Здравейте колеги!
Просто искам да ви съобщя, че срокът за основния превод на Убунту
10.04, който ще бъде пуснат
официално в употреба на 29-ти април (точно на рождения ми ден ((:
завиждате ли, а ;D) изтече вчера.
Това се отнася за:
> Translations which fall into this category are:
>
> * The Ubuntu installer (debian-installer in Rosetta)
> * Translations which don't use gettext, including:
> o
>
> debconf templates
> o
>
> desktop notifications via notification-daemon
> o
>
> Package description translations. Please by default translate in Debian to avoid duplication of work, and
> only fill in the missing pieces in Ubuntu's DDTP.
> * Translations included in the source packages
> o yelp (Ubuntu Help Center front page)
> o
>
> gnome-user-docs with translation for the Ubuntu-specific "Assistive Tools" string from Rosetta (9.04)
> o xdg-users-dirs
> o
>
> wubi
> o gfxboot-theme-ubuntu
> o language-selector
> o
>
> iso-codes: Please translate upstream (
http://pkg-isocodes.alioth.debian.org/), we will only sync from
> Debian and won't use the translations from Launchpad directly!
> * Ubuntu documentation (ubuntu-docs, kubuntu-docs, xubuntu-docs, edubuntu-docs)
> * (Other documentation, coming from upstream projects, not in Rosetta)
> * Strings visible in the default desktop (live CDs don't get language pack updates)
> o Default menu items
> o Panel strings
> *
>
> What should we do about translations that are taken from xml files, for example: .policy files? These
> translations are merged into xml at build time, so they should be exported from Launchpad, then the package has
> to be rebuilt. It is currently not known, exactly which packages are affected, or how, when and who should make
> sure that translations reach the packages in time.
Желая на всички пълзотворен и приятен ден!
Миро
--
Subscription settings:
http://groups.google.com/group/ubuntu-bulgarian-translators/subscribe?hl=bg