
--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Ubuntu Brasil" dos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para ubuntu...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para ubuntubrasil...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/ubuntubrasil?hl=pt-BR.
Meu amigo não entendi muito bem a sua solicitação, mais se for pra traduzir a legenda em si, pode ser qualquer tradutor e so abrir a legenda com um editor de texto e traduzir o conteudo.
--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Ubuntu Brasil" dos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para ubuntu...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para ubuntubrasil...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/ubuntubrasil?hl=pt-BR.
Outro dia, eu baixei o documentário "Joy Division" e só consegui
encontrar legenda em sueco. Putz... um saco traduzir isso e acertar a
legenda.
Aí, eu encontrei a ferramenta mais que necessária para acabar com meus problemas de legendas: o SubTitleEditor 0.21.1.

Ele é um editor de legenda (Duh!) que tem como atrativo até um feature de tradução e o melhor de tudo, tira linhas vazias do documento .SRT!!!
Para baixar, é só inserir as linhas, pelo terminal:
deb http://repository.debuntu.org/ hardy multiverse
deb-src http://repository.debuntu.org/ hardy multiverse
E depois:
$sudo apt-get update
$sudo apt-get install subtitleeditor