Translate With Voice

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Sofie Kovalcheck

unread,
Jul 14, 2024, 11:17:12 AM7/14/24
to unikthalve

In the Translate app, you can translate text, voice, and conversations into any supported language. You can also download languages to translate entirely on a device, even without an internet connection.

When using Google translate (website) through Safari, the microphone does not work. All permissions are properly set and all other websites and apps that have permission to use the microphone have no problems. Interestingly enough, It works just fine if I switch to Chrome. All of my attempts to figure this out have been for naught. Does anyone know how to fix this or this evil Google at work!

translate with voice


Descargar Zip https://urlcod.com/2yPzoJ



A website can store cookies, caches, and other data on your Mac, and issues with that data can affect your use of the website. To prevent the website from using that data, view it in a private window. From the menu bar in Safari, choose File > New Private Window, or press Shift-Command-N.

If that works, use the following steps to remove the website's data, including its caches and cookies. The website can then create new data as needed. If it's a website that you sign in to, make sure that you know your sign-in information before continuing.

Private window still does not work in Safari. Chrome works just fine in any window. Note, in privacy mic general settings there is a Chrome app allowance but not Safari. On Safari privacy settings the mic is either allowed or permitted to ask. But nothing asks for permission to use the mic. It's just dead. There is no way to type in Safari app or translate.google.com to add its settings in Systems Privacy.

In the last few months, I have watched my city, Maarrat al-Numan, burn, I have watched my city, Raqqa, burn, I have fled Aleppo from the increased fanaticism of the rebels, I have fled Aleppo from the chokehold of the regime, I have fled Aleppo to Turkey, I have fled Aleppo to Lebanon, I have fled Aleppo not knowing if I will ever return, or what I might find if I do.

All this I have watched from my living room in Beirut. Sitting on a worn gray couch with earplugs in, trying to block out the sounds of sheering metal from the construction site right under my window as I translate stories from Arabic to English for the Damascus Bureau, an under-project of the Institute for War and Peace Reporting.

The women, the writers, range in age from their teens to their sixties and seventies, come from all walks of life, all parts of Syria. They are teachers, activists, seamstresses, farmers, doctors, volunteer paramedics, housewives, writers, aspiring writers, students and revolutionaries.

My body vibrating, whether to the shattering of an earth drill or to the tension of what I read, I have witnessed them march in the streets calling for change, bury loved ones, resuscitate strangers, defy soldiers and snipers, wait in breadlines, pack their whole lives into vans and cars, undergo daily humiliation at checkpoints on their way to and from work, to and from university, which they have refused to leave or discontinue.

To witness, however, feels too passive a word. It is an action that is at its heart, inaction. Their writing is filled with crossings; they are constantly traversing borders both visible and invisible, and it makes me think about the one between these two languages, Arabic and English, each a landscape unto itself. I am also hoping that what I am allowed to smuggle through will survive the journey.

As if the act of bearing witness, followed to the end of one of its branches, snaps under the weight of what is seen, and you fall to your death. As if to die for a cause in Arabic is to bear witness to something until it annihilates the self.

Translation is not just about transposing words from one language to another. But transplanting a feeling, a way of seeing the world, from one vocabulary of experience to another. I think of the verb, to transplant. A seedling from soil to soil. But also an organ from body to body. The procedure must be as delicate, as cognizant of the original conditions of creation in order to nurture and ensure a continuation of life.

But once I had the words translated, I found that no one really wanted to hear them, be near them. They were light in English, yes, but also cumbersome and huge. Giant styrofoam shapes. When I carried them with me into the classroom or into the home of new friends, I had to struggle to fit them through the door. Their size dwarfed me, crowded me out; everyone stared. When I tried to put them down, they formed a barrier, setting me apart as so inconceivably other it became impossible to clamber over them, to find my way back to the world of school dances and mall outings, pop quizzes and notes passed back and forth about your crush this week.

For years I wrote stories about Jennies and Alexes and Melissas, about their suburban childhoods and private disappointments, about dreams and desires moved only by the eddies of a personal history, floating far above the undertow and tidal shifts of collective history. Trying to rewrite my past in an effort to not have to translate it.

I had become used to feeling light. I did not want my country hanging around my neck like a weight I must always carry; unable to take it off or put it down. I did not want to be buffeted about in the whirlpool resultant from the violent meeting of two currents, the personal and the historical, perpetually sucked down into the eye of the vortex along with the thousands upon thousands of other bodies carried there by the same riptide. And everyone around me drowning: how could I live with attempting to save myself alone?

It goes the other way, too. I remember how a student in one of my creative writing classes once handed in a story set in Beirut, about a college student like him pining over a girl who then rejected him in favor of another, richer and more muscular. A story he told us was based on personal experience. His characters were called Damien, Samantha and Brad. Not entirely unheard of here, but odd enough as a group to raise an eyebrow. While workshopping his story with the class, I asked him why he had not named them Salim or Dala or Bilal. His name, after all, was as Arab as they come.

English is the lingua franca of the media, and regardless of what I know of poetry or fiction, which has room enough to embrace foreignness, to break the audience-pleasing structure of introduction-crisis-resolution, I am aware always of the prevailing narrative of the media, because it is there that we, who are not of the predominant culture but who write in its language, who feel ourselves always implicated in two worlds, read about ourselves most. We know how language can be used to beat the rhythm of the war drum, mustering ranks upon ranks of public support. We know how language itself can wage war against us, by mimicking the same casual dehumanization of a bomb. Everyone you know and love: terrorists. Militants. Strategic targets. Collateral damage. The leveling of your neighborhood: an unfortunate mistake. The razing of your city: the birth pangs of a new Middle East. Seven dead, twenty wounded. Forty-one dead, ninety-three wounded. 1.2 million refugees. 2,000 migrants.

The trauma, recreated in words: countless particularities flattened and rubbled into one. In the mediatized narrative, your individuality, your personhood, is not a right you are granted by virtue of being human. To become a story worthy of unfolding in the small confines of the mass media, you must earn your individuality by lifting yourself up and out of collective circumstance, either by the exceptionalism of your life or the spectacle of your death. For the story to come to an end, you must serve the purpose of the story, not the other way around. As such, lessons are learned; resolutions are reached; audiences are comforted.

But there is no real resolution to the trauma of the collective. It lives on in all the stories you will ever tell from now on, in all the stories that will be passed down along the line of culture, even when they are about something else. It reshapes your vocabulary. It becomes part of your language. A barrel will no longer ever be a barrel again; shrapnel will always explode from it. The word mustard will forevermore carry a whiff of gas, rashing your skin, smarting your eyes. When you say Sabra, or Shatila, you are not referring to a place, but to a heap of dead bodies shot indiscriminately and tossed aside like worn rags. When you say the word catastrophe, no one need ever ask which one it is you mean. It is towns, cities in their entirety become past tense. These are things that can only ever be reproduced, retold, re-imagined, but never, never laid to rest or resolved. There is no end to the story, only the story.

When writing about war, I am often at a loss as to how to proceed. I want to make the writing as dissonant as I can, to recreate a sense of disruption, of an essential brokenness. I want to make the writing as unobtrusive as I can, to have it slip easily into the mind, mild-mannered and unassuming, before revealing that it has been wearing a vest of explosives all along. But these are theoretical questions, questions of technique, and ultimately ways of distancing myself somehow from a raw wound at the core that simply and only begs to be told, no matter how.

And I wonder, what is it that brings me to the page? What brings me back, again and again, to the war? To the site of that wound and the need to try and make sense of it through language? Is it the desire to know or the desire to be known?

I stop at these checkpoints every time with my heart carried in my mouth like contraband that might be dropped or crushed or lost at any moment, knowing I will pass through, because there is a story on the other side of that hajez, but not knowing in what shape; not knowing what distortions that portal might work upon my body.

Sometimes I do add notes, small parenthetical asides that are no real elucidations at all, for words I am familiar with but whose permutations accumulate, and other, new words, their meaning created and destroyed in the same moment by the explosion of violence.

d3342ee215
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages