Wow, attempting to reply to you all in reverse chronological order:
@ Joly re:
> On this business of "squatting" another language, perhaps it would be
> desirable to add an "other" option with a description field?
I fully second that, and also for the video's language indication: it
would enable us to correctly describe
a) the various sign languages used in videos, of which Jules has
kindly offered on the help forum to add some, but there are heaps
b) videos in more than one language: e.g. I described
as being in "French" and made "French subtitles" for it - but the
video and my subtitles are probably half and half French and Greek,
possibly more Greek than French.
And it would allow the correct description of thusly labeled YT subtitles.
But when I suggested this same solution before, the answer way it
wouldn't work. But I can't remember the reason. Could someone
reexplain them, please - or rather, see how they could be overcome?
@ Dean: thank you for your OK
@ Dylan, about the feasibility of such an "ASL subtitles" track: good
thing you asked.
I.e. *in theory*, it could be created in 2 simple ways via the links
under the video:
1) Start a new translation link, inputting "Subtitle into American
Sign Language / Translate from English" and once in the translation
widget, use the Convert to timed text option.
2) upload link, inputting "Language: American Sign Language /
Translate from English or nothing if the software accepts nothing for
Translate from (sometimes it does, sometimes it doesn't), uploading a
.txt file with just one mock subtitle to be deleted afterwards.
However, what is the risk that this would wake up the Amara Subtitle
Messing Retired User Bug (1)? Presently, there are 2 sets of subs,
both completed: English and Polish (translated from English). So if I
first download them, even if that Bug should hit, I guess I should be
able to reupload them? Jules? Dean?
(1) See bookmarks listed in <http://www.diigo.com/user/calmansi/AASMRUB