Важни терминологични уточнения

27 views
Skip to first unread message

Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Oct 13, 2014, 11:45:45 AM10/13/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Здравейте, преводачи!

Нека всеки да напише важен според него термин на английски и как би искал да го види преведен на български.

Наскоро видях нещо, което ме изуми... но нека не пишем думи на английски просто с буквите на нашата мила кирилица. Това, на което попаднах, беше "Уолпейпъри", при това всеки може да го види винаги при желание да промени тапета си.

Държа да бъде "тапет" вместо "уолпейпър". Да бъде "тапет" и вместо "фон". Ако имате по-добри предложения - всеки може и би било най-добре да се изкаже! Затова сме тук!

С уважение,
Мирослав

Krasimir Chonov

unread,
Oct 14, 2014, 10:58:17 AM10/14/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Ако срещнете някоя тотална идиотщина, за която не можете да намерите
информация как най-добре да се преведе или нямате идея може да се
консултирате и със списъка преводачи на GNOME/KDE. Там има хора, които
са ми помагали много пъти в такива ситуации :)

di...@ludost.net

Предлагам и това като опция, защото мисля, че като отворено общество
трябва да се подкрепяме едни други независимо какъв софтуер и коя
дистрибуция превеждаме.


Краси
> --
> Получихте това съобщение, защото сте абонирани за групата „Ubuntu
> Bulgarian Translators“ в Google Групи.
> За да се отпишете от тази група и да престанете да получавате имейли
> от нея, изпратете имейл до ubuntu-bulgarian-translators
> +unsub...@googlegroups.com.
> За повече опции посетете https://groups.google.com/d/optout.


Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Mar 21, 2015, 5:58:01 AM3/21/15
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Добре, в крайна сметка се спряхме все пак на:

1. "Wallpaper"  - "тапет";
2. "Background" - "фон";
3. "Screen-saver" - "екранен съхранител";
4. "Bluetooth" - "Bluetooth устройство" или просто "Bluetooth";
5. "Unity" - "Unity";
6. "Ubuntu" - "Ubuntu".

Не забравяйте и че избягваме заповедните форми:
Вместо "Активирай Bluetooth устройството" - "Активиране Bluetooth устройството".

Поздрави! Пролет идва!
Мирослав
Ръководител

Nedyalko Dyakov

unread,
Mar 21, 2015, 12:08:35 PM3/21/15
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Относно заповедните форми, не е ли по-правилно да е "Активиране на Bluetooth устройството"?

Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Mar 21, 2015, 1:23:20 PM3/21/15
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Здравей, Недялко!
"На" не е проблем да бъде изпуснато.
Българските думи по принцип са по-дълги, затова е добре да се използва възможно най-стегнато изразяване (с пропускане на подразбиращите се думи, перифразиране и пр.). Не е задължително да се превежда дословно, стига точно да се запазва значението!

Мирослав
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages