Nick Odell <
ni...@themusicworkshop.plus.com> wrote:
> I think that you view dubbing as an interference with the original
> artwork: in that case, why isn't subtitling considered an interference
> with the original photography?
Yes, that is one of my points, and your question is of course a valid
one. But I hope you'd agree that subtitles are less of an interference.
They are not supposed to cover up the photography. Given enough screen
space, they could actually be positioned below the image. If I get a
film as a digital file, I do prefer it when I can get the subtitles as
a separate text file rather than "imprinted" into the video image. I
can then use VLC player and change font size, even set partial
transparency, and use the "V" key to switch subtitles off and on. On
the other hand, dubbing creates a new audio track (possibly produced
using original sound, but not always) that completely covers up at
least the voices.
I want to watch every movie in the original, whether I understand the
language or not, so obviously I need some kind of alteration. I also
agree that subtitles make watching such movies more "work", and the
added difficulty is more for some films than for others. But that's
the price I have to pay, and I'm willing to do that.
> There's a long tradition of adding
> layers to an artwork and making something new: Shakespeare's Taming of
> the Shrew morphed into Kiss me Kate and 10 Things I Hate About You
> (amongst others); books morph into films and musicals; Forbrydelsen
> morphed into an English-speaking Seattle-based cop-show called The
> Killing. One is not obliged to enjoy any of them. If one of your
> objections to dubbed soundtracks is that too many are too poorly done,
> I'd agree. But many other reworkings are badly done too and I think
> that the answer is just to relax and enjoy those things that are
> enjoyable to you and ignore the rest.
Dubbing in Germany is a huge industry and it's mostly very well done,
so that is not my objection. It's just wrong, wrong, wrong. :-)
Sebastian