Относно изписването на "Ubuntu", "Canonical" и др.

29 views
Skip to first unread message

Miro Hadzhiev

unread,
Apr 11, 2010, 1:46:04 PM4/11/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Виждам, че доста от нас превеждат доста активно напоследък, което е
супер яко. Надявам се, че след някоя друга версия ще имаме почти
изцяло преведено Убунту на български език.

Имам обаче някои запитвания или всъщност дори по-точно възражения
относно изписването на "Ubuntu" и "Canonical" ("Canonical Ltd.").
Предлагам навсякъде да се превеждат:

Ubuntu --> Убунту
Canonical -->> Каноникал
Canonical --> Каноникал ООД.


С уважение,
Миро Хаджиев

Miro Hadzhiev

unread,
Apr 11, 2010, 1:58:43 PM4/11/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Друго, което забелязвам е превода на "configuration" е
"конфигурация"... искам да направя уточнението, че "configuration" се
превежда "конфигурация", само когато е свързано със самата система
като хардуер. В противен случай се превежда "настройка" (когато се
отнася за софтуер).

Krasimir Chonov

unread,
Apr 11, 2010, 2:43:36 PM4/11/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
В момента обсъждаме точно същата тема за името с екипа за превод на
GNOME. Изглежда всички сме на едно мнение, а то е да се изписва
„Убунту“. Направих запитване в списъка за преводачи на Убунту и сега
чакам отговор. Ако не ми отговорят, значи ще го изписваме, както всички
мислим, че е правилно.

Ubuntu - Убунту
Kubuntu - Кубунту
Xubuntu - Ксубунту
и т.н.

А за това с „configuration“ си прав. Явно за следващата версия ще имаме
доста работа :). Ще трябва да се подготвим за 29.10.2010г. :).

Ти по принцип ГНОМ или КДЕ използваш?

Miro Hadzhiev

unread,
Apr 11, 2010, 2:57:28 PM4/11/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Преди време използвах КДЕ и тогава помагах активно с превода на
Сусе... но 4-тата версия направо ме съсипа ;D и сега използвам ГНОМ.
Аз също искам да се включа в групата за превеждане на ГНОМ, защото ми
се иска да помагам (когато имам време, като днес) с проектите, които
се използват в разните дистрибуции, а не конкретна дистрибуция. Можеш
ли да ми помогнеш малко с това членство? (:

Krasimir Chonov

unread,
Apr 11, 2010, 3:09:53 PM4/11/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Мога да те насоча към Александър Шопов. Е-пощата му е
a...@kambanaria.org . Той е координаторът на екипа за превод на ГНОМ.
Мисля, че няма да има нищо против да се присъединиш :).

Maria Yancheva

unread,
Apr 11, 2010, 3:33:45 PM4/11/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Здравейте,

И аз съм напълно съгласна с идеята за изписване на Убунту на кирилица. В тази връзка, имам и един подобен въпрос - при превеждането на root (в смисъл на потребител - администратор в Убунту), кой би бил по-подходящият превод: "потребител root" или "потребител-администратор"? Първият превод е нежелателен по очевидни причини, но вторият е доста дълъг... вие какво мислите?

Благодаря.


2010/4/11 Krasimir Chonov <mk2...@abv.bg>

Krasimir Chonov

unread,
Apr 11, 2010, 3:42:51 PM4/11/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Не може ли просто да използваме „администратор“? Надявам се, че всички
ще се досетят за кой иде реч. Във всички операционни системи
потребителят „администратор“ винаги означава „имам права за всичко“.

Miro Hadzhiev

unread,
Apr 11, 2010, 3:55:40 PM4/11/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Напълно съм съгласен. Супер предложение!

Maria Yancheva

unread,
Apr 11, 2010, 4:04:24 PM4/11/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Може, разбира се :) Благодаря.

2010/4/11 Krasimir Chonov <mk2...@abv.bg>
Не може ли просто да използваме „администратор“? Надявам се, че всички
--
To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.

Miro Hadzhiev

unread,
Apr 12, 2010, 4:51:17 AM4/12/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
В този ред на мисли в момента променям "bootloader" по начина, на
който се съгласихме всички.
Освен Убунту, Ксубунту, Едубунту... променям и следните нещица (ако
имате възражения или забележки.... целият съм едно голямо ухо/око ;D):

^Изпробвайте Убунту Минилаптоп без инсталиране

^Изпробвайте Убунту МИУ без инсталиране

Правя уточнението, че МИУ е официалната абревиатура за MID - мобилно
интернет устройство, а Netbook - минилаптоп или ултрамобилен.

Krasimir Chonov

unread,
Apr 12, 2010, 5:36:05 AM4/12/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
ОК. Ще го оправим ние този превод на Убунту. Надявам се версия 10.10 да е с още по-сполучлив превод. Както се казва "Всичко е в нашите ръце.".

>-------- Оригинално писмо --------
>От: Miro Hadzhiev
>Относно: Re: Относно изписването на "Ubuntu", "Canonical" и др.
>До: Ubuntu Bulgarian Translators
>Изпратено на: Понеделник, 2010, Април 12 11:51:17 EEST

>В този ред на мисли в момента променям "bootloader" по начина, на
>който се съгласихме всички.
>Освен Убунту, Ксубунту, Едубунту... променям и следните нещица (ако
>имате възражения или забележки.... целият съм едно голямо ухо/око ;D):
>
>^Изпробвайте Убунту Минилаптоп без инсталиране
>
>^Изпробвайте Убунту МИУ без инсталиране
>
>Правя уточнението, че МИУ е официалната абревиатура за MID - мобилно
>интернет устройство, а Netbook - минилаптоп или ултрамобилен.
>

>On Apr 11, 11:04 pm, Maria Yancheva wrote:
>> Може, разбира се :) Благодаря.
>>
>> 2010/4/11 Krasimir Chonov
>>

Miro Hadzhiev

unread,
May 17, 2010, 6:11:49 AM5/17/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Срещал съм превод на 'root' и като "суперпотребител". (:

Sah War

unread,
Oct 13, 2014, 6:28:23 AM10/13/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
За „Убунту“ съм съгласен, но не и за „Каноникал“ за „Canonical“. На английски се изговоря „CANONICAL [kə'nənikl]“, затова „Каноникал“ не ми харесва. По-добре да се остави на латиница вместо да се транслитерира (за разлика от „Убунту“, което е добре на кирилица).

Поздрави,
sahwar / Sah War <ve4e...@gmail.com>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages