Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.

Download _BEST_ Japanese Translator

1 view
Skip to first unread message

Amelia Tapper

Jan 25, 2024, 7:05:33 PMJan 25
<div>RomajiDesu's Japanese translator is both Japanese/Kanji to Romaji and Japanese/Kanji to English translator, which is very useful for analysis and study Japanese. It's also useful for beginner to know how to pronounce a Japanese sentence.</div><div></div><div></div><div>The translator uses the Mecab morphological analyzer with that decomposes Japanese sentences into different components with detailed word types, based forms, and pronunciation. The Japanese paragraph is translated into English or other languages by Google Translate Service.</div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div>download japanese translator</div><div></div><div>Download: </div><div></div><div></div><div>I run a website all about study Japanese and recently wrote How to Become a Japanese Translator for one of my readers. While writing it I came to the realization that the best way to become a Japanese translator... was to not become one.</div><div></div><div></div><div>This may seem a little backwards but hear me out. It seems to me that people who go directly into translation (especially freelance), without experience or training in another field, or without experience working in Japan, tend to struggle to succeed as translators.</div><div></div><div></div><div>This isn't just a matter of studying to JLPT N1 level either (I know an excellent translators who only has N3). It's about using and interacting with a topic in your target and source language on a daily basis.</div><div></div><div></div><div>From my own experience and talking with other translators, it's clear that it's very important for someone who's studying Japanese to work and/or study in another field, as well as to work in Japan.</div><div></div><div></div><div>I want to be a translator, why would I become a teacher? - The JET program is an incredibly rewarding career. Working as a teacher means you can use your Japanese on a daily basis at work and outside it. It teaches you the subtleties of the language, people's relationships and work/life interactions.</div><div></div><div></div><div>For those who are interested I discuss in more detail how to become a Japanese translator here: How to Become a Japanese Translator. (Including how to train yourself in translation, build up your reputation/business, and useful links to other articles.)</div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div></div><div>I'm wrapping up my High School. And I always wanted to be a translator. Especially since I took Japanese from my freshman to my senior year. And just seeing games getting localized and seeing how fans make a translation based of from one sentence to a whole cutscene always makes me smile. But I don't really know exactly what I have to do to become one.</div><div></div><div></div><div>The translator, Hitoshi Igarashi, 44 years old, was an assistant professor of comparative culture who reportedly studied in Iran in the 1970&apos;s. The police said he was stabbed several times on Thursday night and left in the hallway outside his office at Tsukuba University.</div><div></div><div></div><div>It is the second time this month that someone involved with the production of the novel by Mr. Rushdie, the Indian-born author condemned to death by the Iranian authorities two years ago, has been assaulted. On July 3, Ettore Capriolo, 61, the Italian translator of "The Satanic Verses," was stabbed in his apartment in Milan. He survived the attack with what were described as superficial wounds.</div><div></div><div></div><div>Obviously, there's a large language barrier. One way to overcome this is by adding a translator to your Line app. They only make this easy to add if your phone is set to the Japan region. That's based on the phone number you've set your Line app up with. "Great!" you think "I have a Japanese number with my SIM card". Oh my sweet, naive, innocent child. Any procedure in Japan that has the word "sim card" in it is usually a giant PITA, and this is no different. Or was.</div><div></div><div></div><div>If you're on most sim cards for foreigners then you can't receive texts (I recommend using Mobal if you want to have more than data btw). That means, you cannot add your Japanese phone number to Line because you cannot verify the phone number with text or call. That means you cannot change your region. This means it's not going to suggest the translator app to you naturally.</div><div></div><div></div><div>I hope this helps anyone else struggling with this and, also, hopefully this thread ranks in Google to help more folks. I may try and track down all of the translators and their ID codes, it seems odd that this doesn't already exist in the world.</div><div></div><div></div><div>When I was in college and declared my major as Japanese Studies, people constantly asked me what I was going to do with it. To be honest, I didn't really know what I wanted to do, I just knew I wanted to learn the language and study Japanese culture. My default answer became, "Oh, I'm going to be a translator," because it got people off my back. Ah yes, they would say, that sounds like a responsible adult job. But the more I said it, the more I started to believe myself. I liked literature, I liked reading, oh geez, I did want to be a translator after all. But after taking countless classes and bothering my Japanese professors, I hadn't gotten very far. There were no true translation classes at my college and it seemed that no one could tell me where to start or even where to go from here. It wasn't until my last semester that my advisor helped me do an independent study where I was able to translate a short story, that I finally took my first step into that world.</div><div></div><div></div><div>How do I become a Japanese translator? That's a question we get a lot here at Tofugu and I did a lot of research and talked to a lot of people to finally bring you this guide. Hopefully it can clear up some misconceptions on what exactly Japanese to English translation is, what jobs opportunities there are, what the work is like, and more. But first, let's go over the "what."</div><div></div><div></div><div>Localization is the adaptation of something in one language to be easily understood to a different, specific language/culture/locale. Translation is just one part to localization, and when people say "I want to be a translator!" this might actually be what they mean. Localization includes multimedia such as video games, manga, anime, websites, and software.</div><div></div><div></div><div>This guide will mainly focus on translation because most of the information and skills you need to translate overlap with interpretation and language localization. Many translators end up doing more than one, if not all three, in their careers so it's important to remember that they are all intertwined.</div><div></div><div></div><div>Being a perfectionist helps because you need to be able to be extremely meticulous. If you're the kind of person who says, "Eh, close enough" and settles for second best, this probably isn't the career for you. You also need to be able to sit down and concentrate for hours at a time. Many translators are either freelancers or work for third-party employers, so being able to manage and dedicate enough time to get large jobs done is essential. If you tend to lose focus or procrastinate, you will have a really hard time meeting deadlines while producing the level of product you're being paid for. In this world, deadlines can be everything.</div><div></div><div></div><div>Do not plan to have this be your only job. Most people who work in translation, interpretation, and language localization do more than one of the three at some point and also have a day job. Don't expect to make a fortune, especially not right away. It takes time and perseverance to get going and even the most famous literary translators are usually college professors before they do any serious translation work.</div><div></div><div></div><div>Learn Japanese! If you're in high school or college take Japanese courses, study abroad, talk to Japanese exchange students. If you're an adult you can also sign up for university and community college courses to learn the language. The first step to becoming any kind of translator is to learn the language you want to translate! You'll have a hard time going any further if you skip this step. And no, you don't have to have a degree in Japanese. Majoring in something that gives you a skill, business, marketing, anything else, may be more useful to you.</div><div></div><div></div><div>Passing JLPT N1 does not mean you will be a good translator, though. The skills you need to pass the test are not the same skills you need to translate. The test is timed, it's stressful, you can't have a dictionary, and you don't have to do any outside research to answer correctly. It's a standardized test, and those are only capable of testing specific things.</div><div></div><div></div><div>In translation you may have a deadline but no one is timing you. Dictionaries, online resources, and everything you can get your hands on are at your disposal. Researching while translating is key. Finding the voice of the author, mulling over the right way to express something in your native language, that's what you need to be able to do if you want to be a literary translator. None of these skills are tested by the JLPT. Someone can pass the JLPT and be a horrible translator while someone who couldn't pass them could be a great translator.</div><div></div><div></div><div>That being said, if you're going into technical or commercial translation or you would like to work for a company in Japan doing more than translation, take the JLPT. It certainly won't hurt. Just don't expect to pass the N1 and suddenly be a fantastic translator.</div><div></div><div></div><div>Although there are no "normal" paths into the world of literary translation, there are resources. One of the best is the British Centre for Literary Translation. They host translation events, getting translators together for intensive summer classes, where you can discuss your methods and undergo translation workshops. If you want to make contacts, go deeper into the art of translation, really open your mind to different methods of translation, and even look critically at your own language, you should consider getting involved in the BCLT. Their website also shares grant opportunities for literary translators, so even if you aren't interested in traveling to the UK for a seminar, they are still a good site to watch.</div><div></div><div></div><div>Another way to get into the field and become familiar with translation, whether literary or commercial, is to train under an experienced and already established translator. Reach out to people you've heard of and see if they're taking on trainees. They can give you first hand advice and pass on any extra work they get. You can build a resume and make money without the having to jump straight into being a full time freelancer. If you're unsure about your work, having an experienced mentor may be the way to go. This goes for people who are still students as well. Talk to the professors in your department and see if they have any extra work they can pass on. Odds are, they do.</div><div></div><div> df19127ead</div>
0 new messages