Превод: Transmission

6 views
Skip to first unread message

Miro Hadzhiev

unread,
Jun 16, 2010, 6:24:02 PM6/16/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Здравейте, колеги!

Надявам се, че всички сте добре и си прекарвате едно приятно лято.

Напоследък мисълта за тази програмка, описана в заглавието, ми се е
забила в непослушното мозъче и бих искал да обсъдим няколко мои идеи
относно нея. Първата, от която е:

1. Промяна на превода на следните основни и много важни повтарящи се
низове:

1.1. 'seeder'
- настоящ превод - "сеещ" или "сийдър"
-- моето предложение е замяна с "разпространител"

1.2. 'peer'
- настоящ - "съсед" или "пиър"
-- моето - "посредник"

1.3. 'leecher'
- настоящ - "смучещ" или "лийчър"
-- моето - "консуматор"

Надявам се, че не сте си настроили алармата при получаване на е-писмо
след полунощ, защото току-що ви събудих. ;P ;D

С пожелание за супер начало на утрешния ден,
Миро Х.

Kambanka

unread,
Jun 18, 2010, 4:12:10 AM6/18/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
*THUMBS UP* Хеле пък това "смучещ"... :)))

Boyan Sotirov

unread,
Jun 18, 2010, 4:38:31 PM6/18/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
На мен преложенията ти ми звучат ОК.

Поздрави,
Боян


-------- Оригинално писмо --------
От: Miro Hadzhiev exti...@gmail.com
Относно: Превод: Transmission
До: Ubuntu Bulgarian Translators
Изпратено на: Четвъртък, 2010, Юни 17 01:24:02 EEST

Здравейте, колеги!

Надявам се, че всички сте добре и си прекарвате едно приятно лято.

Напоследък мисълта за тази програмка, описана в заглавието, ми се е
забила в непослушното мозъче и бих искал да обсъдим няколко мои идеи
относно нея. Първата, от която е:

1. Промяна на превода на следните основни и много важни повтарящи се
низове:

1.1. 'seeder'
- настоящ превод - "сеещ" или "сийдър"
-- моето предложение е замяна с "разпространител"

1.2. 'peer'
- настоящ - "съсед" или "пиър"
-- моето - "посредник"

1.3. 'leecher'
- настоящ - "смучещ" или "лийчър"
-- моето - "консуматор"

Надявам се, че не сте си настроили алармата при получаване на е-писмо
след полунощ, защото току-що ви събудих. ;P ;D

С пожелание за супер начало на утрешния ден,
Миро Х.


Miro Hadzhiev

unread,
Jul 7, 2010, 9:24:09 AM7/7/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Здравейте, колеги!

Бих искал само да ви уведомя, че промените на низовете, за които
разговаряхме, са въведени из цялата програма.

Надявам се, че този превод ще бъде одобрен и от други проекти като
Deluge и KTorrent. ((:

Миро Х.

On Jun 18, 11:38 pm, Boyan Sotirov <lz1...@abv.bg> wrote:
> На мен преложенията ти ми звучат ОК.
>
> Поздрави,
> Боян
>
>  -------- Оригинално писмо --------
>

>  От: Miro Hadzhiev extig...@gmail.com


>
> Относно: Превод: Transmission
>
> До: Ubuntu Bulgarian Translators  
>
> Изпратено на: Четвъртък, 2010, Юни 17 01:24:02 EEST
>
> Здравейте, колеги!
>
> Надявам се, че всички сте добре и си прекарвате едно приятно лято.
>
> Напоследък мисълта за тази програмка, описана в заглавието, ми се е
>
> забила в непослушното мозъче и бих искал да обсъдим няколко мои идеи
>
> относно нея. Първата, от която е:
>
> 1. Промяна на превода на следните основни и много важни повтарящи се
>
> низове:
>
> 1.1. 'seeder'
>
> - настоящ превод - "сеещ" или "сийдър"
>
>    -- моето предложение е замяна с "разпространител"
>
> 1.2. 'peer'
>
> - настоящ - "съсед" или "пиър"
>
>    -- моето - "посредник"
>
> 1.3. 'leecher'
>
> - настоящ - "смучещ" или "лийчър"
>
>    -- моето - "консуматор"
>
> Надявам се, че не сте си настроили алармата при получаване на е-писмо
>
> след полунощ, защото току-що ви събудих. ;P ;D
>
> С пожелание за супер начало на утрешния ден,
>
> Миро Х.
>

> <BR/><BR/>-----------------------------------------------------------------<BR/>
> <a href="http://a.abv.bg/www/delivery/ck.php?oaparams=2__bannerid=2453__zoneid..." target="_blank">


> Програма за световното първенство по футбол в ЮАР 2010. Виж ТУК!

> </a>

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages