Translation and film adaptation of theatre have received little study. In filling that gap, this book draws on the experiences of theatrical translators and on movie versions of plays from various countries. It also offers insights into such concerns as the translation of bilingual plays and the choice between subtitling and dubbing of film.
If it says "On Our Shelves Now" above the "Add to Cart" button, we have it in stock. All other titles will have to be special ordered. The online inventory display is updated every 4 hours. If you wish to check the actual in store stock, please call 319-337-2681 or 1-800-295-BOOK (2665) during store hours.
We are facing an issue with the billing for our translation services using the Google Translation API. Its been pending with the support team for the last 2 months and we are yet to get a proper reply or clarification on the query. We have provided all the inputs including the estimated daily character count which differs significantly with what google is showing as the character count.
I completely understand your frustration. Dealing with a billing discrepancy and not getting a clear response from support can be very stressful. I can see how this has been ongoing for two months, and that must be incredibly difficult.
I've looked into the Cloud Translation open issues to see if there's anything similar. Unfortunately, I found a feature request instead, asking for the ability to see translation cost estimates or billed character counts. This might not be the solution you were hoping for, but hopefully it sheds some light on why there might be a delay.
Hi lsolatorio, thanks for you feedback. i would like to access the feature link that u sent but am unable to do so as it requires a sso login . When will this feature be available as i will help with validation.
Currently i am in touch with customer support and we have been trying to figure why there remains a difference which has come down to 30% for June as off now. Down from 50% in apr and may and 80% in March. I assume some changes are being made by google .
FYI, the Modern Library edition is also available for the Kindle. I have a Kindle. I use a Kindle. I like my Kindle a lot. But reading Proust on a Kindle just seems wrong somehow. If anyone feels differently about this, please let me know.
Dear Proust readers,
I have been immersed in Proust these last couple of months, thoroughly enjoying volumes 1-4 of the new Penguin translations. I am almost at the end of Sodom and Gomorrah, translated by John Sturrock, and now I am stymied. How do I find volumes 5-7? Do I have to revert to the old translation (which is what kept me from reading Proust for many years)?
Thanks for your advice.
Hello, thank you for your reponse. Although helpful, this does not resolve my issue described in my post. I am trying to combine two field parameters - one for matrix content, another for translation of product names.
Ahmad, you have a lot or experience (compared to many freelancers who try to offer translation on Upwork). That's what you should highlight in your profile. Talk more about the sort of translations you are familiar with rather than about your present situation.
One more thing, there are many scammers on Upwork looking for newcomers to scam, so I advise you to be very careful. Please take the time to get as much information as you can on how Upwork works before applying to jobs.
I am on San Diego version and the check box Use Global desciptions for translations which is available in HR Task Template is not working. When I'm changing the language to Spanish I'm still getting same Short Description text in English (refer the screenshot). I already have the plugins for Brazilan Portuguese and Spanish activated in my instance.
I believe it won't work by default unless you add entries in translation tables, Please go through below link to understand how to debug translations and in which table you need to make an entry. I believe you should add entry in sys_translated_text table.
Before we get into the selection for next season, I want to remind everyone to vote in our poll for the Best TMR Class. The hypothetical is that you have to sign up for one of these courses being offered based on the books included."Let the Bodies Hit the Floor"Death in Spring by Merc ...
To celebrate the first-ever English-language publication of Raymond Queneau's Sally Mara's Intimate Journal, and the reissue of Pierrot Mon Ami as a Dalkey Essential, Chris Clarke (whose retranslation of Queneau's The Skin of Dreams is forthcoming from NYRB) and Daniel Levin Becker (infamous member ...
Il Pane Perduto by Edith Bruck (La Nave di Teseo, 2021)Review by Jeanne BonnerWhen Edith Bruck was 12 years old, she was deported to Auschwitz, and was immediately separated from her mother in a brutal scene. In her new memoir, Bruck writes that later, after being yanked away, another prisoner ...
Women in Translation Month is EVERYWHERE.Whenever I open Twitter (or X?), my feed is wall-to-wall WIT Month. Tweets with pictures of books to read for WIT Month, links to articles about WIT Month and various sub-genre lists of books to read during WIT Month, general celebratory tweets in praise of ...
Over the past year, we (mostly me and Patrick Smith) have been discussing ways to tweak the Best Translated Book Awards to continue to serve the international literature community in a way that can supplement the other major translation awards out there. When the pandemic hit and the world went on ...
Ordering Information
This contract is to provide the State of Maine and all branches and entities within Maine with accurate, meaning-for-meaning written translation services in eight (8) of the most commonly spoken non-English languages in the State: Arabic, Chinese, French, Khmer, Russian, Somali, Spanish, and Vietnamese, as well as other languages needed to communicate effectively with individuals within the state.
Translating Chinese Culture is an innovative and comprehensive coursebook which addresses the issue of translating concepts of culture. Based on the framework of schema building, the course offers helpful guidance on how to get inside the mind of the Chinese author, how to understand what he or she is telling the Chinese-speaking audience, and how to convey this to an English speaking audience.
A wide range of authentic texts relating to different aspects of Chinese culture and aesthetics are presented throughout, followed by close reading discussions of how these practices are executed and how the aesthetics are perceived among Chinese artists, writers and readers. Also taken into consideration are the mode, audience and destination of the texts. Ideas are applied from linguistics and translation studies and each discussion is reinforced with a wide variety of practical and engaging exercises.
Thought-provoking yet highly accessible, Translating Chinese Culture will be essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of Translation and Chinese Studies. It will also appeal to a wide range of language studies and tutors through its stimulating discussion of the principles and purposes of translation.
For research conducted in languages other than English, the Illinois IRB must have all versions of the research material [e.g. consents, recruitment, instruments, etc.] in both English and non-English to be retained in the research file.
For research conducted in languages other than English, the Illinois IRB must have all versions of the research material [e.g. consents, recruitment, instruments, etc.] in both English and non-English to be retained in the research file. A certificate of translation is also required to verify the translations are accurate. Those who translate the material are to provide a brief description of their qualifications, skills or experience for serving in this role and sign the certificate of translation form.
This translation was produced by Rogier Creemers and Graham Webster on the basis of DigiChina's earlier translation of the of the second review draft of the law, which in turn was based on our translation of the first draft, produced by Rogier Creemers, Mingli Shi, Lauren Dudley, and Graham Webster.
Article 1: This Law is formulated, on the basis of the Constitution, in order to protect personal information rights and interests, standardize personal information handling activities, and promote the rational use of personal information.
Article 4: Personal information is all kinds of information, recorded by electronic or other means, related to identified or identifiable natural persons, not including information after anonymization handling.
Article 5: The principles of legality, propriety, necessity, and sincerity shall be observed for personal information handling. It is prohibited to handle personal information in misleading, swindling, coercive, or other such ways.
Article 6: Personal information handling shall have a clear and reasonable purpose, and shall be directly related to the handling purpose, using a method with the smallest influence on individual rights and interests.
Article 7: The principles of openness and transparency shall be observed in the handling of personal information, disclosing the rules for handling personal information and clearly indicating the purpose, method, and scope of handling.
Article 8: The handling of personal information shall ensure the quality of personal information, and avoid adverse effects on individual rights and interests from inaccurate or incomplete personal information.
Article 9: Personal information handlers shall bear responsibility for their personal information handling activities, and adopt the necessary measures to safeguard the security of the personal information they handle.
59fb9ae87f