programel (anaksenten, ki de fendad -el we av nun procizi sinad, ba in
pluràl, je davev "programle" we s'nè harmonic, nè lezi a usvoko).

Ce n'est pas facile de trouver une solution. Nous devons trouver le
mot dans toutes les langues qui n'utilisent pas "software" pour voir
comment ils ont résolu le problème. J'ai trouvé un dictionnaire
international assez complet sur internet, en cherchant "dictionnaire
turc", mais apparemment ils donnent "software" dans toutes les
langues.

L'autre solution serait de demander à un informaticien ce qu'il en
pense, quel terme lui semble le plus adapté pour "logiciel" "progràm,
programar, programa, programel (inaccentué, avec la terminaison -el
qui n'a pas de signification précise, mais au pluriel, cela donnerait
"programle" qui n'est ni harmonieux, ni aisé à prononcer.

Bertràn

unread,
Nov 16, 2010, 1:32:59 PM11/16/10
to Uropi
Oʒe is u "software" se u progràm (u gros progràm o u koplìzen
progràm), numari lingas av u spesific vord po dissigo ja od "progràm".
Mole lingas uz de engli vord "software", ekvos ki u regiskrìv adapten
a li usvokad, ba alten lingas tradùt de vord "software", wim de Cini
po samp :
软件 Ruǎnjiàn se literim "vic pak"
软 [ruǎn] = (pri sinad) mec, vic, mel o sovi (gonim a dar)
件 [jiàn] besìg zoce, pake, pakle, artikle, dele

De vord "pak" sem mo u poj maj siedan te de vord "merk". Ba "mec",
"vic" o "mel" ? ... (De "mel pak" o "melpàk" begòn de "dar pak" o
"darpàk" ??)

Progràm = 方案 [fāng'àn], os projèt, plan.

Po informad, "hardware" (de material) se in Cini 硬件 [yìngjiàn], 硬
[yìng]= dar, fist, anfleksi

*****

Même si un "software" est un programme (un gros programme ou un un
programme complexe), de nombreuses langues ont un mot spécifique pour
le distinguer de "programme". Beaucoup de langues reprennent le mot
anglais "software", en adaptant parfois son orthographe à la
prononciation, mais d'autres langues traduisent le mot "software",
comme par exemple le chinois :
软件 Ruǎnjiàn est littéralement "le paquet souple"
软 [ruǎn] = (premier sens) mou, souple, doux (opposé à dur)
件 [jiàn] bspécificatif des choses, colis, paquets, articles divers et
affaires

Le mot "paquet" ou "article" me semble déjà un peu plus adapté que le
mot "marchandise". Mais pour "mou", "souple" ou "doux" ?

Programme = 方案 [fāng'àn] (aussi projet, plan)

Pour information, "hardware" (le matériel) est en chinois 硬件
[yìngjiàn], 硬 [yìng]= dur, ferme, inflexible.

Bertràn

unread,
Nov 18, 2010, 11:25:03 AM11/18/10
to Uropi
En français, un "logiciel" est un "programme" et on peut intervertir
les mots sans trop de problème.
En anglais, "software" semble avoir un sens plus précis, puisqu'il
s'oppose à "hardware".

Bertràn

unread,
Nov 18, 2010, 11:51:58 AM11/18/10
to Uropi
*** Ce message a été publié par erreur (peut-être une fausse manoeuvre
de ma part) alors qu'il était inachevé ***
Comme il m'est impossible de le supprimer, je tente de le compléter ci-
dessous

On 18 nov, 17:25, Bertràn <bertrand.care...@laposte.net> wrote:
> En français, un "logiciel" est un "programme" et on peut intervertir
> les mots sans trop de problème.
> En anglais, "software" semble avoir un sens plus précis, puisqu'il
> s'oppose à "hardware".
>
(suite)
En fait on peut dire qu'un ordinateur est composé de 2 parties
essentielles :
- le "hardware", que l'on pourrait traduire en français par "la partie
matérielle"
- le "software", en français "la partie logicielle". Ici "logiciel"
est en quelque sorte l'adjectif de "programme". "Programmatique"
pouvant avoir un autre sens en français, et étant passablement lourd.

Peut-on envisager en Uropi, les traductions ou adaptations suivantes :
- "hardware" : material(i) part, pak ou del / materialipàrt, -pàk ou -
del
- "software" : programi part, pak ou del / programipàrt, -pàk ou -del

*****
In Franci u "logiciel" se u "progràm", sim un moz intraverti obe vorde
ane problèm.
In Engli, "software" sem avo u maj procizi sinad, ʒate je agòn
"hardware".
In fakt un moz dezo te u komputèl se koseten ki du insani parte :
- de "hardware" wen un mozev traduto in Uropi ki "de material part"
- de "software" we se de "programi part". In Franci "logiciel" sin zi
"programi". De veri adjetìv se "programmatique" ba di adjetìv av mole
sine id se u poj war.

Moz un prospeko in Uropi de slogan tradutade o intrasinade :
- "hardware" : material pak o del, materialipàk
- "software" : programi pak o del, programipàk

Vartan, de vord "progràm" se ʒe siedan po traduto "logiciel" id
"software".
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages