Main Discussion Area

35 views
Skip to first unread message

Universal Subtitles

unread,
Oct 28, 2010, 5:17:04 AM10/28/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Asking questions, helping solve problems, sharing ideas, setting up
personal and/or team goals for any and all languages can be done here.

If you are new to using Transifex, please click the following link for
a quick screenshot and video tutorial:

http://ninety9names.blogspot.com/2010/10/screenshot-and-video-tutorial-for-using.html

Abood

Universal Subtitles

unread,
Oct 28, 2010, 5:20:30 AM10/28/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
By Natanael L:

Hello! I'm currently the admin for the Swedish language team.
Welcome!

(Note that I don't have much time over for this, so if somebody with
spare time and the skills want to take over as admin, then just ask.)
(Note 2: I'm writing in english so that not just Swedes will
understand it. :)

On Oct 28, 5:17 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>
wrote:
> http://ninety9names.blogspot.com/2010/10/screenshot-and-video-tutoria...
>
> Abood

Universal Subtitles

unread,
Oct 28, 2010, 5:24:00 AM10/28/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
By Holmes Wilson:

Thanks Natanael,

Are there any other people signed up to translate a Swedish?

Do you have any friends or contacts who would be interested in
contributing, or who you could perhaps recruit?

Probably the best way forward on this to find somebody who can take an
active role in actually doing the translations, and then from that
person or group of people we can put somebody into the coordinator
role.

But if things have been slow so far, it's fine for you to remain the
coordinator. Thanks so much for volunteering!

--Holmes

On Oct 28, 5:20 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>

Universal Subtitles

unread,
Oct 28, 2010, 7:18:26 AM10/28/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Hello,

Is anyone willing to "translate" to English (United Kingdom) ?

There are currently no coordinators for English (United Kingdom) so if
anyone is interested in that, Holmes will keep it. Otherwise it will
be removed as English UK and Enlgish US are quite similar, except for
a few spelling differences.

Also, the "English" language team is going to be removed as the
project is already in English (United States).

Abood.

On Oct 28, 5:17 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>
wrote:
> http://ninety9names.blogspot.com/2010/10/screenshot-and-video-tutoria...
>
> Abood

Universal Subtitles

unread,
Nov 3, 2010, 1:05:18 PM11/3/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Holmes you can go ahead and delete the English US and English UK
translations as it seems that there is no one interested in doing that
plus the fact that there are no coordinators for both. Or would you
like me to delete them on your behalf?

Abood


On Oct 28, 7:18 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>

Holmes Wilson

unread,
Nov 3, 2010, 10:28:03 PM11/3/10
to Universal Subtitles, Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Wait, are there teams established? If so, you can delete those teams.

--Holmes

Universal Subtitles

unread,
Nov 4, 2010, 10:22:23 AM11/4/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Message to forteller,

You were right, the error that says "Sorry, your file could not be
sent because of an error." is from within Transifex itself.

I use POedit. I edited the project name and version, team, language
and plural forms and tried to submit with one string translated but no
joy.

Screenshot: http://yfrog.com/fynorp

I tried several times with several settings but to no avail. I have
addressed the issue by contacting Transifex through their IRC channel
#Transifex http://webchat.freenode.net/ and we'll see what they have
to say about the error.

Abood

Universal Subtitles

unread,
Nov 5, 2010, 8:23:12 AM11/5/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
forteller,

I am glad to announce that I contacted Transifex through IRC and one
employee replied saying that he "hotfixed the server yesterday". I
submitted the Norwegian Bokmål translations successfully. Again, you
were right, it was an internal Transifex error. Now you too can
successfully submit translations to the Universal Subtitles project. I
believe you should be able to submit to the Conboy project as well but
I haven't tried as I'm not a translator for Conboy. Please let me know
if everything goes well or you encounter further problems.

Thank you.

Abood

On Nov 4, 10:22 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>
wrote:
> Message to forteller,
>
> You were right, the error that says "Sorry, your file could not be
> sent because of an error." is from within Transifex itself.
>
> I use POedit. I edited the project name and version, team, language
> and plural forms and tried to submit with one string translated but no
> joy.
>
> Screenshot:http://yfrog.com/fynorp
>
> I tried several times with several settings but to no avail. I have
> addressed the issue by contacting Transifex through their IRC channel
> #Transifexhttp://webchat.freenode.net/and we'll see what they have

Universal Subtitles

unread,
Nov 5, 2010, 1:33:16 PM11/5/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Holmes I found out that I can't simply delete the English US and UK
teams from Transifex with an option or a button. I will have to look a
bit more into that because I think it must be deleted from the
repository. I'll check with Transifex IRC tomorrow and update you on
that.

Abood

On Nov 4, 10:28 am, Holmes Wilson <hwil...@gmail.com> wrote:

Universal Subtitles

unread,
Nov 6, 2010, 7:32:43 AM11/6/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Holmes I'd like to bring to your attention that the Tamil (ta) has a
red exclamation mark next to it. It shows (0/0/0) rather than
(0/0/385) http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/c/default/

Hovering over the exclamation mark says:

"This PO file is broken. The web editor is disabled for it."

Basically the error means that one cannot translate in-browser, but
can only upload a file which has been translated with POedit or other
localization software. There is no team established for Tamil (ta)
yet.

Thoughts?

Universal Subtitles

unread,
Nov 12, 2010, 11:23:55 AM11/12/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Holmes: "Yeah, I don't think it is a problem for right now, we are not
sure why this is happening."

Understood.
I've written a new notice here regarding fellow language coordinators
as we discussed http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/announcement/388/

Thank you all.

Abood

On Nov 6, 7:32 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>
wrote:

Universal Subtitles

unread,
Nov 13, 2010, 10:55:00 AM11/13/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
I received an email from edo saying this:

"Sorry, your file could not be sent because of an error.

I keep getting this error after I try to submit text I translated on
the
site..

Any ideas?"

edo, I tried to submit the Croatian translation from my end and it
worked saying: "File submitted successfully: locale/hr/LC_MESSAGES/
django.po"

I don't know Croatian but you can see the auto-translations I've done
as a test here on strings 22, 27, 32, 37 and 42 :
http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/c/default/view/locale/hr/LC_MESSAGES/django.po

If you read the previous discussions from above here on this group,
you can see that the Norwegian Bokmål team was getting exactly the
same error as you and it was fixed. Please try to submit again and let
me know how it goes with you. Perhaps it was just a temporary error.

Universal Subtitles

unread,
Nov 14, 2010, 1:50:31 AM11/14/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Seems like the problem has been rectified.

Abood.

On Nov 13, 11:55 pm, Universal Subtitles
<universalsubtit...@gmail.com> wrote:
> I received an email from edo saying this:
>
> "Sorry, your file could not be sent because of an error.
>
> I keep getting this error after I try to submit text I translated on
> the
> site..
>
> Any ideas?"
>
> edo, I tried to submit the Croatian translation from my end and it
> worked saying:  "File submitted successfully: locale/hr/LC_MESSAGES/
> django.po"
>
> I don't know Croatian but you can see the auto-translations I've done
> as a test here on strings 22, 27, 32, 37 and 42 :http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/c/default/view...

edo

unread,
Nov 14, 2010, 4:58:21 AM11/14/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
everything works now....

On 14 stu, 07:50, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>
wrote:

Universal Subtitles

unread,
Nov 15, 2010, 11:58:26 AM11/15/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Hello everyone,

I would like to kindly request from all coordinators to keep in touch
with their respective teams and discuss whether you would like to set
personal or team goals for finishing a certain translation percentage
within a certain period of time. For example, I am doing the Arabic
translation and have set a personal goal to reach 100% by the end of
November 2010. If it's possible, invite friends, family members,
etc... anyone who likes/would like to volunteer in translating the
Universal Subtitles project to another language or languages.

I would also like to invite inactive members or those who have not
contributed anything yet to contribute. Even if you can contribute a
little it's still great, because little contributions add up to big
contributions when several individuals are all contributing to the
same thing.

One last thing. I would like to know how many of you would like to see
a more detailed tutorial on using Transifex and using POedit. If I see
a significant number of requests I will make a tutorial.

Thank you!

Abood

Universal Subtitles

unread,
Nov 19, 2010, 12:25:41 AM11/19/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Dear Spanish (Spain) es_ES & Spanish (Mexican) es_MX team,

I have recently been notified by fellow translator Silvia from the
Spanish (Spain) team that you guys cannot translate anything due to
the fact that there is no file to begin with. So there IS a team, but
there ISN'T any file to translate. Same goes for Spanish (Mexican)
team.

Teams are here http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/team/es_ES/
and here http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/team/es_MX/

Files are supposed to be here http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/c/default/
but they do not exist!

Now as you can see, this is not the same case as with Spanish
(Argentinian) (es_AR) & Spanish (Castilian) (es). Both files are
there. The only thing left is for a person to come and become a
coordinator for either team. Once that is done, the team will show up
here http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/teams/?page=2

I'm seeking help from the Transifex folks at the IRC as usual and I
have yet to receive a reply. So this is just a notification for the
Spanish (Spain) es_ES & Spanish (Mexican) es_MX teams that I'm working
on the problem and not ignoring it. By the way, if anyone knows a way
around this problem, please do speak up and let me know how to solve
it.

Finally, many thanks to Silvia for notifying me about what seems to be
a major issue.

Thank you all.

Abood

Universal Subtitles

unread,
Nov 20, 2010, 9:36:26 AM11/20/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
I made a detailed tutorial for people who are still not familiar with
using Transifex to translate the Universal Subtitles project.

Click here to see it now http://ninety9names.blogspot.com/2010/11/step-by-step-screenshot-tutorial-for.html

Thank you.

Abood

Universal Subtitles

unread,
Nov 24, 2010, 2:11:55 AM11/24/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Holmes what are the people for Spanish (Spain) es_ES & Spanish
(Mexican) going to do if they have no file to translate? The teams has
been waiting for a long time and there's nothing to translate yet. You
guys at the Universal Subtitles need to look into this as soon as
possible as I have no control over repository files or whatever they
are and you already know that.

Abood

Universal Subtitles

unread,
Nov 24, 2010, 2:37:41 AM11/24/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
To Holmes and Spanish teams,

Good news: I think I found out how to rectify this nonexistent Spanish
file problem.

See screenshot: http://yfrog.com/72addfilep

Holmes, based on the screenshot, please ask someone from the Universal
Subtitles team who is responsible for the project files on Transifex
to add a Spanish (Spain) & Spanish (Mexican) translation file. Or if
you can do it yourself, then please do so.

Awaiting your reply and wishing to get this fixed very soon.

Abood

On Nov 24, 3:11 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>
wrote:

Universal Subtitles

unread,
Nov 25, 2010, 1:13:09 PM11/25/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Major upgrade to Transifex. Please read if interested:
http://blog.transifex.net/2010/11/one-dot-zero/

On Nov 24, 3:37 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>

Universal Subtitles

unread,
Dec 4, 2010, 3:39:15 AM12/4/10
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Attention Spanish team: you now have Spanish (Spain) (es_ES) file
available for translation.

Please see the first two auto translated strings I tried out, just to
make sure that everything is working well:
http://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/resource/ocale-en-LC_MESSAGES-django-po_0/l/es_ES/view/

Note to everyone else: The new Transifex now has an auto-save option,
that is only if you translate in-site. At the bottom right, you can
see a button named "General Settings". From there, tick auto-save.
Auto-save is recommended because you will not lose your hard work in
case your internet browser suddenly decides to crash.

Please let me know if anyone encounters any issues or errors with
Transifex regarding translating this project and I will try my best to
help.

Thank you all!

Abood

On Nov 24, 3:37 pm, Universal Subtitles <universalsubtit...@gmail.com>

Natanael L

unread,
May 20, 2011, 4:59:41 PM5/20/11
to universal...@googlegroups.com
I guess this is a somewhat late reply, but I haven't seen your reply until now.


"Are there any other people signed up to translate a Swedish?
Do you have any friends or contacts who would be interested in contributing, or who you could perhaps recruit?"

Haven't looked yet on the site. But I guess I could find some people IRL. Since I do live here in Sweden I have quite a few options. ;)

If anybody want to take over, you can contact me. If your viewing this from Google Groups you can get to my Google profile and from there you can contact me directly.

Holmes Wilson

unread,
May 23, 2011, 11:06:30 AM5/23/11
to universal...@googlegroups.com
What do you mean take over? Could you help us find volunteers?

Thanks!
--Holmes

Karel Jára

unread,
Jun 30, 2011, 11:51:43 AM6/30/11
to universal...@googlegroups.com
Hi there, I’ve just started Czech translation and I’ve noticed that there are some two options Czech (cs) and Czech Republic (cs-CZ). I think that this is unnecessary and cs-CZ should be removed to be there only one Czech language because Czech language is not used in any other state then Czech Republic so it is somewhat redundant.

Karel Jára

unread,
Jun 30, 2011, 1:36:37 PM6/30/11
to universal...@googlegroups.com
One question. How is it that there are some names of languages already translated into Czech on the website but there were no strings translated in the Transifex when I started translating?

Claude Almansi

unread,
Jun 30, 2011, 6:37:37 PM6/30/11
to universal...@googlegroups.com
Hi, Karel

Thanks for joining and for translating Universal Subtitles. Re:

2011/6/30 Karel Jára <jara....@gmail.com>:

I'd second that, but I believe this is a Transifex setting. However,
as new translation teams must be approved by the maintainers of the
Universal Subtitles translation project, in case people should ask to
create a cs-CZ team, we could simply suggest that they join the cs
team, I gather. Dean? Holmes? What do you say?

Best,

Claude

Claude Almansi

unread,
Jun 30, 2011, 6:44:53 PM6/30/11
to universal...@googlegroups.com
Hi again, Karel,

Re:

2011/6/30 Karel Jára <jara....@gmail.com>:


> One question. How is it that there are some names of languages already
> translated into Czech on the website but there were no strings translated in
> the Transifex when I started translating?
>

See Holmes Wilson's "Lots of new strings" announcement
<https://www.transifex.net/projects/p/universalsubtitles/announcement/732/>
(or on this group, "Tons of new work to do :) "
<http://groups.google.com/group/universalsubtitles/browse_thread/thread/28a3af9574a85ff9>),
June 14, 2011, where he said

"...One thing: some of the new strings are language names, which we
will be translating automatically, but which are still showing up as
untranslated. You can ignore those for now. "

Best,

Claude

Claude Almansi

unread,
Jul 1, 2011, 12:11:06 PM7/1/11
to universal...@googlegroups.com
Good afternoon,

After checking the strings that are still untranslated in Italian,
apart from language names Holmes told us would be translated
automatically, 2 strings really beat me:


1) String ID: You can use murkdown. This will replace Description.
Description: None
Comment: -
Occurrences: apps/teams/models.py:89

What is murkdown?


2) String ID: Receive notifications about sends me a message
Description: None
Comment: -
Occurrences: templates/profiles/edit_profile.html:122

Do you mean "Send me notifications when someone sends me a message?

And then, there are quite a few strings with "Suggestions". Pity
Transifex does not seem to offer the possibility to view only those. I
was wondering about starting a common document for all "suggestioned"
strings of all teams (as usually the suggestion expresses a doubt
about the meaning of the string)?

Maybe a Google spreadsheet?

Best

Claude

Holmes Wilson

unread,
Jul 1, 2011, 1:16:21 PM7/1/11
to Claude Almansi, universal...@googlegroups.com
Yes, I think it's best to make sure there is not more than one by not approving the creation of another group.

--Holmes

Holmes Wilson

unread,
Jul 1, 2011, 1:18:28 PM7/1/11
to Claude Almansi, universal...@googlegroups.com
> After checking the strings that are still untranslated in Italian,
> apart from language names Holmes told us would be translated
> automatically, 2 strings really beat me:
>
>
> 1) String ID: You can use murkdown. This will replace Description.
> Description: None
> Comment: -
> Occurrences: apps/teams/models.py:89
>
> What is murkdown?

Markdown. It's a typo and I have just created a ticket for correcting it.

http://en.wikipedia.org/wiki/Markdown

I think it can be translated as is.


>
>
> 2) String ID: Receive notifications about sends me a message
> Description: None
> Comment: -
> Occurrences: templates/profiles/edit_profile.html:122
>
> Do you mean "Send me notifications when someone sends me a message?

This option has been removed, and was another case of jumbled English.

--Holmes

Karel Jára

unread,
Jul 1, 2011, 2:32:44 PM7/1/11
to universal...@googlegroups.com
I’ve got another question. Why the subtitle widget itself cannot be translated? I haven’t found any strings for that. I think that it is very important to have the widget translated because it is the interface which people will face on the users’ sites.

Claude Almansi

unread,
Jul 1, 2011, 4:46:44 PM7/1/11
to universal...@googlegroups.com
2011/7/1 Karel Jára <jara....@gmail.com>:

I second Karel's question.

Also: the explanations for the "Typing", "Syncing", and "Review and
make corrections", as well as those for "Translating", within the
subtitling application, don't seem to have transfered into strings to
be translated. Or did I miss them?

And shouldn't the video tutorials of the application be subtitleable
both in English and in other languages?

I am aware that this seems in contradiction with what I wrote you
off-list when new strings got added on June 3, Holmes, about not
adding new strings continuously, lest we translators get discouraged
by seeing our almost finished translations back at a low percentage of
completion. But I believe the above suggested additions would be
fairly light.

Best

Claude

Holmes Wilson

unread,
Jul 7, 2011, 12:34:09 PM7/7/11
to Claude Almansi, universal...@googlegroups.com
We have a ticket for making the subtitle viewing/creation interface localizable, and haven't completed it yet. Not sure exactly when we'll do it, but it's on our radar for sure. Doing it for the site was easier, so we did that first.

I'll create a ticket for localizing the videos as well.

Both of these things could be a few weeks though. Sorry for the wait.

--Holmes

Claude Almansi

unread,
Jul 7, 2011, 4:35:30 PM7/7/11
to Holmes Wilson, universal...@googlegroups.com
Thanks for having made the tickets, Holmes, and as to the delay, those
of us who are done with the present strings (minus the list of
language names) can take a little break :D

Best

Claude

2011/7/7 Holmes Wilson <hwi...@gmail.com>:

Irvdel

unread,
Jul 8, 2011, 3:28:12 AM7/8/11
to Transifex Language Coordinators (Universal Subtitles)
Hi, could you create http://dev.universalsubtitles.org/eo/ as it
doesn't seem to exist at the moment.

I'm a bit confused about the staging area. If I go to say
http://dev.universalsubtitles.org/fr/ should I expect to see many
string translated into French (for me everything is still in English).

Finally, regarding language names, these have already been manually
translated into Esperanto, so please don't autotranslate them (with
itranslate4.eu or whatever you are using).

thanks,
Aaron

Karel Jára

unread,
Jul 8, 2011, 6:04:22 AM7/8/11
to universal...@googlegroups.com
Yes, I also quite don’t understand how and when the translations are merged to dev.universalsubtitles.org. In /cs I also can’t see anything in Czech although almost all the strings are translated.

Regarding the language names, in Czech it’s a bit more complicated and e.g. the word “English” might be translated several ways and one is the most suitable in one case but another in another case. It can be translated
  1. as the language name “angličtina” and then e.g. a string “English subtitles” would have to be translated as “titulky v angličtina” which back to English would be like “subtitles in English” but the word “angličtina” is in wrong language case in Czech. It should be “titulky v angličtině”. As I suppose, language cases are not possible. The language name version is acceptable in other places on page.
  2. as a proverb “anglicky”, which is the current way of how it is translated. The string “English subtitles” is very hard to translate with this one because “English” is not a proverb but an adjective in that string. Currently I have translated it as “titulky anglicky” which doesn’t sound much Czech but is bearable. The proverb version is quite suitable in other places on the site, e.g. in choosing the languages in profile or in the left sidebar of the watch page it is reasonable.
  3. as an adjective “anglické” which is the most suitable one for translating the string “English subtitles” as “anglické titulky” but is unbearable in all other places on the page.
The best would be if the language strings could be translated in two different ways. One of the options 1 or 2 for most places on the page and the option 3 for the strings where the language name is used as an adjective together with the noun “subtitles”.

Claude Almansi

unread,
Jul 8, 2011, 3:02:05 PM7/8/11
to universal...@googlegroups.com
2011/7/8 Karel Jára <jara....@gmail.com>:

> Yes, I also quite don’t understand how and when the translations are merged
> to dev.universalsubtitles.org. In /cs I also can’t see anything in Czech
> although almost all the strings are translated.

Same for Italian too: yet the strings covering the home page and the
FAQ pages are all translated, as far as I know, and more than a week
ago.


>
> Regarding the language names, in Czech it’s a bit more complicated and e.g.
> the word “English” might be translated several ways and one is the most
> suitable in one case but another in another case. It can be translated
>
> as the language name “angličtina” and then e.g. a string “English subtitles”
> would have to be translated as “titulky v angličtina” which back to English
> would be like “subtitles in English” but the word “angličtina” is in wrong
> language case in Czech. It should be “titulky v angličtině”. As I suppose,
> language cases are not possible. The language name version is acceptable in
> other places on page.
> as a proverb “anglicky”, which is the current way of how it is translated.
> The string “English subtitles” is very hard to translate with this one
> because “English” is not a proverb but an adjective in that string.
> Currently I have translated it as “titulky anglicky” which doesn’t sound
> much Czech but is bearable. The proverb version is quite suitable in other
> places on the site, e.g. in choosing the languages in profile or in the left
> sidebar of the watch page it is reasonable.
> as an adjective “anglické” which is the most suitable one for translating
> the string “English subtitles” as “anglické titulky” but is unbearable in
> all other places on the page.
>
> The best would be if the language strings could be translated in two
> different ways. One of the options 1 or 2 for most places on the page and
> the option 3 for the strings where the language name is used as an adjective
> together with the noun “subtitles”.

With the proviso that I don't know Czech, Karel, I think I understand
what you say by analogy with other languages. Though we don't have
cases in French and Italian, we do have gender and number agreement,
so a decision problem when we are just given an adjective (and when we
don't know, to boot, whether it's an adjective or a noun). Though
there are some strings for multiple forms, they don't cover all these
instances.

Now each string has a "Suggestion" tab at the bottom. Unfortunately,
these suggestions don't seem to make their way to the people who
manage the strings .po file. So I was thinking: if each team could
mark this kind of issue in their translation, then we could perhaps
collect them all in a single publicly viewable online Google
spreadsheet for the people who manage the original .po file? I'd be
willing to set one up, together with a corresponding form for feeding
the spreadsheet (1),

Other suggestions?

Best

Claude


(1) e.g. with the fields: English string - occurences - translation
language - issue description.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages