[debian-installer] คำแปลของ "note that"

731 vistas
Ir al primer mensaje no leído

Anon Sricharoenchai

no leída,
8 oct 2009, 9:54:34 a.m.8/10/09
para thai...@googlegroups.com,ubunt...@googlegroups.com
http://svn.debian.org/wsvn/d-i/trunk/packages/po/sublevel1/th.po?rev=60635&sc=0&isdir=0

== คำแปลของ "note that" ==

=== bug ===
"note that" ถูกแปลเป็น "สังเกตว่า" ทั้งหมด, เช่น,

"สังเกตว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

"สังเกตว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

อ่านแล้ว อาจจะเข้าใจกลายเป็นว่าให้ observe ซะมากกว่า,
* สังเกตว่า --> observe that, perceive that

=== สิ่งที่ควรจะเป็น ===
ใน context นี้, ควรจะใช้คำต่างๆ ต่อไปนี้ จะดีกว่า,
* จำไว้ว่า, อย่าลืมว่า, พึงตระหนักว่า, พึงทราบว่า, ขอแจ้งให้ทราบว่า,
แจ้งให้ทราบว่า, ทั้งนี้, ในการนี้, พึงระลึกว่า

* จำไว้ว่า: ค่อนข้างจะไม่เป็นทางการเกินไปหน่อย
* พึงตระหนักว่า: ลิเกเกินไป, ตัดทิ้ง
* ขอแจ้งให้ทราบว่า, แจ้งให้ทราบว่า: เป็นทางการเกินไป
* อย่าลืมว่า: กลางๆ ดี
* ทั้งนี้, ในการนี้: ไม่ออกอาการเตือน เท่าที่ควร, แต่ก็เก็บไว้พิจารณา
* พึงระลึกว่า, พึงทราบว่า: เก็บไว้พิจารณา


=== สรุป ===
เลือก "อย่าลืมว่า" สำหรับประโยค ต่อไปนี้,

"อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

"อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
ไป"


แต่ ประโยค ต่อไปนี้, การใช้ "อย่าลืมว่า" ก็ค่อนข้างจะไม่ค่อยตรงนัก,

"อย่าลืมว่าคุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

แต่ถ้าคิดคำอื่นไม่ได้, ก็ใช้อย่างนี้ไปก่อนก็ได้, ยังดีกว่าใช้
สังเกตว่า แบบที่เป็นอยู่.
แต่ใช้ "ทั้งนี้" หรือ "ในการนี้" สำหรับประโยคนี้ ก็ดีเหมือนกัน,

"ทั้งนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"
"ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

หรือ อาจจะแหวกออกไปเลยว่า,

"ในขั้นตอนนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์" (ความหมายชัดเจนที่สุด)

แต่ก็ไม่แน่อีกว่า ประโยคนี้จะปรากฏในขั้นตอนดังว่า ขณะนั้นเป๊ะๆ เลยรึเปล่า.

สรุปตรงนี้ เลือกใช้ "ในการนี้" ดีกว่า,

"ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

== คำแปลของ "NOTE:" ==

=== bug ===
* NOTE: --> โปรดสังเกต: --> please observe:

=== สิ่งที่ควรจะเป็น ===
* โปรดอ่าน:, ข้อควรจำ:, ข้อควรรู้:, ควรรู้:, พึงทราบ:, ควรทราบ:,
ข้อควรทราบ:, อย่าลืม:, คำเตือน:, แจ้งเตือน:

* ข้อควรจำ:, ข้อควรรู้: <-- เบื้องต้นจะเลือก 2 ตัวนี้
เนื่องจากเป็นรูปแบบที่พบเห็นได้บ่อยที่สุด แต่จะเลือกตัวไหนนั้น
ขึ้นกับโอกาส หรือ context

ทีนี้มาดู context กัน,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่
โปรดสังเกต: "
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "
"ถ้าคุณตัดสินใจที่จะฟอร์แมตพาร์ทิชันที่เคยฟอร์แมตมาแล้ว
โปรแกรมจะทำเครื่องหมาย \"${DESTROY}\" "
"ในเมนูหลักสำหรับแบ่งพาร์ทิชัน มิฉะนั้น ก็จะทำเครื่องหมาย \"${FORMAT}\" แทน"

context นี้ ใช้ "ข้อควรจำ" ดีกว่า, เพราะ ออกอาการเตือนได้ดี, ไม่ใช่แค่ ควรรู้,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่.
ข้อควรจำ: "
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

สังเกตว่ามีการใส่ จุด ท้ายประโยคก่อน "ข้อควรจำ", ไม่งั้นจะงง.
ถ้าจะไม่ใส่ จุด, ก็ควรหาวิธีตัดขึ้นบรรทัดใหม่ ดังนี้,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่\n"
"ข้อควรจำ: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

หรือ ไม่ก็เปลี่ยนไปใช้ "อย่าลืมว่า" ซะเลย

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่ อย่าลืมว่า"
"ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "

ไม่ดีแฮะ, ใช้ "ข้อควรจำ:" ดีกว่า, เพราะ มันสามารถขับเน้นได้ดีกว่า.
(ภาษาอังกฤษ เขาขับเน้นด้วยการใช้ ตัวใหญ่ทั้งหมด "NOTE" แทนที่จะใช้ "Note that")

=== อีกนิดนึง ===
ไม่เกี่ยวกับ "note that", แต่ว่า มันดันเป็นประโยคใกล้ๆ กัน,

"In general you will want to format the partition with a newly created file "
"system."
"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันด้วยการสร้างระบบแฟ้มใหม่"

ตรงนี้ ความหมายผิด. ที่ถูกต้องคือ,

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่"

== สรุปสุดท้ายของทุกประโยค ==

"อย่าลืมว่า ข้อมูลในดิสก์ที่คุณเลือก จะถูกลบทิ้งทั้งหมด แต่จะไม่มีการลบ "
"ถ้าคุณยังไม่ได้ยืนยันว่าต้องการทำจริงๆ"

"อย่าลืมว่า การใช้แหล่งสำเนาแพกเกจอาจทำให้มีการดาวน์โหลดข้อมูลจำนวนมากในขั้นตอนถัดๆ
ไป"

"ในการนี้คุณจะไม่เห็นรหัสผ่านขณะพิมพ์"

"โดยทั่วไปแล้ว คุณจะต้องการฟอร์แมตพาร์ทิชันที่มีระบบแฟ้มที่สร้างขึ้นใหม่\n"
"ข้อควรจำ: ข้อมูลทั้งหมดในพาร์ทิชันจะถูกลบทิ้งอย่างเรียกกลับคืนไม่ได้ "


== เพิ่มเติม ==

บางที การสื่อถึง "note that" โดยการใช้คำว่า "สังเกตว่า" ในภาษาไทยนั้น,
อาจจะใช้ได้กับสิ่งที่เกิดขึ้นแล้วในอดีต หรือ กำลังเกิดขึ้นในปัจจุบัน
ซะมากกว่า,
แต่กับสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นในอนาคตนั้น ไม่เหมาะที่จะใช้ "สังเกตว่า",
เพราะ จะเข้าใจเป็นว่า ให้ observe ซะมากกว่า.

Anon Sricharoenchai

no leída,
24 oct 2009, 5:54:02 a.m.24/10/09
para thai...@googlegroups.com,ubunt...@googlegroups.com
เห็นว่า email ฉบับนี้ตกไปอยู่ใน spam box ของบางคนที่ใช้ gmail,
เลยขออนุญาต ส่งซ้ำอีกครั้งครับ, เผื่อของบางท่านที่ตกไปใน spam box
จะได้มีโอกาสแสดงความคิดเห็น ต่อหัวข้อนี้.
Responder a todos
Responder al autor
Reenviar
0 mensajes nuevos